Ogni strategia di marketing globale di successo dipende dalla traduzione. I responsabili del Marketing lo sanno. Cerchi fornitori di servizi linguistici per prendere il tuo Contenuto esistente e trasformarlo per l'uso all'estero. Il problema è che molte aziende si lanciano troppo rapidamente nella localizzazione e finiscono per pagare più del previsto per traduzioni che non soddisfano le loro aspettative. Imparando di più sulla traduzione di marketing e sul settore della localizzazione nel suo complesso, puoi evitare queste insidie e creare una strategia di localizzazione che funzioni effettivamente a tuo favore. Tutto inizia ottenendo risposte alle domande più importanti in modo da essere pronti a firmare con un fornitore e iniziare la localizzazione nel modo giusto.
Quanto costa la traduzione di marketing?
Ogni marketing manager che entra dalla nostra porta chiede: “Quanto costerà?” La maggior parte delle società di traduzione e localizzazione addebita una tariffa a parola.
Questo può variare da 5 centesimi a 50 centesimi per parola, per lingua. Per determinare quanto costerà la traduzione di marketing, è necessario sapere approssimativamente quante parole si tradurranno. No, non è esattamente una domanda rapida e semplice. Ma vale la pena ottenere una risposta completa e onesta sui costi, in modo da non dover affrontare costose delusioni in futuro.
Dovrai esportare tutto il tuo Contenuto localizzabile affinché i fornitori possano effettuare un audit approfondito. Allo stesso modo, è importante fornire ai fornitori un'idea chiara di tutte le fonti e i tipi di contenuto che potrebbero essere coinvolti. Se non hai già una stima chiara di quanti file di questo tipo dovrai tradurre in un anno, ora è il momento di allineare tale stima.
Solo allora puoi contare su un preventivo accurato. Dovrai anche essere molto consapevole di tutti i costi nascosti della traduzione. Alcune delle più grandi aziende di traduzione addebitano apertamente tariffe per lo spazio server, superando un limite arbitrario di parole, scaricando la propria memoria di traduzione e altri elementi di costo ridicoli. Porta i tuoi soldi a un'azienda che non spilla soldi ai loro clienti. Cerca un partner che si impegni fin dall'inizio per la trasparenza.
Cosa dovremmo fare prima di rivolgerci a un fornitore?
Prima di poter determinare il carico di lavoro per la traduzione, consigliamo di dedicare del tempo a elaborare una strategia di marketing globale. Decidi ora quali paesi vale la pena scegliere come target e quali lingue all'interno di tali aree geografiche sono più utilizzate dai tuoi potenziali clienti. Spoiler → Solo perché ti rivolgi a una sola località non significa che ti rivolgi a una sola lingua. In molte parti degli Stati Uniti, ad esempio, sarebbe saggio localizzare il contenuto in spagnolo oltre che in inglese. Dopo aver definito i tuoi luoghi e le lingue, dovrai considerare:
- Adattamento di prodotti e servizi. Il vostro prodotto o servizio di base funziona all'estero? Se apporterai modifiche per la globalizzazione del prodotto, dovrai anche cambiare i tuoi materiali di Marketing per adattarli.
- Funzionalità tecnica. Il tuo sito web, app o software è configurato per gestire il Contenuto in più lingue? Assicurati che i tuoi sviluppatori sappiano dove vivrà tutto questo nuovo contenuto all'interno della tua architettura esistente.
- Esperienza utente. Pensa alla tua interfaccia utente e al Contenuto effettivo stesso. Tutto è accettabile per gli utenti nella tua località di destinazione? In caso contrario, è necessario apportare queste modifiche ora prima di sprecare tempo e denaro per la traduzione.
Quali elementi di Marketing dovremmo localizzare?
Insomma, tutti. Gli elementi che compongono una campagna di marketing globale di successo sono gli stessi elementi che il tuo team utilizza già. Devi semplicemente fare una ricerca di mercato per determinare quali canali sono più redditizi per la tua attività in ogni località a cui ti rivolgi. Se non disponi di questi dati prontamente disponibili, ti consigliamo di iniziare in piccolo e testare le tue opzioni prima di investire più pesantemente. Forse i clienti in Brasile leggono in media più messaggi di posta elettronica rispetto alle loro controparti tedesche.
Non lo saprai finché non farai dei test A/B. Scegli uno o due principali canali di Marketing da localizzare e osserva come risponde il mercato. Prendendo il tempo per procedere lentamente, eviterai gli errori di localizzazione che possono far perdere tempo e Risorse.Una nota sui Blog → Il content marketing è una strategia incredibilmente utile in qualsiasi lingua. Ma tradurre il contenuto del blog da una lingua all'altra può essere costoso (a causa del gran numero di parole) e problematico (a causa di idiomi, esempi e inquadrature che non funzionano al di fuori del loro contesto originale). Anche la SEO e la strategia delle parole chiave dovrebbero essere rielaborate in ogni lingua di destinazione. Nel complesso, ha più senso bilanciare i tuoi sforzi tra la traduzione del contenuto esistente e l'assunzione di un servizio di marketing di contenuto locale per scrivere da zero in ciascuna delle tue lingue target più valide.
Come faremo a sapere che le traduzioni sono buone?
Non parli tutte queste lingue di destinazione, e nemmeno nessuno nel tuo team. Come fai a sapere che il servizio di traduzione per cui stai pagando sta effettivamente facendo un buon lavoro? Con un po' di conoscenza del settore, puoi verificare la Qualità di una società di traduzioni prima di firmare un contratto. E sicuramente non devi prenderli in parola. Se un fornitore dice "fidati di noi" per la loro Qualità di traduzione, dovresti portare i tuoi soldi altrove. Le migliori aziende di traduzione sanno che non esiste una traduzione perfetta. Nessuna comunicazione è perfetta, ma facciamo del nostro meglio per creare contenuto che si avvicina a quel bersaglio. Sapendo ciò, puoi individuare una buona società di traduzioni in base a come parlano di qualità.
Possono presentare dati effettivi per fornire assistenza sul numero di modifiche che i loro traduttori ricevono? Condividono apertamente chi sta facendo il lavoro di traduzione e quali qualifiche possiedono queste persone? Ti incoraggiano a coinvolgere i tuoi revisori in-market fin dalle prime fasi del processo di localizzazione? Queste domande dipendono anche da dove ti collochi all'interno del dibattito localizzazione vs traduzione. La maggior parte delle volte, quando le aziende richiedono servizi di transcreazione, un ottimo lavoro di localizzazione sarà sufficiente. Non è necessario pagare un extra per il contenuto transcreato quando tutto ciò di cui hai bisogno è che il tuo contenuto suoni naturale e organico in ciascuna delle tue località. Una buona società di localizzazione è in grado di gestire questo compito con facilità.
Procedi con la traduzione di Marketing come Imprese globale
Alla fine, suggeriamo di effettuare un cambiamento di paradigma distinto nel modo in cui guardi la tua azienda e il suo percorso. Piuttosto che vedere un'azienda statunitense entrare nei mercati internazionali, inizia ad abbracciare la tua posizione come entità globale. Questo cambiamento di prospettiva indirizzerà la tua strategia di localizzazione di contenuti in una direzione sostenibile. Con queste grandi domande risolte, sei pronto a prendere decisioni critiche su quali materiali di Marketing devono essere tradotti e quali progetti devono iniziare da zero. Allo stesso modo, sei pronto a assumere il giusto partner per la tua campagna di traduzione di Marketing. Non ti accontenterai di un'azienda in grado di sfornare il maggior numero di traduzioni al prezzo più basso e con i tempi di consegna più rapidi. Invece, darai priorità alla Qualità, alla strategia e alla longevità, arrivando così a un Contenuto di gran lunga superiore per gli utenti finali in tutto il mondo.