Varje framgångsrik global marknadsföringsstrategi beror på översättning. Marknadsföring managers know this. Du söker upp språkleverantörer för att ta ditt befintliga Innehåll och omvandla det för användning utomlands. Problemet är att många företag börjar lokalisera alldeles för snabbt och betalar mer än de tänkt för översättningar som inte uppfyller deras förväntningar. Genom att lära dig mer om marknadsföringsöversättning och om lokaliseringsbranschen som helhet kan du undvika dessa fallgropar och skapa en lokaliseringsstrategi som faktiskt fungerar till din fördel. Det börjar med att få svar på de viktigaste frågorna så att du är förberedd att skriva under med en leverantör och börja lokaliseringen på rätt sätt.
Hur mycket kostar marknadsföring översättning?
Varje marknadsföringschef som kommer genom våra dörrar frågar, "Hur mycket kommer detta att kosta?" De flesta översättnings- och lokaliseringsföretag tar ut en avgift per ord.
Detta kan vara allt från 5 cent till 50 cent per ord, per språk. För att avgöra hur mycket marknadsföring översättningen kommer att kosta, behöver du veta ungefär hur många ord du kommer att översätta. Nej, detta är inte precis en snabb och enkel fråga. Men det är värt att få ett fullständigt och ärligt svar om kostnaden så att du inte står inför dyr besvikelse längre fram.
Du måste exportera allt ditt lokaliserbara innehåll för att leverantörer ska kunna göra en grundlig granskning. På samma sätt är det viktigt att ge leverantörer en klar idé om alla källor och typer av Innehåll som kan vara inblandade. Om du inte redan har en tydlig uppskattning av hur många sådana filer du kommer att behöva översätta under ett år är det dags att göra den uppskattningen nu.
Först då kan du räkna med att få en korrekt offert. Du bör också vara mycket medveten om alla dolda kostnader för översättning. Några av de största översättningsföretagen tar öppet ut avgifter för serverutrymme, att överskrida en godtycklig ordgräns, att ladda ner ditt eget översättningsminne, och andra löjliga kostnadsposter. Ta dina pengar till ett företag som inte tar småavgifter från sina klienter. Leta efter en partner som är engagerad i transparens från början.
Vad ska vi göra innan vi kontaktar en leverantör?
Innan du kan räkna ut din översättningsarbetsbelastning rekommenderar vi att du tar dig tid att utforma en hållbar global marknadsföring strategi. Bestäm nu vilka länder som är värda att rikta in sig på och vilka språk inom dessa områden som används mest av dina potentiella kunder. Spoiler → Bara för att du riktar in dig på ett område betyder det inte att du bara riktar in dig på ett språk. I många delar av USA, till exempel, skulle det vara klokt att lokalisera Innehåll på både spanska och engelska. När du har bestämt dina lokaler och språk, behöver du överväga:
- Anpassning av produkter och tjänster. Fungerar din basprodukt eller tjänst utomlands? Om du kommer att göra justeringar för produktglobalisering, behöver du också ändra dina marknadsföringsmaterial för att matcha.
- Teknisk funktionalitet. Är din webbplats, app eller programvara inställd för att hantera Innehåll på flera språk? Se till att dina utvecklare vet var allt detta nya innehåll kommer att finnas inom din befintliga arkitektur.
- Användarupplevelse. Tänk på ditt användargränssnitt och själva Innehållet. Är allt tillfredsställande för användare i din målregion? Om inte, måste du göra dessa ändringar nu innan du slösar tid och pengar på översättning.
Vilka marknadsföringselement bör vi lokalisera?
Kort sagt, alla. De element som ingår i en framgångsrik global marknadsföringskampanj är samma element som ditt team redan använder. Du behöver bara göra marknadsundersökningar för att avgöra vilka kanaler som är mest lönsamma för ditt företag på varje plats du riktar dig till. Om du inte har den informationen lättillgänglig rekommenderar vi att du börjar smått och testar dina alternativ innan du investerar mer. Kanske läser kunder i Brasilien i genomsnitt fler e-postmeddelanden än vad deras tyska motsvarigheter gör.
Det vet du inte förrän du gör några A/B-tester. Välj en eller två stora marknadsföringskanaler att lokalisera och se hur marknaden reagerar. Genom att ta dig tid att gå långsamt fram, kommer du undvika lokaliseringsmisstagen som kan slösa tid och resurser.En anteckning om bloggar → Innehållsmarknadsföring är en otroligt användbar strategi på vilket språk som helst. Men att översätta blogg innehåll från ett språk till ett annat kan vara kostsamt (på grund av det stora antalet ord) och besvärligt (på grund av idiom, exempel och inramningar som inte fungerar utanför deras ursprungliga plats). SEO och nyckelordsstrategi skulle också behöva omarbetas på varje målspråk. Sammantaget är det mer logiskt att balansera dina ansträngningar mellan att översätta befintligt Innehåll och att anlita en lokal Innehåll Marknadsföringstjänst för att skriva från grunden på varje av dina mest livskraftiga målspråk.
Hur vet vi att översättningarna är bra?
Du talar inte alla dessa målspråk, och det gör ingen i ditt team heller. Hur vet du att översättningstjänsten du betalar för faktiskt gör ett bra arbete? Med bara lite branschkännedom kan du verifiera kvaliteten på en översättningsbyrå innan du någonsin skriver på ett kontrakt. Och du behöver definitivt inte ta dem på orden. Om en leverantör säger "lita bara på oss" när det gäller deras översättningskvalitet, bör du ta dina pengar någon annanstans. De bästa översättningsföretagen vet att det inte finns något som heter en perfekt översättning. Ingen kommunikation är perfekt—men vi gör vårt bästa för att skapa innehåll som träffar nära den måltavlan. Med det i åtanke kan du känna igen en bra översättningsbyrå baserat på hur de pratar om kvalitet.
Kan de presentera faktiska data för att stödja antalet redigeringar som deras översättare får? Berättar de öppet vem som utför översättningsarbetet och vilka kvalifikationer dessa personer har? Uppmuntrar de dig att involvera dina egna granskare på marknaden tidigt i lokaliseringsprocessen? Dessa frågor beror också på var du befinner dig i debatten om lokalisering kontra översättning. För det mesta, när företag ber om transkreationstjänster, räcker det med ett riktigt bra lokaliseringsjobb. Du behöver inte betala extra för transkreerat innehåll när allt du behöver är att få ditt innehåll att låta naturligt och organiskt i varje av dina lokaler. Ett bra lokaliseringsföretag kan hantera denna uppgift med lätthet.
Fortsätt med Marknadsföring Översättning som ett Globalt Företag
I slutändan föreslår vi att göra ett tydligt paradigmskifte i hur du ser på ditt företag och dess resa. I stället för att se ett amerikanskt företag flytta in på internationella marknader, börja omfamna din position som en global enhet. Denna förändring i perspektiv kommer att sätta din innehållslokaliseringstrategi i en hållbar riktning. Med dessa stora frågor besvarade är du redo att fatta kritiska beslut om vilka marknadsföringsmaterial som ska översättas och vilka projekt som behöver starta om från början. På samma sätt är du redo att anställa den rätta partnern för din marknadsföringsöversättningskampanj. Du kommer inte att nöja dig med ett företag som kan leverera flest översättningar till det lägsta priset och den snabbaste leveranstiden. Istället kommer du att prioritera Kvalitet, strategi och långsiktighet—och därmed landa på långt överlägset Innehåll för slutanvändare runt om i världen.