كل استراتيجية ناجحة في التسويق العالمي تعتمد على الترجمة. يعرف مديرو التسويق هذا. أنت تبحث عن بائعي اللغة لتحويل المحتوى الحالي الخاص بك لاستخدامه في الخارج. تكمن المشكلة في أن العديد من الشركات تقفز إلى التوطين بسرعة كبيرة وينتهي بها الأمر بدفع أكثر مما كانت تنوي مقابل الترجمات التي لا تلبي توقعاتها. من خلال معرفة المزيد عن الترجمة التسويقية وصناعة التوطين ككل، يمكنك تجنب هذه المزالق وإنشاء استراتيجية توطين تعمل بالفعل لصالحك. كل شيء يبدأ بالحصول على إجابات لأهم الأسئلة حتى تكون مستعدًا للتوقيع مع بائع وبدء التوطين بالطريقة الصحيح.
كم تكلفة ترجمة التسويق؟
كل مدير تسويق يمر عبر أبوابنا يسأل، "كم ستكلف هذه؟" تفرض معظم شركات الترجمة والتعريب رسوماً لكل كلمة.
يمكن أن يكون هذا في أي مكان من 5 سنتات إلى 50 سنتًا لكل كلمة، لكل لغة. لتحديد تكلفة ترجمة التسويق، تحتاج إلى معرفة تقريبية لعدد الكلمات التي ستقوم بترجمتها. لا، هذا ليس سؤالًا سريعًا وسهلًا بالضبط. لكن الأمر يستحق الحصول على إجابة كاملة وصادقة حول التكلفة حتى لا تواجه خيبة أمل باهظة الثمن في المستقبل.
ستحتاج إلى تصدير كل المحتوى القابل للتوطين لكي يتمكن الموردون من إجراء تدقيق شامل. وبالمثل، من المهم أن نقدم للبائعين فكرة واضحة عن جميع المصادر وأنواع المحتوى التي قد تكون متضمنة. إذا لم يكن لديك بالفعل تقدير واضح لعدد هذه الملفات التي ستحتاج إلى ترجمتها في عام، فقد حان الوقت الآن لترتيب هذا التقدير.
عندها فقط يمكنك الاعتماد على الحصول على عرض أسعار دقيق. ستحتاج أيضًا إلى أن تكون على دراية تامة بجميع التكاليف الخفية للترجمة. بعض أكبر شركات الترجمة تفرض رسومًا علنًا على مساحة الخادم، وتجاوز حد الكلمات التعسفي، وتنزيل ذاكرة الترجمة الخاصة بك، وبنود أخرى سخيفة. خذ أموالك إلى شركة لا تستغل العملاء في كل صغيرة وكبيرة. ابحث عن شريك ملتزم بالشفافية منذ البداية.
ماذا يجب أن نفعل قبل الاقتراب من البائع؟
قبل أن تتمكن من تحديد عبء العمل الخاص بالترجمة، نوصي بأخذ الوقت الكافي لوضع استراتيجية التسويق العالمي قابلة للتنفيذ. حدد الآن البلدان التي تستحق الاستهداف واللغات داخل تلك المناطق التي يستخدمها عملاؤك المحتملون أكثر من غيرها. المفسد → لمجرد أنك تستهدف منطقة واحدة لا يعني أنك تستهدف لغة واحدة فقط. في العديد من مناطق الولايات المتحدة، على سبيل المثال، سيكون من الحكمة تخصيص المحتوى باللغة الإسبانية بالإضافة إلى الإنجليزية. بعد أن تحدد مواقعك ولغاتك، ستحتاج إلى النظر في:
- تكييف المنتجات والخدمات. هل يعمل منتجك الأساسي أو خدمتك في الخارج؟ إذا كنت ستجري تعديلات من أجل عولمة المنتج، فستحتاج أيضًا إلى تغيير مواد التسويق لتتوافق معها.
- الوظائف التقنية. هل موقعك الإلكتروني أو تطبيقك أو برنامجك مُعد لاستيعاب المحتوى بلغات متعددة؟ تأكد من أن يعرف المطورون مكان وجود كل هذا المحتوى الجديد داخل هيكلك الحالي.
- تجربة المستخدم. فكر في واجهة المستخدم و المحتوى الفعلي نفسه. هل كل شيء مقبول لدى المستخدمون في منطقتك المستهدفة؟ إذا لم يكن الأمر كذلك، فأنت بحاجة إلى إجراء هذه التغييرات الآن قبل إضاعة الوقت والمال في الترجمة.
ما هي عناصر التسويق التي يجب أن نقوم بتوطينها؟
باختصار، كلهم. العناصر التي تدخل في حملة تسويق عالمي ناجحة هي نفس العناصر التي يستخدمها فريقك بالفعل. ما عليك سوى إجراء أبحاث السوق لتحديد القنوات الأكثر ربحية لعملك في كل منطقة تستهدفها. إذا لم تكن لديك هذه البيانات متاحة بسهولة، فإننا نوصي بالبدء على نطاق صغير واختبار خياراتك قبل الاستثمار بشكل أكبر. ربما يقرأ العملاء في البرازيل رسائل بريد إلكتروني، في المتوسط، أكثر من نظرائهم الألمان.
لن تعرف ذلك حتى تقوم ببعض اختبارات A/B. اختر قناة أو قناتين رئيسيتين من قنوات التسويق لتوطينها، وانظر كيف يستجيب السوق. من خلال أخذ الوقت للتقدم ببطء، ستتجنب أخطاء التوطين التي يمكن أن تهدر الوقت والموارد.ملاحظة حول المدونات → التسويق بالمحتوى هو استراتيجية مفيدة للغاية في أي لغة. لكن ترجمة محتوى المدونة من لغة إلى أخرى يمكن أن يكون مكلفًا (بسبب العدد الكبير من الكلمات) ومزعجًا (بسبب التعابير الاصطلاحية، والأمثلة، والأطر التي لا تعمل خارج سياقها الأصلي). ستحتاج استراتيجية تحسين محركات البحث والكلمات الرئيسية أيضًا إلى إعادة صياغتها في كل لغة مستهدفة. بشكل عام، من المنطقي أكثر أن توازن بين جهودك في ترجمة المحتوى الحالي وتوظيف خدمة تسويق المحتوى المحلية للكتابة من الصفر بكل واحدة من اللغات المستهدفة الأكثر جدوى لديك.
كيف سنعرف أن الترجمات جيدة؟
أنت لا تتحدث كل هذه اللغات المستهدفة، ولا أحد في فريقك يتحدثها أيضًا. كيف تعرف أن خدمة الترجمة التي تدفع مقابلها تقوم بالفعل بعمل جيد؟ مع قليل من المعرفة بالصناعة، يمكنك التحقق من الجودة لشركة إدارة الترجمة قبل توقيع أي عقد. وبالتأكيد لست مضطرًا لأخذهم على كلمتهم. إذا قال لك أحد البائعين "فقط ثق بنا" فيما يتعلق بـ الجودة في الترجمة، يجب أن تأخذ أموالك إلى مكان آخر. تعرف أفضل شركات الترجمة أنه لا يوجد شيء مثل الترجمة المثالية. لا توجد وسيلة تواصل مثالية—لكننا نبذل قصارى جهدنا لإنشاء المحتوى الذي يقترب من الهدف. مع العلم بذلك، يمكنك التعرف على شركة إدارة الترجمة الجيدة بناءً على كيفية حديثهم عن الجودة.
هل يمكنهم تقديم بيانات فعلية لدعم عدد التعديلات التي يتلقاها المترجمون؟ هل يشاركون علانية من يقوم بأعمال الترجمة وما هي المؤهلات التي يتمتع بها هؤلاء الأفراد؟ هل يشجعونك على إشراك المراجعين في السوق في وقت مبكر من عملية التوطين؟ تعتمد هذه الأسئلة أيضًا على المكان الذي تقع فيه ضمن نقاش التوطين مقابل الترجمة. معظم الوقت، عندما تطلب الشركات خدمات الترجمة الإبداعية، فإن العمل الجيد في التوطين سيكون كافياً. ليس عليك دفع تكلفة إضافية من أجل المحتوى المعاد صياغته عندما يكون كل ما تحتاجه هو أن يبدو المحتوى الخاص بك طبيعيًا وعضويًا في كل من مواقعك. يمكن لشركة التعريب الجيدة التعامل مع هذه المهمة بسهولة.
المضي قدمًا في ترجمة التسويق كمؤسسة عالمية
في النهاية، نقترح إجراء تغيير جذري في الطريقة التي تنظر بها إلى شركتك ورحلتها. بدلاً من رؤية شركة أمريكية تنتقل إلى الأسواق الدولية، ابدأ في تبني مكانتك ككيان عالمي. سيؤدي هذا التغيير في المنظور إلى وضع استراتيجية توطين المحتوى الخاصة بك في اتجاه مستدام. مع الإجابة على هذه الأسئلة الكبيرة، ستكون مستعدًا لاتخاذ قرارات حاسمة بشأن أي مواد {التسويق} يجب ترجمتها وأي {المشاريع} تحتاج إلى البدء من جديد. وبالمثل، أنت مستعد لتوظيف الشريك الصحيح لحملة ترجمة التسويق الخاصة بك. لن ترضى بشركة يمكنها إنتاج أكبر عدد من الترجمات بأقل سعر وأسرع وقت. بدلاً من ذلك، ستعطي الأولوية لـ الجودة، والاستراتيجية، وطول الأمد—وبذلك تصل إلى المحتوى المتفوق بشكل كبير لـ المستخدمون النهائيين حول العالم.