
Es gibt Prinzipien, die wir immer wieder betonen, basierend auf dem, was wir für die Lokalisierung wissen. Zwei unserer größten Schwerpunkte sind die Vorbereitung im Voraus und die Vereinfachung, wo immer dies möglich ist. Nirgendwo sind diese Strategien anwendbarer als bei der Lokalisierung von E-Commerce. Dies ist keine Herausforderung, bei der Sie einfach loslegen und unterwegs lernen möchten. Zu viele Details hängen in der Schwebe. Und sie werden Ihnen ein Bein stellen. Nutzen Sie diese Planungstipps, die aus Erfahrung stammen. Sie können nicht erwarten, dass Ihre Kunden, der Vertrieb und das Marketing weltweit gleich sind. Und Sie können nicht erwarten, dass die Lokalisierung eine einfache Frage der Übersetzung ist. Also, was können Sie erwarten?
Bewältigen Sie die Lokalisierung im E-Commerce mit diesen proaktiven Tipps
Die Lokalisierung des Online-Handels stellt viele einzigartige Herausforderungen dar, die mit Vorbereitung und Planung leichter überwunden werden können. Hier sind einige der proaktiven Schritte, die dafür sorgen, dass Ihre E-Commerce-Lokalisierung reibungslos verläuft.
1. Passen Sie Ihre Produktlinie und Ihr Schaufenster an die Märkte an
Bevor Sie sich tatsächlich in Richtung Lokalisierung bewegen können, müssen Sie das Management für Ihre zugrunde liegende Einzelhandelslandschaft festlegen. Die Architektur Ihres Inhalts muss zunächst aus geschäftlicher, Marketing- und Systemperspektive sinnvoll sein.
Mit den Enten aus Ihrer Heimatstadt in einer Reihe können Sie sich den Enten zuwenden, die eine unkonventionelle Perspektive benötigen. Wenn Sie ausländische Märkte ins Auge fassen, müssen Sie offen bleiben, wenn Sie darüber nachdenken, was potenzielle Kunden tatsächlich wollen. Gehen Sie nicht davon aus, dass Sie in all Ihren Märkten die gleiche vollständige Liste von Produkten verkaufen werden. In den Tropen werden Sie nicht viele Schneeschaufeln oder Parkas verkaufen, also macht es keinen Sinn, es zu versuchen, vor allem, wenn es Geld kostet.
Machen Sie einen Schritt zurück, um Ihren Katalog für jeden Markt zu betrachten, und vermeiden Sie es, mehr Inhalt zu lokalisieren, als Sie wirklich benötigen. Lokale Interessen und Kaufgewohnheiten hängen von kulturellen Normen, saisonalen Gegebenheiten, wirtschaftlicher Bereitschaft und Zugänglichkeit sowie anderen Faktoren ab. Priorisieren Sie margenstarke Produkte , wo möglich, und überlegen Sie über Zeilenlisten hinaus, wie Sie Ihr Schaufenster für verschiedene Märkte organisieren.
Obwohl es für US-Bekleidungsverkäufer üblich ist, ihre Kollektionen in Herren-, Damen- und Juniorenkollektionen zu unterteilen, erkennen nicht alle Kulturen Juniorenbekleidung als separate Kategorie an. Die daraus resultierende Verwirrung könnte potenzielle Käufer abschrecken, die keine vertraute und relevante Landschaft sehen. Natürlich variieren Stile und Geschmäcker zwischen den Märkten und auch innerhalb der Märkte. Es ist viel besser, über diese zugrunde liegenden Details nachzudenken, bevor man sich kopfüber in Lokalisierungsbemühungen stürzt.
2. Identifizieren Sie Möglichkeiten zur Automatisierung
Es gibt immer eine Menge Inhalt im Zusammenhang mit E-Commerce, aber es gibt sicherlich auch ein hohes Maß an Wiederholung, insbesondere bei Produktspezifikationen. Je mehr SKUs in Ihrem System vorhanden sind, desto größer ist das Projekt.
Im Interesse der E-Commerce-Lokalisierung sollten Sie so schnell wie möglich zwischen wiederholbarem und nicht wiederholbarem Inhalt unterscheiden. Schauen Sie sich Produktspezifikationen an. Elemente wie Farben, Abmessungen, Materialien, Größen, Gewichte und andere Merkmale wiederholen sich wahrscheinlich in Segmenten Ihrer Produktlinie und sind in der Regel in einfachen Phrasen oder Sätzen formuliert, die für Computer leicht zu analysieren sind.
Dies sind Gelegenheiten, maschinelle Übersetzung zu nutzen. Durch die Trennung dieser Art von Text erstellen Sie einen effizienten Lokalisierungsalgorithmus für die Automatisierung. Und indem Sie die Automatisierung wo immer möglich maximieren, stellen Sie sicher, dass Ihre menschlichen Ressourcen für dringendere Bedürfnisse reserviert sind.
Ebenso, wenn Sie eine große Anzahl ähnlicher SKUs haben, können Sie die Seiten selektiv testen, anstatt die Zeit damit zu verbringen, jede einzelne zu testen. Denken Sie auch an Produktbewertungen im Zusammenhang mit Automatisierung. Sie sehen eine große Anzahl von Wörtern, aber einen geringeren Gesamtwert. Es stimmt, dass Käufer sich oft auf Bewertungen stützen, um ihre Kaufentscheidungen zu treffen, aber sie brauchen oft nur den Kern dieses Feedbacks.
Der Plan, alle Kundenbewertungen in alle Zielsprachen zu übersetzen, ist wahrscheinlich übertrieben. Und es könnte zu unerwarteten Problemen führen, wenn man bedenkt, dass Bewertungen oft mit Tippfehlern und Abkürzungen gefüllt sind und möglicherweise nicht gut dargestellt werden. Ihre Optionen könnten darin bestehen, die Übersetzung ganz zu überspringen, überhaupt keine Bewertungen aus anderen Märkten zu importieren, maschinelle Übersetzung zu verwenden oder einfach die Anzahl der Sterne zu übernehmen, die ein Produkt von verschiedenen Rezensenten erhalten hat.
3. Konzentrieren Sie die Übersetzungsbemühungen auf die bedeutendsten Elemente
Während viele der Produktspezifikationen durch maschinelle Übersetzung bearbeitet werden können, müssen die Produktnamen und -beschreibungen sorgfältiger lokalisiert werden. Der Name eines Produkts und der erste Satz auf seiner Produktseite können über Erfolg oder Misserfolg eines Verkaufs entscheiden.
Und die Nuancen dieses Gleichgewichts hängen von spezifischen Überlegungen für jeden Markt ab. Terminologierecherche ist entscheidend, sonst erreichen Sie Ihre Zielkunden überhaupt nicht. Es ist leicht, unsere erkennbaren Produktnamen für selbstverständlich zu halten, aber dieselben Produkte lassen sich möglicherweise nicht gut Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzen.
Wenn Sie auf der Suche nach einem Haartrockner waren und auf eine „Haar-Trockenmaschine“ im Angebot gestoßen sind, haben Sie möglicherweise nicht das gleiche Vertrauen in das Produkt wie in eines, das Ihren grundlegenden Erwartungen an einen kohärenten Namen und eine Beschreibung entspricht.
Hier benötigen Sie menschliche Übersetzer, um die schwere Arbeit zu leisten und sicherzustellen, dass die Details und der Verkaufsstil den lokalen Käufern sowie ihren Bedürfnissen und Interessen entsprechen. Und selbst mit fachmännisch verfeinertem Inhalt gibt es ein weiteres Element, das Ihren Verkauf beeinflussen könnte: Die Benutzeroberfläche muss einwandfrei sein. Sie sollten viel Energie darauf verwenden, sicherzustellen, dass die Benutzeroberfläche für die Suche und den Kauf reibungslos und intuitiv ist.
Die gute Nachricht ist, dass Sie einen Linguist mit dieser Art von QA-Tests im Kontext beauftragen können. Lassen Sie sie einen tatsächlichen Kauf durchlaufen und prüfen Sie, ob alles Sinn ergibt. Lassen Sie sie um alle Schaltflächen herum und durch die Seiten navigieren, die ein Käufer besuchen würde. Auf diese Weise testet ein Linguist den gesamten Prozess, Schritt für Schritt, vom Suchen bis zur Bezahlung. Es ist besser, eventuelle Schwachstellen in der Benutzeroberfläche oder im übersetzten Inhalt jetzt zu entdecken, anstatt später durch Beschwerden oder fehlende Conversions darauf aufmerksam zu werden.
4. Denken Sie über die gesamte Customer Journey nach
Sie sind darauf vorbereitet, Ihre Produktlinie und den Einzelhandelsinhalt sorgfältig zu verfeinern und diese Prozesse, wo immer möglich, zu optimieren. Aber das Überschreiten der Verkaufsgrenze wird wahrscheinlich auch von Ort zu Ort anders aussehen. Sie müssen darauf vorbereitet sein, Zahlungen über die bevorzugten lokalen Systeme zu empfangen. Kennen Sie die Systeme, die in Ihren Märkten vorherrschen, und seien Sie bereit, sie zu unterstützen.
In Ostasien sind zum Beispiel mobile Zahlungssysteme sehr beliebt, aber es sind nicht dieselben, die in Nordamerika und Westeuropa bekannt sind. Recherchieren Sie lokale Bräuche und Steuervorschriften. Bewerten Sie die Abdeckung und Zuverlässigkeit von Lieferdiensten. Und natürlich hört das Kundenerlebnis nicht mit dem Kauf auf. Viele Produkte werden mit Dokumentation geliefert: Benutzerhandbücher, Garantien, zusätzliche Verkaufsangebote, Kunden-Support-Informationen. Denken Sie kritisch darüber nach, was Kunden benötigen und was sie möglicherweise nicht in der Übersetzung brauchen.
Einige Produkte erfordern nach dem Verkauf viel Kundensupport. Tatsächlich könnte es nicht nur eine Frage der Bequemlichkeit und Zufriedenheit des Kunden sein; Sie könnten mit regulatorischen Problemen konfrontiert werden, wenn bestimmte Materialien nicht lokalisiert sind. Sie sollten die rechtlichen Bedenken in verschiedenen Ländern in Bezug auf den Verkauf von Produkten mit oder ohne übersetzte Dokumentation verstehen. Und gleichen Sie dann die rechtlichen und logistischen Überlegungen bei der Planung Ihres Lokalisierungsumfangs ab.
E-Commerce-Lokalisierung ist eine Reise
E-Commerce-Lokalisierung ist viel mehr als nur das Übersetzen von Produktseiten, aber die potenziellen Vorteile dieser gründlichen Strategie sind enorm. Sie benötigen eine frühzeitige Planung und eine Reihe von hochspezifischen Fähigkeiten und Technologien, um erfolgreich zu lokalisieren.
Genauso wie Sie einen robusten Motor benötigen, um Ihr Einzelhandelsmanagement zu betreiben, benötigen Sie eine ausgeklügelte Plattform, um Ihre umfangreiche Content-Lokalisierung zu verwalten. Arbeiten Sie mit einem Content-Lokalisierungspartner zusammen, der das Wissen und die Ressourcen hat, um Ihnen zu helfen, alle Teile im Blick zu behalten und das kritische Gleichgewicht zwischen menschlichen Bemühungen und Automatisierung zu verwalten.