最佳实践

关于营销翻译的常见问题

每个成功的全球市场营销策略都依赖于翻译。 营销经理知道这一点。 您寻找语言供应商,将您现有的内容转化为可在国外使用。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

每个成功的全球市场营销策略都依赖于翻译。 营销经理知道这一点。 您寻找语言供应商,将您现有的内容转化为可在国外使用。 问题在于,许多公司过于仓促地进入本地化,最终为不符合他们期望的翻译支付了超出预期的费用。通过更多地了解营销翻译和整个本地化行业,您可以避免这些陷阱,并制定真正对您有利的本地化策略。 一切都始于获取最重要问题的答案,以便您准备好与供应商签约并以正确的方式开始本地化。

营销翻译的费用是多少?

每个走进我们门的营销经理都会问:“这要花多少钱?” 大多数翻译和本地化公司按字数收费。

这可以是每种语言每个单词 5 美分到 50 美分不等。 要确定营销翻译的费用,您需要大致知道要翻译多少字。不,这并不是一个快速简单的问题。 但是,了解关于成本的完整和诚实的答案是值得的,这样您就不会在未来面临代价高昂的失望。

您需要导出所有可本地化的内容,以便供应商进行彻底审核。 同样,重要的是让供应商清楚了解可能涉及的所有来源和内容类型。 如果您自己还没有清楚地估计一年内需要翻译多少此类文件,那么现在是时候安排一下这个估计了。

只有这样,您才能指望获得准确的报价。您还需要非常了解所有翻译的隐性成本。 一些最大的翻译公司公开收取服务器空间费用、超过任意字数限制、下载您自己的翻译记忆库以及其他荒谬的项目费用。 把你的钱交给一家不对客户斤斤计较的公司。 寻找从一开始就致力于透明度的合作伙伴。

在接触供应商之前我们应该做什么?

在您确定翻译工作量之前,我们建议花时间制定一个可行的全球市场营销策略。 现在确定哪些国家值得定位,以及在这些地区中哪些语言是您的潜在客户最常使用的。剧透 → 仅仅因为您定位了一个地区,并不意味着您只定位一种语言。 在美国的许多地区,例如,将内容本地化为西班牙语和英语是明智的。在确定了您的地区和语言后,您需要考虑:

  • 产品和服务适应。 您的基础产品或服务是否在国外运作?如果您要针对产品全球化进行调整,您还需要更改您的营销材料以匹配。
  • 技术功能。 您的网站、应用程序或软件是否已设置为支持多语言内容?确保你的开发人员知道所有这些新内容将在你现有的架构中存放在哪里。
  • 用户体验。 想想你的用户界面和实际的内容本身。 目标区域的用户是否对所有内容都满意?如果没有,您需要现在就进行这些更改,以免浪费时间和金钱进行翻译。

我们应该本地化哪些营销元素?

简而言之,他们都是。 成功的全球市场营销活动所需的元素与您的团队已经使用的元素相同。 您只需进行市场调查,以确定在您定位的每个地区,哪些渠道对您的业务最有利可图。如果您没有现成的数据,我们建议您从小处着手,在进行更多投资之前测试您的选择。 也许巴西的客户平均阅读的电子邮件比德国客户多。

在你做一些 A/B 测试之前,你不会知道这一点。 选择一个或两个主要的营销渠道进行本地化,并查看市场的反应。 通过花时间慢慢进行,您将避免本地化错误,这可能会浪费时间和资源。关于博客的说明 → 内容营销在任何语言中都是一种非常有用的策略。 但是将博客内容从一种语言翻译到另一种语言可能会很昂贵(由于字数众多)且麻烦(由于习语、例子和框架在其原始环境之外不起作用)。 SEO 和关键词策略也需要在每种目标语言中重新设计。 总体而言,在翻译现有内容与聘请本地内容营销服务用每种最可行的目标语言从头开始撰写之间平衡你的努力更有意义。

我们怎么知道翻译是好的?

您不会说所有这些目标语言,您的团队中也没有人会。 您如何知道您支付的翻译服务实际上做得很好?只需具备一些行业知识,您就可以在签合同之前验证翻译公司的质量。 而且你绝对不必相信他们的话。 如果供应商说“只要相信我们”的翻译质量,您应该把钱花在其他地方。最好的翻译公司都知道,没有完美的翻译。 没有交流是完美的——但我们尽力创建接近目标的内容。了解这一点后,您可以根据他们如何谈论质量来识别一家好的翻译公司。

他们能否提供实际数据来支持他们的翻译人员收到的编辑数量?他们是否公开分享谁在做翻译工作以及这些人具有什么资格?他们是否鼓励您在本地化流程的早期就让自己的市场审核员参与进来?这些问题还取决于您在本地化与翻译辩论中的立场。 大多数情况下,当公司要求创译服务时,一个非常好的本地化工作就能达到效果。 您不需要为转化内容支付高额费用,当您只需要让您的内容在每个地区听起来自然和有机时。 一家优秀的本地化公司可以轻松完成这项任务。

作为全球企业推进市场营销翻译

最后,我们建议在看待您的公司及其发展历程的方式上进行显著的范式转变。 与其看到美国公司进入国际市场,不如开始接受您作为全球实体的地位。 这种视角的改变将使您的内容本地化策略走上可持续发展的道路。随着这些重大问题得到解答,您已准备好对哪些营销材料需要翻译以及哪些项目需要重新开始做出关键决策。 同样,您已准备好聘请正确的合作伙伴来进行您的营销翻译活动。 您不会满足于一家能够以最低的价格和最快的速度完成最多翻译的公司。 相反,您将优先考虑质量、策略和长期性,从而为世界各地的最终用户提供更优质的内容。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support