
私たちが何度も強調したい原則は、ローカリゼーションに有効であるとわかっていることに基づいています。 私たちが最も重視している2つのポイントは、事前の準備と可能な限り簡素化するです。 これらの戦略が最も適用されるのは、eコマースのローカリゼーションです。これは、ただ今すぐ始めるだけで学びながら進めたい課題ではありません。 バランスにかかっている詳細が多すぎます。 そして彼らはあなたをつまずかせるでしょう。経験から得たこれらの計画のヒントを活用してください。 世界中で顧客、販売、そしてマーケティングが同じであることを期待することはできません。 また、ローカライゼーションが単純な翻訳の問題であるとは期待できません。 それでは、何を期待できますか?
これらの積極的なヒントでeコマースのローカリゼーションに取り組む
オンライン小売のローカリゼーションには多くのユニークな課題がありますが、準備と計画を立てることでより簡単に克服できます。 ここでは、Eコマースのローカライゼーションをスムーズに進めるための積極的なステップをいくつか紹介します。
1. 製品ラインとストアフロントを市場に合わせて調整する
実際にローカリゼーションの方向に進む前に、基盤となる小売業の状況を経営陣に固定する必要があります。 あなたのコンテンツのアーキテクチャは、まずビジネス、マーケティング、およびシステムの観点から理解できる必要があります。
あなたの故郷のアヒルが一列に並んでいるので、既成概念にとらわれない視点が必要なアヒルに注意を向けることができます。 海外市場に目を向けるときは、潜在的な顧客が実際に何を求めているかを考える際には、オープンマインドを保つ必要があります。 すべての市場で同じ完全な製品リストを販売することを当然視しないでください。 熱帯地方では雪かき用シャベルやパーカーはあまり売れないので、特にお金がかかる場合は、試してみても意味がありません。
各市場向けのカタログを検討するために一歩下がり、本当に必要な以上のコンテンツをローカライズすることを避けてください。現地の関心や購買習慣は、文化的な規範、季節的な現実、経済的な準備状況、アクセスのしやすさなど、さまざまな要因に依存します。 利益率の高い商品を優先する可能な場合は、ラインリストを超えて、さまざまな市場向けにストアフロントをどのように整理するかを検討します。
米国の衣料品販売業者は、紳士服、婦人服、ジュニア服にラインを分けるのが通例ですが、すべての文化がジュニア服を別々のカテゴリーとして認めているわけではありません。 その結果生じる混乱は、見慣れた関連性のある風景を見ていない見込み客を遠ざける可能性さえあります。 もちろん、スタイルやテイストは市場によっても、市場内でも異なります。 ローカリゼーションに真っ先に取り組み始める前に、これらの基本的な詳細について考える方がはるかに優れています。
2. 自動化の機会を特定する
eコマースには常に多くのコンテンツが関連していますが、特に製品仕様の中で高いレベルの繰り返しがあることも確かです。 システム内の SKU が多いほど、プロジェクトは大きくなります。
eコマースのローカリゼーションのために、繰り返し可能なコンテンツと繰り返し不可能なコンテンツをできるだけ早く区別してください。製品仕様を参照してください。 色、寸法、素材、サイズ、重量、その他の特性などの要素は、製品ラインのセグメント内で繰り返される可能性が高く、コンピューターが解析しやすい単純なフレーズや文で表現される傾向があります。
これらは機械翻訳を使用する機会です。 このタイプのテキストを分離することによって、効率的なローカリゼーションアルゴリズムを自動化のために作成することができます。 可能な限り自動化を最大化することで、人間のリソースをより差し迫ったニーズのために確保することができます。
同様に、多くの類似したSKUがある場合、すべてをテストする時間をかけるのではなく、ページを選択的にテストすることができます。自動化に関連して、製品レビューについても考えてみてください。 膨大な数の単語を見ていますが、全体的な価値は低くなっています。 確かに、買い物客は購入の意思決定をするための参考としてレビューに目を向けることが多いのですが、そのフィードバックの要点だけを求めていることが多いのです。
すべてのカスタマーレビューをすべてのターゲット言語に翻訳する計画を立てるのは、おそらくやり過ぎです。 また、レビューがタイプミスや略語で埋め尽くされていることが多く、うまくレンダリングされない可能性があることを考えると、予期しない問題が発生する可能性があります。 翻訳を完全にスキップする、他の市場からのレビューを全くインポートしない、機械翻訳を使用する、または単に様々なレビュアーから与えられた製品の星の数をそのまま引き継ぐという選択肢があります。
3. 最も重要な要素に翻訳の努力を集中させる
多くの製品仕様は機械翻訳で処理できるかもしれませんが、製品名や説明はより慎重にローカライズする必要があります。 商品の名前とその商品ページの最初の文が、売上を左右する可能性があります。
そして、このバランスのニュアンスは、各市場の特定の考慮事項によって異なります。用語の調査は重要で、そうでなければターゲット顧客に全くリーチできません。 私たちの認識可能な製品名を当たり前だと思いがちですが、これらの同じ製品が単語ごとに異なる言語にうまく翻訳されない場合があります。
ヘアドライヤーを探していて、セール中の「ヘアドライマシン」に出くわした場合、一貫した名前と説明に対する基本的な期待に一致する製品と同じ自信をその製品に対して感じることはできないかもしれません。
ここでは、詳細や販売の声が地元の買い物客のニーズや興味に訴えるようにするために、人間の翻訳者が重要な役割を果たします。そして、専門的に洗練されたコンテンツがあっても、販売を成功させるかどうかを左右するもう一つの要素があります。それは、ユーザーインターフェースが完璧である必要があるということです。 検索と購入のUIがスムーズで直感的であることを確認することに十分なエネルギーを集中したいと思うでしょう。
ここでの良いニュースは、翻訳者がこの種のQAテストを文脈で処理できることです。 実際の購入を段階的に進めて、すべてが理にかなっているかどうかを確認させてください。 すべてのボタンの周りを移動し、買い物客が訪れるページを通り抜けてもらいます。 このようにして、翻訳者は検索から支払いまで、全体のプロセスを段階的にテストします。 UIや翻訳されたコンテンツのどこに問題があるかを、後で苦情やコンバージョンの欠如を通じてではなく、今発見する方が良いです。
4. 顧客の全体の旅程を考えてください
あなたは製品ラインと小売コンテンツを注意深く磨き、可能な限りこれらのプロセスを合理化する準備ができています。 しかし、売上を閾値以上に押し上げることは、場所によって異なる可能性があります。 お客様は、優先される現地のシステムを通じて支払いを受け取る準備が必要です。 あなたの市場で普及しているシステムを把握し、それらをサポートする準備を整えましょう。
例えば、東アジアではモバイル決済システムが非常に人気がありますが、それらは北米や西ヨーロッパで馴染みのあるものとは異なります。 現地の習慣や税法について調べる。 配送サービスの適用範囲と信頼性を評価します。そしてもちろん、顧客体験は購入にとどまりません。 多くの製品にはドキュメントが付属しています: ユーザーマニュアル、保証、追加の販売オファー、カスタマーサポート情報。 お客様が翻訳に何を必要とし、何が必要でないかについて、批判的に考えましょう。
いくつかの製品は、販売後に多くの顧客サポートを必要とします。 実際のところ、それは顧客の利便性と満足度だけの問題ではないかもしれません。特定の資料がローカライズされていない場合、規制上の問題に直面する可能性があります。 翻訳されたドキュメントの有無にかかわらず、製品の販売に関するさまざまな国での法的懸念を理解する必要があります。 そして、ローカリゼーションの範囲を計画する際の法的事項と物流上の考慮事項のバランスを取ります。
eコマースのローカライゼーションは旅です
eコマースのローカライゼーションは単に製品ページを翻訳するだけではありませんが、この徹底的な戦略の潜在的なメリットは計り知れません。 ローカリゼーションを成功させるには、早期の計画と、高度に具体的なスキルとテクノロジーが必要です。
小売管理を運営するために強力なエンジンが必要なように、広範なコンテンツのローカリゼーションを管理するためには洗練されたプラットフォームが必要です。 コンテンツのローカリゼーションパートナーとチームを組んで、すべての要素を追跡し、人間の努力と自動化の間の重要なバランスを管理するための知識とリソースを持つ