Jede erfolgreiche globale Marketingstrategie hängt von Übersetzungen ab. Marketingmanager wissen das. Sie suchen nach Sprachdienstleistern, um Ihre vorhandenen Inhalte für den Einsatz im Ausland zu transformieren. Das Problem ist, dass viele Unternehmen viel zu schnell in die Lokalisierung einsteigen und am Ende mehr für Übersetzungen bezahlen, die ihre Erwartungen nicht erfüllen. Indem Sie mehr über Marketingübersetzungen und die Lokalisierungsbranche im Allgemeinen erfahren, können Sie diese Fallstricke vermeiden und eine Lokalisierungsstrategie entwickeln, die tatsächlich zu Ihrem Vorteil funktioniert. Alles beginnt damit, Antworten auf die wichtigsten Fragen zu erhalten, damit Sie bereit sind, mit einem Anbieter zusammenzuarbeiten und die Lokalisierung auf die richtige Weise zu beginnen.
Wie viel kostet Marketingübersetzung?
Jeder Marketingmanager, der zu uns kommt, fragt: "Wie viel wird das kosten?" Die meisten Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen berechnen eine Gebühr pro Wort.
Diese kann zwischen 5 Cent und 50 Cent pro Wort und pro Sprache liegen. Um herauszufinden, wie viel eine Marketingübersetzung kosten wird, müssen Sie ungefähr wissen, wie viele Wörter übersetzt werden müssen. Nein, das ist keine schnelle und einfache Frage. Aber es lohnt sich, eine vollständige und ehrliche Antwort auf die Kosten zu erhalten, damit Sie später keine teure Enttäuschung erleben.
Sie müssen alle Ihre lokalisierbaren Inhalte exportieren, damit die Anbieter eine gründliche Überprüfung durchführen können. Ebenso ist es wichtig, den Anbietern eine klare Vorstellung von allen Quellen und Arten von Inhalten zu geben, die möglicherweise beteiligt sind. Wenn Sie selbst noch keine klare Schätzung haben, wie viele solcher Dateien Sie in einem Jahr übersetzen lassen müssen, ist es jetzt an der Zeit, diese Schätzung zu erstellen.
Erst dann können Sie darauf vertrauen, ein genaues Angebot zu erhalten. Sie sollten auch sehr auf alle versteckten Kosten der Übersetzung achten. Einige der größten Übersetzungsunternehmen berechnen offen Gebühren für Serverplatz, das Überschreiten eines willkürlichen Wortlimits, das Herunterladen Ihrer eigenen Übersetzungsspeicher und andere lächerliche Positionen. Bringen Sie Ihr Geld zu einem Unternehmen, das seine Kunden nicht mit Kleinigkeiten belastet. Suchen Sie nach einem Partner, der von Anfang an auf Transparenz setzt.
Was sollten wir tun, bevor wir uns an einen Anbieter wenden?
Bevor Sie Ihre Übersetzungsaufgaben ermitteln können, empfehlen wir Ihnen, sich die Zeit zu nehmen, um eine tragfähige Globales Marketing Strategie zu entwickeln. Entscheiden Sie jetzt, welche Länder es wert sind, anvisiert zu werden, und welche Sprachen innerhalb dieser Regionen von Ihren potenziellen Kunden am häufigsten verwendet werden. Spoiler → Nur weil Sie eine Region anvisieren, bedeutet das nicht, dass Sie nur eine Sprache anvisieren. In vielen Teilen der USA wäre es beispielsweise ratsam, Inhalte sowohl auf Spanisch als auch auf Englisch zu lokalisieren. Nachdem Sie Ihre Regionen und Sprachen festgelegt haben, müssen Sie Folgendes berücksichtigen:
- Produkt- und Dienstanpassung. Funktioniert Ihr Basisprodukt oder -dienstleistung im Ausland? Wenn Sie Anpassungen für die Globalisierung des Produkts vornehmen, müssen Sie auch Ihre Marketingmaterialien entsprechend ändern.
- Technische Funktionalität. Ist Ihre Website, App oder Software so eingerichtet, dass sie Inhalte in mehreren Sprachen unterstützt? Stellen Sie sicher, dass Ihre Entwickler wissen, wo all diese neuen Inhalte innerhalb Ihrer bestehenden Architektur platziert werden sollen.
- Benutzererfahrung. Denken Sie über Ihre Benutzeroberfläche und den tatsächlichen Inhalt selbst nach. Ist alles für Benutzer in Ihrer Zielregion akzeptabel? Wenn nicht, müssen Sie jetzt diese Änderungen vornehmen, bevor Sie Zeit und Geld für die Übersetzung verschwenden.
Welche Marketingelemente sollten wir lokalisieren?
Kurz gesagt, alle. Die Elemente, die für eine erfolgreiche globale Marketingkampagne erforderlich sind, sind dieselben Elemente, die Ihr Team bereits verwendet. Sie müssen lediglich Marktforschung betreiben, um herauszufinden, welche Kanäle für Ihr Unternehmen in den jeweiligen Zielregionen am profitabelsten sind. Wenn Ihnen diese Daten nicht sofort zur Verfügung stehen, empfehlen wir, klein anzufangen und Ihre Optionen vor einer stärkeren Investition zu testen. Vielleicht lesen Kunden in Brasilien im Durchschnitt mehr E-Mail-Nachrichten als ihre deutschen Kollegen.
Das werden Sie erst wissen, wenn Sie einige A/B-Tests durchführen. Wählen Sie ein oder zwei wichtige Marketingkanäle zur Lokalisierung aus und sehen Sie, wie der Markt reagiert. Indem Sie sich die Zeit nehmen, langsam vorzugehen, werden Sie Fehler bei der Lokalisierung vermeiden, die Zeit und Ressourcen verschwenden können.Eine Anmerkung zu Blogs → Content-Marketing ist eine äußerst nützliche Strategie in jeder Sprache. Aber das Übersetzen von Blog-Inhalten von einer Sprache in eine andere kann teuer sein (aufgrund der schieren Anzahl von Wörtern) und problematisch (aufgrund von Redewendungen, Beispielen und Rahmenbedingungen, die außerhalb ihres ursprünglichen Standorts nicht funktionieren). SEO und Keyword-Strategie müssten auch in jeder Zielsprache überarbeitet werden. Insgesamt macht es mehr Sinn, Ihre Bemühungen zwischen der Übersetzung vorhandener Inhalte und der Beauftragung eines lokalen Content-Marketing-Dienstes zu balancieren, der in jeder Ihrer vielversprechendsten Zielsprachen von Grund auf schreibt.
Wie werden wir wissen, ob die Übersetzungen gut sind?
Sie sprechen nicht alle diese Zielsprachen, und auch niemand in Ihrem Team. Wie wissen Sie, dass der Übersetzungsdienst, den Sie bezahlen, tatsächlich gute Arbeit leistet? Mit nur ein wenig Branchenkenntnis können Sie die Qualität eines Übersetzungsunternehmens überprüfen, bevor Sie jemals einen Vertrag unterzeichnen. Und Sie müssen ihnen definitiv nicht einfach glauben. Wenn ein Anbieter sagt "vertrauen Sie uns einfach" in Bezug auf ihre Übersetzungsqualität, sollten Sie Ihr Geld woanders investieren. Die besten Übersetzungsunternehmen wissen, dass es so etwas wie eine perfekte Übersetzung nicht gibt. Keine Kommunikation ist perfekt - aber wir geben unser Bestes, um Inhalte zu erstellen, die nahe an dieses Ziel herankommen. Wenn Sie das wissen, können Sie ein gutes Übersetzungsunternehmen anhand dessen erkennen, wie sie über Qualität sprechen. Wenn ein Anbieter sagt "vertrauen Sie uns einfach" in Bezug auf die Qualität ihrer Übersetzungen, sollten Sie Ihr Geld woanders investieren. Die besten Übersetzungsunternehmen wissen, dass es so etwas wie eine perfekte Übersetzung nicht gibt. Keine Kommunikation ist perfekt - aber wir tun unser Bestes, um Inhalte zu erstellen, die dem nahekommen. Wenn Sie das wissen, können Sie ein gutes Übersetzungsunternehmen anhand ihrer Aussagen zur Qualität erkennen. Können sie tatsächliche Daten vorlegen, um die Anzahl der Bearbeitungen zu unterstützen, die ihre Übersetzer erhalten? Teilen sie offen mit, wer die Übersetzungsarbeit durchführt und welche Qualifikationen diese Personen haben? Teilen sie offen mit, wer die Übersetzungsarbeit durchführt und welche Qualifikationen diese Personen haben? Ermutigen sie Sie, Ihre eigenen in-market Reviewer frühzeitig in den Lokalisierungsprozess einzubeziehen? Diese Fragen hängen auch davon ab, wo Sie in der Debatte zwischen Lokalisierung und Übersetzung stehen. Die meiste Zeit reicht eine wirklich gute Lokalisierungsarbeit aus, wenn Unternehmen nach Transkreationsservices fragen. Sie müssen keinen Aufpreis für transkreativen Inhalt zahlen, wenn Sie nur möchten, dass Ihr Inhalt in jeder Ihrer Regionen natürlich und organisch klingt. Ein gutes Lokalisierungsunternehmen kann diese Aufgabe mühelos bewältigen.
Fahren Sie mit der Marketingübersetzung als globales Unternehmen fort
Am Ende schlagen wir vor, einen deutlichen Paradigmenwechsel in der Art und Weise vorzunehmen, wie Sie Ihr Unternehmen und seine Reise betrachten. Statt ein Unternehmen aus den Vereinigten Staaten zu sehen, das in internationale Märkte expandiert, sollten Sie Ihre Position als globale Einheit annehmen. Diese Änderung der Perspektive wird Ihre Content-Lokalisierungsstrategie in eine nachhaltige Richtung lenken. Mit diesen großen Fragen beantwortet, sind Sie bereit, wichtige Entscheidungen darüber zu treffen, welche Marketingmaterialien übersetzt werden und welche Projekte von Grund auf beginnen müssen. Ebenso sind Sie bereit, den richtigen Partner für Ihre Marketingübersetzungskampagne einzustellen. Sie werden sich nicht mit einem Unternehmen zufriedengeben, das die meisten Übersetzungen zum niedrigsten Preis und mit der schnellsten Bearbeitungszeit erstellen kann. Ebenso sind Sie bereit, den richtigen Partner für Ihre Marketing-Übersetzungskampagne einzustellen. Sie werden sich nicht mit einem Unternehmen zufriedengeben, das die meisten Übersetzungen zum niedrigsten Preis und in kürzester Zeit erstellen kann. Stattdessen werden Sie Qualität, Strategie und Langlebigkeit priorisieren und somit auf weit überlegene Inhalte für Endbenutzer weltweit stoßen. Wenn Sie bereit sind für eine strategische Partnerschaft, die Ihre Marketing-Übersetzungsstrategie auf die nächste Stufe heben kann, sollten Sie Bureau Works in Betracht ziehen.
Wenn Sie bereit sind für eine strategische Partnerschaft, die Ihre Marketing-Übersetzungsstrategie auf die nächste Stufe bringen kann, sollten Sie Bureau Works in Betracht ziehen. Unsere Lokalisierungsplattform wird mit verwalteten Backend-Services geliefert, die die Lokalisierung zu einem datengetriebenen und qualitätskontrollierten Unterfangen machen.Kontaktieren Sie unser Team , um Ihre Marketingmaterialien einem globalen Publikum zugänglich zu machen.