すべての成功したグローバルマーケティング戦略は翻訳に依存しています。 マーケティングマネージャーはこれを知っています。 あなたは、既存のコンテンツを海外で使用するために変換する言語ベンダーを探します。 問題は、多くの企業がローカリゼーションにあまりにも早く飛び込み、期待に応えられない翻訳に対して意図したよりも多くの費用を支払うことになることです。マーケティング翻訳やローカリゼーション業界全体について理解を深めることで、これらの落とし穴を回避し、実際に有利に働くローカライゼーション戦略を立てることができます。 すべては、最も重要な質問に対する答えを得ることから始まります。そうすれば、ベンダーと契約を結び、ローカリゼーションを正しい方法で開始する準備が整います。
マーケティング翻訳の費用はどのくらいですか?
私たちのところに来るすべてのマーケティングマネージャーは、「これはいくらかかるのか?」と尋ねます。 ほとんどの翻訳およびローカリゼーション会社は、単語ごとに料金を請求します。
これは、言語ごとに単語あたり5セントから50セントの範囲になることがあります。 マーケティング翻訳の費用を決定するには、翻訳する単語数を大まかに把握する必要があります。いいえ、これは決して簡単で迅速な質問ではありません。 しかし、コストについて完全で正直な答えを得る価値があるので、将来的に高価な失望に直面することはありません。
ベンダーが徹底的な監査を行うためには、すべてのローカライズ可能なコンテンツをエクスポートする必要があります。 同様に、ベンダーに関与する可能性のあるすべてのソースと種類のコンテンツについて明確なアイデアを提供することが重要です。 1 年間に翻訳する必要があるファイルの数について、ご自身で明確な見積もりをまだお持ちでない場合は、今がその見積もりを立てる時です。
そうして初めて、正確な見積もりを取得することができます。また、翻訳の隠れたコストすべてに十分注意する必要があります。 いくつかの大手翻訳会社は、サーバースペースの料金、任意の単語数制限を超えること、あなた自身の翻訳メモリをダウンロードすること、その他のばかげた項目に対して公然と料金を請求しています。 お金を顧客を細かく請求しない会社に持って行きましょう。 最初から透明性に取り組んでいるパートナーを探してください。
ベンダーにアプローチする前に何をすべきですか?
翻訳作業量を把握する前に、実行可能なグローバルマーケティング戦略を作成することをお勧めします。 今すぐ、ターゲットにする価値のある国と、その地域内で見込み顧客が最も使用している言語を決定してください。ネタバレ → 1つの地域をターゲットにしているからといって、1つの言語だけをターゲットにしているわけではありません。 米国の多くの地域では、例えば、英語だけでなくスペイン語でもコンテンツをローカライズすることが賢明です。地域と言語を確定した後、考慮すべきことは次のとおりです。
- 製品とサービスの適応。 あなたの主力製品またはサービスは海外で機能しますか? 製品のグローバリゼーションに調整を加える場合は、マーケティング資料もそれに合わせて変更する必要があります。
- 技術的な機能。 あなたのウェブサイト、アプリ、またはソフトウェアは、複数の言語のコンテンツに対応するように設定されていますか?開発者がこの新しいコンテンツが既存のアーキテクチャ内のどこに配置されるかを把握していることを確認してください。
- ユーザーエクスペリエンス。 ユーザーインターフェースと実際のコンテンツ自体について考えてみてください。 ターゲットロケールのユーザーにとって、すべて問題ありませんか?そうでない場合は、翻訳に時間とお金を浪費する前に、今すぐこれらの変更を行う必要があります。
どのマーケティング要素をローカライズすべきですか?
要するに、それらすべてです。 成功するグローバルマーケティングキャンペーンに必要な要素は、あなたのチームがすでに使用している要素と同じです。 あなたは単に市場調査を行い、ターゲットにしている各地域であなたのビジネスにとって最も収益性の高いチャネルを決定する必要があります。そのデータがすぐに利用できない場合は、より多額の投資を行う前に、小規模から始めてオプションをテストすることをお勧めします。 おそらく、ブラジルの顧客は、平均してドイツの顧客よりも多くの電子メールメッセージを読んでいるかもしれません。
それは、A/Bテストをしてみないとわかりません。 主要なマーケティングチャネルを1つか2つ選んでローカライズし、市場の反応を見てください。 時間をかけてゆっくり進めることで、時間とリソースを無駄にする可能性のあるローカリゼーションのミスを避けることができます。ブログに関する注意 → コンテンツマーケティングは、どの言語でも非常に有用な戦略です。 しかし、ブログコンテンツをある言語から別の言語に翻訳することは、(単語数の多さから)費用がかかり、(元の地域以外では機能しないイディオム、例、フレーミングのために)面倒です。 SEOとキーワード戦略も、各ターゲット言語で作り直す必要があります。 全体的に見ると、既存のコンテンツを翻訳する努力と、各ターゲット言語で一から書くために現地のコンテンツマーケティングサービスを雇うことの間でバランスを取る方が理にかなっています。
翻訳が良いかどうかはどうやって知ることができますか?
あなたもあなたのチームの誰も、これらのターゲット言語すべてを話すことはできません。 あなたが支払っている翻訳サービスが実際に良い仕事をしていることをどうやって知ることができますか?少しの業界知識があれば、契約を結ぶ前に翻訳会社の品質を確認することができます。 そして、あなたは間違いなく彼らの言葉を信じる必要はありません。 ベンダーが翻訳の品質について「ただ信頼してください」と言う場合は、他のところにお金を使うべきです。最高の翻訳会社は、完璧な翻訳など存在しないことを知っています。 コミュニケーションは完璧ではありませんが、私たちはその的に近づくコンテンツを作成するために最善を尽くしています。それを知っていれば、品質についての話し方で良い翻訳会社を見分けることができます。
彼らの翻訳者が受け取る編集の数をサポートする実際のデータを提示できますか?彼らは誰が翻訳作業を行っているのか、そしてその人たちがどのような資格を持っているのかをオープンに共有していますか? ローカリゼーションプロセスの早い段階で、自社の市場レビュアーを関与させることを奨励していますか?これらの質問は、ローカライゼーションと翻訳の議論のどこに位置付けられるかによっても異なります。 ほとんどの場合、企業がトランスクリエーションサービスを求めるときは、本当に良いローカリゼーション案件で十分です。 各地域でコンテンツを自然でオーガニックに聞こえさせるだけであれば、トランスクリエーションされたコンテンツにプレミアムを支払う必要はありません。 優れたローカリゼーション会社は、このタスクを簡単に処理できます。
グローバルエンタープライズとしてのマーケティング翻訳を進める
最終的には、会社とその旅路の見方において明確なパラダイムシフトを行うことをお勧めします。 米国企業が国際市場に進出するのを見るのではなく、グローバル企業としての立場を受け入れ始めてください。 この視点の変化により、あなたのコンテンツのローカリゼーション戦略は持続可能な方向に進むでしょう。これらの大きな疑問が解決されれば、どのマーケティング資料を翻訳するか、どのプロジェクトを新たに開始する必要があるかについて重要な決定を下す準備が整います。 同様に、あなたはマーケティング翻訳キャンペーンのために正しいパートナーを雇う準備ができています。 最低価格で最も多くの翻訳を最短の納期で提供できる会社に妥協することはありません。 その代わりに、あなたは品質、戦略、そして長寿命を優先し、世界中のエンドユーザーのために、はるかに優れたコンテンツにたどり着くでしょう。