Melhores Práticas

Perguntas Frequentes Sobre Tradução de Marketing

Toda estratégia de marketing global bem-sucedida depende de tradução. Gerentes de marketing sabem disso. Você procura fornecedores de idiomas para pegar seu conteúdo existente e transformá-lo para uso no exterior.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Toda estratégia de marketing global bem-sucedida depende de tradução. Gerentes de marketing sabem disso. Você procura fornecedores de idiomas para pegar seu conteúdo existente e transformá-lo para uso no exterior. O problema é que muitas empresas se lançam na localização muito rapidamente e acabam pagando mais do que o planejado por traduções que não atendem às suas expectativas. Ao aprender mais sobre tradução de marketing e a indústria de localização como um todo, você pode evitar essas armadilhas e criar uma estratégia de localização que realmente funcione a seu favor. Tudo começa com a obtenção de respostas para as perguntas mais importantes, para que você esteja preparado para assinar com um fornecedor e começar a localização da maneira correta.

Quanto custa a tradução de marketing?

Todo gerente de marketing que entra em nossas portas pergunta: "Quanto isso vai custar?" A maioria das empresas de tradução e localização cobra uma taxa por palavra.

Isso pode variar de 5 centavos a 50 centavos por palavra, por idioma. Para determinar quanto custará a tradução de marketing, você precisa ter uma ideia aproximada de quantas palavras serão traduzidas. Não, isso não é exatamente uma pergunta rápida e fácil. Mas vale a pena obter uma resposta completa e honesta sobre o custo para que você não enfrente uma decepção cara no futuro.

Você precisará exportar todo o seu conteúdo localizável para que os fornecedores possam fazer uma auditoria completa. Da mesma forma, é importante fornecer aos fornecedores uma ideia clara de todas as fontes e tipos de conteúdo que podem estar envolvidos. Se você ainda não tem uma estimativa clara de quantos arquivos desse tipo você precisará traduzir em um ano, agora é a hora de fazer essa estimativa.

Somente então você pode contar com a obtenção de um orçamento preciso. Você também vai querer estar muito ciente de todos os custos ocultos da tradução. Algumas das maiores empresas de tradução cobram abertamente taxas pelo espaço do servidor, ultrapassando um limite arbitrário de palavras, baixando sua própria memória de tradução e outros itens de linha ridículos. Leve seu dinheiro para uma empresa que não fica cobrando pequenas taxas de seus clientes. Procure um parceiro comprometido com a transparência desde o início.

O que devemos fazer antes de abordar um fornecedor?

Antes de você poder determinar sua carga de trabalho de tradução, recomendamos dedicar um tempo para criar uma estratégia de marketing global viável. Decida agora quais países valem a pena serem direcionados e quais idiomas dentro desses locais são mais utilizados pelos seus potenciais clientes. Spoiler → Só porque você está direcionando uma localidade não significa que está direcionando apenas um idioma. Em muitas partes dos EUA, por exemplo, seria sábio localizar o conteúdo em espanhol, além do inglês. Depois de definir suas localidades e idiomas, você precisará considerar:

  • Adaptação de Produto e Serviço. Seu produto ou serviço base funciona no exterior? Se você estiver fazendo ajustes para a globalização do produto, também precisará alterar seus materiais de marketing para combinar.
  • Funcionalidade Técnica. O seu website, aplicativo ou software está configurado para acomodar conteúdo em múltiplos idiomas? Certifique-se de que seus desenvolvedores saibam onde todo esse novo conteúdo ficará dentro de sua arquitetura existente.
  • Experiência do Usuário. Pense na sua interface do usuário e no próprio conteúdo atual. Tudo está de acordo com os usuários em sua localidade-alvo? Se não, você precisa fazer essas mudanças agora antes de desperdiçar tempo e dinheiro com tradução.

Quais elementos de marketing devemos localizar?

Em resumo, todos eles. Os elementos que compõem uma campanha de marketing global bem-sucedida são os mesmos elementos que sua equipe já utiliza. Você simplesmente precisa fazer a pesquisa de mercado para determinar quais canais são mais lucrativos para o seu negócio em cada localidade que você está mirando. Se você não tiver esses dados prontamente disponíveis, recomendamos começar pequeno e testar suas opções antes de investir mais pesadamente. Talvez os clientes no Brasil leiam mais mensagens de e-mail, em média, do que seus colegas alemães.

Você não saberá disso até realizar alguns testes A/B. Escolha um ou dois canais de marketing principais para localizar e veja como o mercado responde. Ao tomar o tempo necessário para proceder lentamente, você evitará os erros de localização que podem desperdiçar tempo e recursos.Uma observação sobre blogs → O marketing de conteúdo é uma estratégia incrivelmente útil em qualquer idioma. Mas traduzir o conteúdo do blog de um idioma para outro pode ser caro (devido ao grande número de palavras) e problemático (devido a expressões idiomáticas, exemplos e estruturas que não funcionam fora de seu local de origem). A estratégia de SEO e palavras-chave também precisariam ser reformuladas em cada idioma-alvo. No geral, faz mais sentido equilibrar seus esforços entre traduzir o conteúdo existente e contratar um serviço de marketing de conteúdo local para escrever do zero em cada um dos seus idiomas-alvo mais viáveis.

Como saberemos se as traduções estão boas?

Você não fala todas essas línguas-alvo, e ninguém da sua equipe também. Como você sabe se o serviço de tradução pelo qual você está pagando está realmente fazendo um bom trabalho? Com apenas um pouco de conhecimento do setor, você pode verificar a qualidade de uma empresa de tradução antes mesmo de assinar um contrato. E definitivamente você não precisa aceitar isso como verdade. Se um fornecedor diz "apenas confie em nós" com relação à qualidade de sua tradução, você deve levar seu dinheiro para outro lugar. As melhores empresas de tradução sabem que não existe tal coisa como uma tradução perfeita. Nenhuma comunicação é perfeita, mas fazemos o nosso melhor para criar conteúdo que chegue perto desse alvo. Sabendo disso, você pode identificar uma boa empresa de tradução com base em como eles falam sobre qualidade.

Eles podem apresentar dados reais para comprovar a quantidade de edições que seus tradutores recebem? Eles compartilham abertamente quem está realizando o trabalho de tradução e quais qualificações essas pessoas possuem? Eles te incentivam a envolver seus próprios revisores locais no início do processo de localização? Essas perguntas também dependem de onde você se enquadra no debate localização vs tradução. Na maioria das vezes, quando as empresas solicitam serviços de transcriação, um trabalho de localização realmente bom resolverá o problema. Você não precisa pagar um valor adicional por conteúdo transcriado quando tudo o que você precisa é que seu conteúdo soe natural e orgânico em cada uma de suas localidades. Uma boa empresa de localização pode lidar com essa tarefa com facilidade.

Prossiga com a Tradução de Marketing como uma Empresa Global

No final, sugerimos fazer uma mudança de paradigma distinta na forma como você enxerga sua empresa e sua jornada. Em vez de ver uma empresa dos Estados Unidos se expandindo para mercados internacionais, comece a abraçar sua posição como uma entidade global. Essa mudança de perspectiva definirá sua estratégia de tradução de conteúdo em uma direção sustentável. Com essas grandes questões respondidas, você está preparado para tomar decisões críticas sobre quais materiais de marketing serão traduzidos e quais projetos precisam começar do zero. Da mesma forma, você está preparado para contratar o parceiro certo para sua campanha de tradução de marketing. Você não vai se contentar com uma empresa que pode produzir a maioria das traduções pelo menor preço e com o prazo mais rápido. Em vez disso, você dará prioridade à qualidade, estratégia e longevidade, resultando em um conteúdo muito superior para os usuários finais ao redor do mundo.

Se você está pronto para uma parceria estratégica que pode levar sua estratégia de tradução de marketing para o próximo nível, considere Bureau Works. Nossa plataforma de tradução vem com serviços de back-end gerenciados que tornam a localização uma empreitada muito mais orientada por dados e controlada em termos de qualidade.Entre em contato com nossa equipe para começar a levar seus materiais de marketing para um público global.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito