Meilleures Pratiques

Questions Fréquemment Posées Sur la Traduction de Marketing

Chaque stratégie de marketing mondial réussie dépend de la traduction. Les responsables marketing le savent. Vous recherchez des fournisseurs de services linguistiques pour prendre votre Contenu existant et le transformer pour une utilisation à l'étranger.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Chaque stratégie de marketing mondial réussie dépend de la traduction. Les responsables marketing le savent. Vous recherchez des fournisseurs de langues pour prendre votre Contenu existant et le transformer pour une utilisation à l'étranger. Le problème est que de nombreuses entreprises se lancent beaucoup trop rapidement dans la localisation et finissent par payer plus que prévu pour des traductions qui ne répondent pas à leurs attentes. En en apprenant davantage sur la traduction marketing et le secteur de la localisation dans son ensemble, vous pouvez éviter ces pièges et créer une stratégie de localisation qui fonctionne réellement en votre faveur. Tout commence par obtenir des réponses aux questions les plus importantes afin que vous soyez prêt à signer avec un fournisseur et à commencer la localisation de la bonne manière.

Combien coûte la traduction de marketing ?

Chaque responsable marketing qui franchit nos portes demande : « Combien cela va-t-il coûter ? » La plupart des sociétés de traduction et de localisation facturent des frais au mot.

Cela peut aller de 5 cents à 50 cents par mot, par langue. Pour déterminer combien coûtera la traduction de marketing, vous devez savoir approximativement combien de mots vous allez traduire. Non, ce n’est pas exactement une question rapide et facile. Mais cela vaut la peine d’obtenir une réponse complète et honnête sur le coût afin de ne pas être confronté à une déception coûteuse par la suite.

Vous devrez exporter l'ensemble de votre Contenu localisable afin que les fournisseurs puissent effectuer un audit approfondi. De même, il est important de donner aux fournisseurs une idée claire de toutes les sources et types de contenu qui peuvent être impliqués. Si vous n’avez pas encore vous-même une estimation claire du nombre de fichiers de ce type que vous devrez traduire en un an, c’est le moment de vous aligner sur cette estimation.

Ce n’est qu’alors que vous pourrez compter sur l’obtention d’un devis précis. Vous voudrez également être très conscient de tous les coûts cachés de la traduction. Certaines des plus grandes entreprises de traduction facturent ouvertement des frais pour l'espace serveur, le dépassement d'une limite de mots arbitraire, le téléchargement de votre propre mémoire de traduction, et d'autres éléments de facturation ridicules. Confiez votre argent à une entreprise qui ne cherche pas à grappiller chaque centime de ses clients. Recherchez un partenaire qui s'engage à faire preuve de transparence dès le départ.

Que devons-nous faire avant de nous rapprocher d’un fournisseur ?

Avant de pouvoir déterminer votre charge de travail de traduction, nous vous recommandons de prendre le temps d'élaborer une stratégie de marketing mondial viable. Décidez maintenant quels pays méritent d’être ciblés et quelles langues de ces régions sont les plus utilisées par vos clients potentiels. Spoiler → Ce n’est pas parce que vous ciblez une seule région que vous ne ciblez qu’une seule langue. Dans de nombreuses régions des États-Unis, par exemple, il serait judicieux de localiser le Contenu en espagnol ainsi qu'en anglais. Une fois que vous avez déterminé vos localités et langues, vous devrez considérer :

  • Adaptation des produits et des services. Votre produit ou service de base fonctionne-t-il à l’étranger ? Si vous apportez des ajustements pour la mondialisation des produits, vous devrez également modifier vos matériaux de Marketing pour qu'ils correspondent.
  • Fonctionnalité technique. Votre site web, application ou logiciel est-il configuré pour accueillir du Contenu en plusieurs langues ? Assurez-vous que vos développeurs sachent où tout ce nouveau contenu sera intégré dans votre architecture existante.
  • Expérience utilisateur. Pensez à votre interface utilisateur et au Contenu lui-même. Tout est-il acceptable pour les utilisateurs dans votre région cible ? Si ce n’est pas le cas, vous devez apporter ces modifications maintenant avant de perdre du temps et de l’argent en traduction.

Quels éléments de marketing devrions-nous localiser ?

Bref, tous. Les éléments qui composent une campagne de marketing mondial réussie sont les mêmes éléments que votre équipe utilise déjà. Il vous suffit de faire l'étude de marché pour déterminer quels canaux sont les plus rentables pour votre entreprise dans chaque région que vous ciblez. Si vous n'avez pas ces données facilement disponibles, nous vous recommandons de commencer petit et de tester vos options avant d'investir plus lourdement. Peut-être que les clients au Brésil lisent plus de messages électroniques, en moyenne, que leurs homologues allemands.

Vous ne le saurez pas tant que vous n’aurez pas fait de tests A/B. Choisissez un ou deux principaux canaux de marketing à localiser, et voyez comment le marché réagit. En prenant le temps de procéder lentement, vous éviterez les erreurs de localisation qui peuvent gaspiller du temps et des Ressources.Une note sur les blogues → Le marketing de contenu est une stratégie incroyablement utile dans n'importe quelle langue. Cependant, traduire le contenu d'un blogue d'une langue à une autre peut être coûteux (en raison du grand nombre de mots) et problématique (en raison des idiomes, exemples et cadrages qui ne fonctionnent pas en dehors de leur contexte d'origine). Le référencement et la stratégie de mots-clés devraient également être retravaillés dans chaque langue cible. Dans l'ensemble, il est plus logique de répartir vos efforts entre la traduction du contenu existant et l'embauche d'un service de marketing de contenu local pour rédiger à partir de zéro dans chacune de vos langues cibles les plus viables.

Comment saurons-nous que les traductions sont bonnes ?

Vous ne parlez pas toutes ces langues cibles, et personne dans votre équipe non plus. Comment savez-vous que le service de traduction pour lequel vous payez fait réellement du bon travail ? Avec juste un peu de connaissances du secteur, vous pouvez vérifier la Qualité d'une société de traduction avant même de signer un contrat. Et vous n'avez certainement pas à les croire sur parole. Si un fournisseur dit « faites-nous simplement confiance » pour leur Qualité de traduction, vous devriez dépenser votre argent ailleurs. Les meilleures entreprises de traduction savent qu'il n'existe pas de traduction parfaite. Aucune communication n'est parfaite—mais nous faisons de notre mieux pour créer du contenu qui s'approche de cet objectif. Sachant cela, vous pouvez repérer une bonne société de traduction en fonction de la façon dont elle parle de qualité.

Peuvent-ils présenter des données réelles pour fournir une assistance sur le nombre de modifications que leurs traducteurs reçoivent ? Partagent-ils ouvertement qui fait le travail de traduction et quelles sont les qualifications de ces personnes ? Vous encouragent-ils à impliquer vos propres examinateurs sur le marché dès le début du processus de localisation ? Ces questions dépendent également de votre position dans le débat localisation ou traduction . La plupart du temps, lorsque les entreprises demandent des services de transcréation, un très bon travail de localisation fera l'affaire. Vous n'avez pas besoin de payer un supplément pour un Contenu transcréé lorsque tout ce dont vous avez besoin est que votre Contenu paraisse naturel et organique dans chacun de vos lieux. Une bonne entreprise de localisation peut gérer cette tâche avec aisance.

Procédez à la traduction de Marketing en tant qu'Entreprise mondiale

En fin de compte, nous suggérons d'opérer un changement de paradigme distinct dans la façon dont vous percevez votre entreprise et son parcours. Plutôt que de voir une entreprise américaine s’implanter sur les marchés internationaux, commencez à adopter votre position en tant qu’entité mondiale. Ce changement de perspective orientera votre stratégie de localisation de contenu dans une direction durable. Avec ces grandes questions résolues, vous êtes prêt à prendre des décisions cruciales sur les matériaux de Marketing à traduire et les projets qui doivent commencer à zéro. De même, vous êtes prêt à embaucher le bon partenaire pour votre campagne de Marketing en traduction. Vous ne vous contenterez pas d’une entreprise qui peut produire le plus de traductions au prix le plus bas et dans les délais les plus rapides. Au lieu de cela, vous donnerez la priorité à la Qualité, à la stratégie et à la longévité, ce qui vous permettra d'aboutir à un Contenu bien supérieur pour les utilisateurs finaux du monde entier.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite