Mejores Práticas

Preguntas frecuentes sobre la traducción de marketing

Cada estrategia exitosa de marketing global depende de la traducción. Los gerentes de marketing lo saben. Buscas proveedores de idiomas para tomar tu contenido existente y transformarlo para su uso en el extranjero.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Toda estrategia exitosa de marketing global depende de la traducción. Los gerentes de marketing lo saben. Buscas proveedores de idiomas para tomar tu contenido existente y transformarlo para su uso en el extranjero. El problema es que muchas empresas se lanzan a la localización demasiado rápido y terminan pagando más de lo que pretendían por traducciones que no cumplen con sus expectativas. Al aprender más sobre la traducción de marketing y la industria de la localización en su conjunto, puede evitar estos problemas y crear una estrategia de localización que realmente funcione a su favor. Todo comienza con obtener respuestas a las preguntas más importantes para que estés preparado/a para firmar con un proveedor y comenzar la localización de la manera correcta.

¿Cuánto cuesta la traducción de marketing?

Cada gerente de marketing que llega a nuestras puertas pregunta: "¿Cuánto va a costar esto?" La mayoría de las empresas de traducción y localización cobran una tarifa por palabra.

Esto puede ser desde 5 centavos hasta 50 centavos por palabra, por idioma. Para determinar cuánto costará la traducción de marketing, necesitas saber aproximadamente cuántas palabras vas a traducir. No, esto no es exactamente una pregunta rápida y fácil. Pero vale la pena obtener una respuesta completa y honesta sobre el costo para que no te enfrentes a una decepción costosa más adelante.

Deberás exportar todo tu contenido localizable para que los proveedores puedan hacer una auditoría exhaustiva. Del mismo modo, es importante dar a los proveedores una idea clara de todas las fuentes y tipos de contenido que pueden estar involucrados. Si aún no tienes una estimación clara de cuántos archivos de este tipo necesitarás traducir en un año, ahora es el momento de obtener esa estimación.

Solo entonces podrás confiar en obtener un presupuesto preciso. También debes estar muy consciente de todos los costos ocultos de la traducción. Algunas de las mayores compañías de traducción cobran abiertamente tarifas por espacio de servidor, exceder un límite arbitrario de palabras, descargar tu propia memoria de traducción y otros conceptos ridículos. Lleva tu dinero a una compañía que no cobre cada centavo a sus clientes. Busque un socio comprometido con la transparencia desde el principio.

¿Qué debemos hacer antes de acercarnos a un proveedor?

Antes de poder determinar tu carga de trabajo de traducción, te recomendamos tomarte el tiempo para crear una estrategia de marketing global viable. Decide ahora qué países valen la pena como objetivo y qué idiomas se utilizan más en esas regiones por tus posibles clientes. Spoiler → Solo porque te estés enfocando en una región no significa que solo estés enfocándote en un idioma. En muchas partes de los Estados Unidos, por ejemplo, sería sabio localizar el contenido tanto en español como en inglés. Después de haber definido tus regiones e idiomas, deberás considerar:

    Funcionalidad técnica. ¿Está su sitio web, aplicación o software configurado para alojar contenido en varios idiomas? Asegúrese de que sus desarrolladores sepan dónde se ubicará todo este nuevo contenido dentro de su arquitectura existente.
  • Experiencia del Usuario. Piensa en tu interfaz de usuario y en el contenido en sí mismo. ¿Es todo aceptable para los usuarios en tu localización objetivo? Si no es así, necesitas hacer esos cambios ahora antes de perder tiempo y dinero en la traducción.

¿Qué elementos de marketing debemos localizar?

En resumen, todos ellos. Los elementos que se incluyen en una exitosa campaña de marketing global son los mismos elementos que tu equipo ya utiliza. Simplemente necesitas hacer una investigación de mercado para determinar qué canales son más rentables para tu negocio en cada localidad que estás apuntando. Si no tienes esos datos disponibles de manera inmediata, recomendamos comenzar de manera pequeña y probar tus opciones antes de invertir más fuertemente. Tal vez los clientes en Brasil leen más mensajes de correo electrónico, en promedio, que sus contrapartes alemanas.

No lo sabrás hasta que hagas algunas pruebas A/B. Elige uno o dos canales de marketing principales para localizar y observa cómo responde el mercado. Al tomarte el tiempo para proceder lentamente, evitarás los errores de localización que pueden desperdiciar tiempo y recursos.Una nota sobre los blogs → El marketing de contenido es una estrategia increíblemente útil en cualquier idioma. Pero traducir el contenido de un blog de un idioma a otro puede ser costoso (debido al gran número de palabras) y problemático (debido a los modismos, ejemplos y enfoques que no funcionan fuera de su localización original). La estrategia de SEO y palabras clave también tendría que ser modificada en cada idioma objetivo. En general, tiene más sentido equilibrar tus esfuerzos entre traducir el contenido existente y contratar un servicio de marketing de contenido local para escribir desde cero en cada uno de tus idiomas objetivo más viables.

¿Cómo sabremos si las traducciones son buenas?

No hablas todos estos idiomas objetivo, y tampoco lo hace nadie en tu equipo. ¿Cómo sabes si el servicio de traducción por el que estás pagando está haciendo un buen trabajo? Con solo un poco de conocimiento de la industria, puedes verificar la calidad de una empresa de traducción antes de firmar un contrato. Y definitivamente no tienes que creerles en su palabra. Si un proveedor dice "confía en nosotros" con respecto a la calidad de su traducción, deberías buscar en otro lugar donde invertir tu dinero. Las mejores empresas de traducción saben que no existe tal cosa como una traducción perfecta. Ninguna comunicación es perfecta, pero hacemos todo lo posible para crear contenido que se acerque a ese objetivo. Sabiendo eso, puedes identificar una buena empresa de traducción según cómo hablen sobre la calidad.

¿Pueden presentar datos reales para respaldar la cantidad de ediciones que reciben sus traductores? No hay comunicación perfecta, pero hacemos nuestro mejor esfuerzo para crear contenido que se acerque a ese objetivo. Sabiendo eso, puedes identificar una buena empresa de traducción según cómo hablen sobre la calidad. ¿Pueden presentar datos reales para respaldar la cantidad de ediciones que reciben sus traductores? ¿Comparten abiertamente quién realiza el trabajo de traducción y qué cualificaciones tienen estas personas? ¿Te animan a involucrar a tus propios revisores en el proceso de localización desde el principio? Estas preguntas también dependen de dónde te encuentres en el debate de localización versus traducción. ¿Te animan a involucrar a tus propios revisores en el mercado desde el principio del proceso de localización? Estas preguntas también dependen de dónde te encuentres en el debate de localización vs traducción. La mayoría de las veces, cuando las empresas solicitan servicios de transcreación, un trabajo de localización realmente bueno hará el truco. No necesitas pagar un extra por contenido transcreado cuando lo único que necesitas es que tu contenido suene natural y orgánico en cada una de tus ubicaciones. Una buena empresa de localización puede manejar esta tarea con facilidad.

Continúa con la traducción de marketing como una empresa global

Al final, sugerimos hacer un cambio de paradigma distintivo en la forma en que ves a tu empresa y su trayectoria. En lugar de ver a una empresa de Estados Unidos expandiéndose a mercados internacionales, comienza a abrazar tu posición como una entidad global. Este cambio de perspectiva establecerá tu estrategia de localización de contenido en una dirección sostenible. Con estas grandes preguntas respondidas, estás preparado para tomar decisiones críticas sobre qué materiales de marketing se traducen y qué proyectos necesitan comenzar desde cero. Del mismo modo, estás preparado para contratar al socio correcto para tu campaña de traducción de marketing. No te conformarás con una empresa que pueda producir la mayor cantidad de traducciones al precio más bajo y en el menor tiempo posible. En cambio, priorizarás la calidad, la estrategia y la durabilidad, lo que resultará en un contenido mucho más superior para los usuarios finales en todo el mundo.

Si estás listo para una asociación estratégica que pueda llevar tu estrategia de traducción de marketing al siguiente nivel, considera Bureau Works. Nuestra plataforma de localización viene con servicios de backend gestionados que hacen que la localización sea un esfuerzo mucho más impulsado por datos y controlado en cuanto a calidad.Contacta a nuestro equipo para comenzar a llevar tus materiales de marketing a una audiencia global.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito