我们生活在一个商业生存的关键是全球相关性的世界。 这让商业领袖深入研究其产品和服务的本地化与翻译。
根据Forrester研究,64%的买家表示在购买技术产品时,他们重视本地化内容。 因此,大多数大型企业多年来一直优先考虑本地化,甚至聘请本地化或翻译经理,其主要职能是改善全球范围内的内容。 这些公司已经了解如何将翻译提升到一个新的水平。 换句话说,他们可能已经解决了许多公司在开始本地化时面临的后勤和语言错误以及障碍。
许多仍在起步阶段的中型企业依赖于一种去中心化的合同方法,其中组织中的每个团队或每个地区分支根据他们的喜好与任何供应链签订合同。 没有集中化的资产管理方法,就没有一个单一的存储库来存放已批准的双语术语、特定语言的风格指南和翻译记忆库数据库。 然而,通过切换到全面的本地化平台,他们能够显著改善物流策略和翻译结果,同时保持低成本。
如果您的公司正处于全球化的边缘,您正在就如何跨越地区和语言障碍转化内容做出重大决策。 了解本地化与翻译之间的区别可能有助于您为高效扩展做好准备。
定义本地化 vs. 翻译
翻译和本地化在概念上非常相似。 很容易理解团队如何可能错过细微差别,最终得到未能吸引全球观众注意的次优内容。
那么,本地化与翻译对您的公司走向全球意味着什么?
翻译是从一种语言中获取单词,并在另一种目标语言中传达相同的想法。 无论翻译是由机器翻译(MT)服务逐字完成,还是由熟练的译员以惯用的方式完成,最简单的过程都没有考虑到生活在数字世界中的所有其他元素。 文档翻译仅涉及页面上的单词。 它无法涵盖软件、应用或网络内容的多个维度。
选择本地化而不是翻译的好处
基本的翻译方法可能适用于打算在非常缓慢且非常有限的市场中扩张的小公司。 但是,对于在多种语言中维护广泛内容运营的扩张公司来说,本地化是唯一的出路。
本地化比单纯的翻译更深入、更广泛。 此策略允许您:
目标地区,而非语言
西班牙语在世界各地使用。 将应用程序的用户界面翻译成西班牙语可能会使说该语言的用户能够阅读文本,但对于布宜诺斯艾利斯、哈瓦那和马德里的用户来说,该应用程序仍然会有所不同。 那是因为翻译只转换屏幕上的文字。 它没有解决全球用户不同的社会语言期望。
本地化允许您通过指定要定位的区域设置与要翻译的目标语言来更深入地了解。 本地化内容以更符合语言、文化和功能的方式改变用户体验。 内容布局、货币、图像和习语可能会改变——所有这些都是为了让您的内容在目标语言中感觉像是专门为目标地区的个人从头创建的。
维护数字功能
当逐字翻译网站或应用程序的内容时,您一定会遇到困难。 翻译成德语的英语文本可以扩展 50-100% 的字符长度,这可能会严重影响固定大小主页的简洁设计和可读性。 或者,如果您要进入阿拉伯语市场,您需要投入额外的国际化工作,以使您的界面能够顺利切换到从右到左的阅读风格。
本地化对翻译内容的数字功能比简单翻译更加敏感。 通过复杂的文件解析和对翻译数字元素的全面方法,您可以保持资产的全部功能——无论它们在哪个国家显示。
改造整个内容生态系统
大多数翻译服务提供商按逐个项目报价的方式处理项目。 您寄出文档或 .xml 文件,他们按标准每字费率向您收费,然后您会收到每种目标语言的可交付成果。 然后,您将该内容带给市场审查员,并让您的开发人员在生产中实施更新。 当然,由于数字功能、手动文件传输、翻译一致性和协作者日程安排的变量,这很少那么简单。
通过全面的本地化服务,您将支付费用以持续地将您的全部内容(网站、应用、营销资料、媒体)为每一个目标地区进行本地化——贯穿您公司的整个生命周期。 您需要您的内容不断发展。 最好的本地化公司会自动执行此操作,通过API集成在您进行更改后立即提取内容,并用新本地化的、质量保证的内容替换。
切换到本地化
您可能已经在与SLV和项目经理合作,为您的公司翻译各个项目。 但是,如果您每月管理超过5个翻译项目或处理超过5,000个单词,那么是时候考虑一个更高效的替代方案,该方案涵盖您内容的所有元素——不仅仅是文字。
当通过本地化而非翻译的视角进行调整时,您的内容质量会有很大差异。 确实,您可能会听到某些人互换使用这些术语。 但是,实际上,在您体验了与特定地区相关的内容和更高效的本地化过程所带来的机会之后,您将再也不想回到简单的逐字转换。
抛弃电子表格、电子邮件争论和幕后的翻译服务。 以正确的方式进入本地化,与能够帮助将您的人员和流程整合为一个透明工作流程的公司合作。
Bureau Works 直观的软件平台为企业提供端到端的自动化本地化解决方案。 通过强大的CLI/API集成和突破性的QA技术,我们让客户掌控所有资产的持续本地化。
Aaron 是 Bureau Works 的首席营销官。 他还喜欢弹钢琴,是设计鸡尾酒的天才。