모범 사례

마케팅 번역에 관한 자주 묻는 질문들

모든 성공적인 글로벌 마케팅 전략은 번역에 의존합니다. 마케팅 매니저들은 이를 알고 있습니다. 당신은 언어 공급업체를 찾아 기존 콘텐츠를 외국에서 사용할 수 있도록 변환시킵니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

모든 성공적인 글로벌 마케팅 전략은 번역에 의존합니다. 마케팅 매니저들은 이를 알고 있습니다. 당신은 언어 공급업체를 찾아 기존 콘텐츠를 외국에서 사용하기 위해 변환시킵니다. 문제는 많은 회사들이 지역화에 너무 빠르게 뛰어들어 기대에 부응하지 못하는 번역물에 의도하지 않은 비용을 지불하게 된다는 것입니다. 마케팅 번역과 전체적인 지역화 산업에 대해 더 배움으로써, 이러한 함정을 피하고 실제로 도움이 되는 지역화 전략을 만들 수 있습니다. 가장 중요한 질문에 대한 답을 얻어 공급 업체와 계약을 체결하고 올바른 방식으로 지역화를 시작할 준비를 해야 합니다.

마케팅 번역 비용은 얼마인가요?

저희 문을 통과하는 모든 마케팅 매니저들은 "이게 얼마나 비용이 드나요?"라고 물어봅니다. 대부분의 번역 및 로컬라이제이션 회사들은 단어당 요금을 부과합니다.

이는 단어당 5센트에서 50센트, 언어당 요금입니다. 마케팅 번역 비용을 얼마나 할지 결정하려면 대략적으로 번역할 단어 수를 알아야 합니다. 아니요, 이것은 정확히 빠르고 쉬운 질문은 아닙니다. 하지만 비용에 대해 완전하고 정직한 답변을 받는 것은 중요합니다. 그렇지 않으면 나중에 비용이 많이 들어 실망할 수 있습니다.

전체적인 검토를 위해 모든 지역화 가능한 콘텐츠를 내보내야 합니다. 또한, 공급업체에게 관련될 수 있는 모든 소스 및 콘텐츠 유형에 대한 명확한 개념을 제공하는 것이 중요합니다. 당신이 연간으로 얼마나 많은 이러한 파일들을 번역해야 하는지에 대한 명확한 견적이 없다면, 지금이 그 견적을 준비할 때입니다.

그런 다음에야 정확한 견적을 받을 수 있을 것입니다. 또한 번역의 모든 숨겨진 비용에 대해 잘 알고 있어야 합니다. 가장 큰 번역 회사 중 일부는 서버 공간에 대한 수수료, 임의의 단어 제한을 초과하는 경우, 자체 번역 메모리 다운로드 등의 불필요한 항목에 대해 공개적으로 요금을 부과합니다. 고객들에게 돈을 빼앗지 않는 회사를 찾으세요. 처음부터 투명성을 추구하는 파트너를 찾으세요.

공급업체에 접근하기 전에 어떻게 해야 할까요?

번역 작업량을 파악하기 전에, 글로벌 마케팅 전략을 구체화하는 데 시간을 투자하는 것을 권장합니다. 어떤 국가를 대상으로 할지, 그리고 해당 지역에서 잠재 고객들이 가장 많이 사용하는 언어는 어떤 것인지를 결정하세요. 스포일러 → 한 지역을 대상으로 한다고 해서 반드시 한 가지 언어만을 대상으로 하는 것은 아닙니다. 예를 들어 미국의 많은 지역에서는 영어뿐만 아니라 스페인어로도 콘텐츠를 로컬라이즈하는 것이 현명할 것입니다. 지역과 언어를 확정한 후에는 다음 사항을 고려해야 합니다:

  • 제품 및 서비스 적응. 귀사의 기본 제품 또는 서비스가 해외에서 작동합니까? 제품의 글로벌화에 대한 조정을 진행할 예정이라면, 마케팅 자료도 맞춰서 변경해야 합니다.
  • 기술적 기능. 웹사이트, 앱 또는 소프트웨어가 여러 언어의 콘텐츠를 수용할 수 있도록 설정되어 있습니까? 새로운 콘텐츠가 기존 아키텍처 내에서 어디에 위치할지 개발자들이 알고 있는지 확인하세요.
  • 사용자 경험. 사용자 인터페이스와 실제 콘텐츠에 대해 생각해보세요. 대상 로케일의 사용자들이 모두 동의하는지 확인하세요.  그렇지 않다면, 번역에 시간과 비용을 낭비하기 전에 지금 변경해야 합니다.

어떤 마케팅 요소들을 로컬라이즈해야 할까요?

간단히 말해서, 모든 것입니다. 성공적인 글로벌 마케팅 캠페인에 필요한 요소들은 이미 당신의 팀이 사용하고 있는 요소들과 동일합니다. 여러분은 각 지역에서 여러분의 비즈니스에 가장 수익성이 높은 채널을 결정하기 위해 시장 조사를 수행해야 합니다. 그 데이터를 즉시 사용할 수 없는 경우, 우리는 처음에는 작게 시작하고 여러분의 옵션을 테스트한 후에 더 많은 투자를 하는 것을 권장합니다. 아마도 브라질의 고객들은 평균적으로 독일의 고객들보다 이메일 메시지를 더 많이 읽을지도 모릅니다.

이를 알기 위해서는 A/B 테스트를 수행해야만 합니다. 일부 주요 마케팅 채널을 선택하여 로컬라이즈하고 시장의 반응을 확인해보세요. 천천히 진행하는 시간을 가지면, 시간과 자원을 낭비할 수 있는 로컬라이제이션 실수를 피할 수 있을 것입니다.블로그에 대한 참고 사항 → 어떤 언어로든 콘텐츠 마케팅은 매우 유용한 전략입니다. 하지만 블로그 콘텐츠를 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것은 비용이 많이 들 수 있으며 (단어의 숫자 때문에) 원래의 지역 외부에서는 작동하지 않는 관용구, 예시 및 프레임을 포함하여 문제가 될 수 있습니다. 또한 각 대상 언어에서 SEO 및 키워드 전략을 재작성해야 합니다. 전반적으로, 기존 콘텐츠를 번역하고 가장 유망한 대상 언어마다 현지 콘텐츠 마케팅 서비스를 고용하는 것이 더 합리적입니다.

번역이 좋은지 어떻게 알 수 있을까요?

대상 언어를 모두 구사하지 않으며, 팀 구성원도 마찬가지입니다. 지불하고 있는 번역 서비스가 실제로 좋은 일을 하는지 어떻게 알 수 있을까요? 계약에 서명하기 전에 번역 회사의 품질을 확인할 수 있습니다. 약간의 산업 지식만 있다면. 그리고 당신은 그들의 말을 믿을 필요가 없습니다. 약간의 산업 지식만 있다면, 계약을 체결하기 전에 번역 회사의 품질을 확인할 수 있습니다. 그리고 그들의 말을 믿을 필요는 없습니다. 번역 품질에 대해 "우리를 믿으세요"라고 말하는 공급업체가 있다면 돈을 다른 곳에 투자해야 합니다. 최고의 번역 회사들은 완벽한 번역이란 것이 없다는 것을 알고 있습니다. 어떤 의사소통도 완벽하지 않지만, 우리는 최선을 다해 그 목표에 가까운 콘텐츠를 만들기 위해 노력합니다. 그러므로, 품질에 대해 어떻게 이야기하는지에 따라 좋은 번역 회사를 알아볼 수 있습니다. 소통은 완벽하지 않지만, 우리는 최선을 다해 그 목표에 근접한 콘텐츠를 만들기 위해 노력합니다. 이를 알고 있다면, 번역 회사가 품질에 대해 어떻게 이야기하는지를 통해 좋은 번역 회사를 알아볼 수 있습니다.

번역자들이 받는 편집 횟수를 지원하기 위해 실제 데이터를 제시할 수 있나요? 소통은 완벽하지 않지만, 우리는 최선을 다해 그 목표에 가까운 콘텐츠를 만들기 위해 노력합니다. 이를 알고 있다면, 번역 회사의 품질에 대해 어떻게 이야기하는지를 통해 좋은 번역 회사를 알아볼 수 있습니다. 실제 데이터를 제시하여 번역사들이 받는 편집 횟수를 지원할 수 있나요? 번역 작업을 수행하는 사람들과 이들의 자격에 대해 공개적으로 알려주나요? 시장 내 검토자들을 로컬라이제이션 과정 초기에 참여하도록 권장하나요? 이러한 질문들은 또한 로컬라이제이션 대 번역 논쟁에서 어느 위치에 있는지에 따라 달라집니다. 그들은 시장 내 검토자들을 로컬라이제이션 과정 초기에 참여하도록 권장할까요? 이러한 질문들은 로컬라이제이션 대 번역 논쟁에서 어느 위치에 있는지에 따라 다릅니다. 번역 작업을 수행하는 사람들과 이들 개인의 자격에 대해 공개적으로 알려주나요? 현지화 과정에서 자체 시장 검토자를 조기에 참여하도록 권장하나요? 이러한 질문들은 현지화 대 번역 논쟁에서 어디에 속하는지에 따라 다를 수 있습니다. 대부분의 경우, 회사들이 번역 작업 대신 번역 창작(transcreation) 서비스를 요청할 때, 정말 좋은 현지화 작업이 해결책이 될 수 있습니다. 각 지역에서 내용이 자연스럽고 유기적으로 들리기만 하면 되는 경우에는 번역 창작 콘텐츠에 프리미엄을 지불할 필요가 없습니다. 각 지역에서 자연스럽고 유기적인 내용을 갖기만 하면 트랜스크리에이션 콘텐츠에 프리미엄을 지불할 필요가 없습니다. 좋은 로컬라이제이션 회사는 이 작업을 쉽게 처리할 수 있습니다.

글로벌 기업으로서의 마케팅 번역을 진행하세요

결국, 우리는 회사와 그 여정을 바라보는 방식에서 명확한 패러다임 전환을 제안합니다. 국제 시장으로 진출하는 미국 회사로서의 위치를 받아들이는 대신, 글로벌 기업으로서의 위치를 받아들이세요. 이 관점의 변화는 콘텐츠 현지화 전략을 지속 가능한 방향으로 설정할 것입니다. 이러한 중요한 질문에 답하면서, 어떤 마케팅 자료를 번역해야 할지와 어떤 프로젝트를 새롭게 시작해야 할지에 대한 중요한 결정을 내리는 준비가 되었습니다. 국제 시장으로 진출하는 미국 기업을 보는 대신, 글로벌 기업으로서의 위치를 받아들이기 시작하세요. 이러한 관점의 변화는 지속 가능한 방향으로 당신의 콘텐츠 로컬라이제이션 전략을 설정할 것입니다. 이러한 중요한 질문에 대한 답을 얻었다면, 어떤 마케팅 자료를 번역해야 할지와 어떤 프로젝트를 새롭게 시작해야 할지에 대한 중요한 결정을 내릴 준비가 되어 있습니다. 또한, 마케팅 번역 캠페인을 위해 적합한 파트너를 고용할 준비가 되어 있습니다. 가장 저렴한 가격과 가장 빠른 시간 내에 가장 많은 번역을 제공할 수 있는 회사에 만족하지 않을 것입니다. 가장 저렴한 가격과 가장 빠른 처리 시간으로 가장 많은 번역을 제공할 수 있는 회사에 만족하지 않을 것입니다. 대신, 품질, 전략 및 장기적인 가치를 우선시하여 전 세계 사용자에게 훨씬 우수한 콘텐츠를 제공할 것입니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공