Mejores Práticas

Beneficios: Localización vs Traducción en Corporaciones Globales

Los enfoques de traducción básicos pueden funcionar para pequeñas empresas que tienen la intención de expandirse muy lentamente y en mercados muy limitados. Pero para las corporaciones en expansión que mantienen operaciones de contenido extensas en múltiples idiomas, la localización es el único camino a seguir.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Vivimos en un mundo donde la clave para sobrevivir en los negocios es la relevancia global. Lo cual lleva a los líderes empresariales a analizar profundamente la localización frente a la traducción de sus productos y servicios.

Según una investigación de Forrester, el 64% de los compradores afirmaron valorar el contenido localizado al realizar compras tecnológicas. Por lo tanto, la mayoría de las grandes empresas han priorizado la localización durante años, incluso contratando gerentes de localización o traducción cuya función principal es mejorar el contenido a nivel global. Estas empresas ya comprenden cómo llevar la traducción al siguiente nivel. En otras palabras, probablemente ya han superado los errores logísticos y lingüísticos que muchas empresas enfrentan al comenzar a localizarse.

Muchas corporaciones de tamaño mediano que aún están comenzando con la localización dependen de un enfoque descentralizado para la contratación, en el cual cada equipo de la organización o cada sucursal regional contrata con la cadena de suministro que prefieran. Y sin un enfoque centralizado para la gestión de activos, no hay un repositorio único de terminología bilingüe aprobada, guías de estilo específicas de cada idioma y bases de datos de memoria de traducción. Al cambiar a una plataforma de localización integral, sin embargo, pueden mejorar significativamente su estrategia logística y sus resultados de traducción mientras mantienen los costos bajos.

Si tu empresa está a punto de expandirse a nivel global, estás tomando decisiones importantes sobre cómo transcrear contenido a través de barreras regionales e idiomáticas. Conocer la diferencia entre localización y traducción puede ayudarlo a prepararse para escalar de manera eficiente.

Definición de Localización vs. traducción

La traducción y la localización son conceptos bastante similares. Es fácil entender cómo los equipos pueden pasar por alto la sutileza, terminando con contenido de baja calidad que no capta la atención de su audiencia global.

Entonces, ¿qué significa la localización frente a la traducción para su empresa mientras busca expandirse globalmente?

La traducción consiste en tomar palabras de un idioma y transmitir la misma idea en otro idioma objetivo. Ya sea que la traducción se realice palabra por palabra mediante un servicio de traducción automática (MT) o se complete de manera idiomática por un lingüista experto, el proceso más simple no tiene en cuenta todos los demás elementos de vivir en un mundo digital. La traducción de documentos solo abarca las palabras en una página. No puede abarcar las muchas dimensiones del software, las aplicaciones o el contenido web.

Los beneficios de elegir la localización en lugar de la traducción

Los enfoques básicos de traducción pueden funcionar para pequeñas empresas que tienen la intención de expandirse muy lentamente y en mercados muy limitados. Pero para las corporaciones en expansión que mantienen operaciones extensas de contenido en múltiples idiomas, la localización es el único camino a seguir.

La localización va más allá, más profunda y más amplia que la traducción sola. Esta estrategia te permite:

Apuntar a localidades específicas, no solo a idiomas

El español se habla en todo el mundo. Traducir la interfaz de usuario de una aplicación al español puede hacer que el texto sea legible para los usuarios que hablan el idioma, pero la aplicación sigue siendo percibida de manera diferente por los usuarios en Buenos Aires, La Habana y Madrid. Eso se debe a que la traducción solo convierte las palabras en la pantalla. No aborda las diferentes expectativas sociolingüísticas de los usuarios globales.

La localización te permite ir más allá al especificar a qué localidad te estás dirigiendo en lugar de a qué idioma estás traduciendo. El contenido localizado transforma la experiencia del usuario de formas que la hacen más lingüística, cultural y funcionalmente relevante. El diseño del contenido, las monedas, las imágenes y los modismos pueden cambiar, todo en un esfuerzo por hacer que tu contenido se sienta como si hubiera sido creado desde cero en el idioma objetivo, específicamente para las personas en el área objetivo.

Mantener la funcionalidad digital

Al traducir contenido de un sitio web o aplicación de manera literal, es probable que encuentres dificultades. El texto en inglés traducido al alemán puede expandirse en un 50-100% en longitud de caracteres, lo que podría afectar seriamente el diseño limpio y la legibilidad de tu página de inicio de tamaño fijo. O, si estás ingresando en un mercado de habla árabe, necesitarías invertir en esfuerzos adicionales de internacionalización para que tu interfaz se pueda cambiar sin problemas a un estilo de lectura de derecha a izquierda.

La localización es mucho más sensible a la funcionalidad digital del contenido traducido que la simple traducción. A través del análisis complejo de archivos y un enfoque integral de los elementos digitales de la traducción, mantienes la funcionalidad completa de tus activos, sin importar en qué país se muestren.

Transforme ecosistemas completos de contenido

La mayoría de los proveedores de traducción abordan proyectos de manera individualizada. Envías un documento o archivo .xml, te cobran una tarifa estándar por palabra y recibes un entregable para cada idioma objetivo. Luego, llevas ese contenido a revisores en el mercado y haces que tus desarrolladores implementen las actualizaciones en producción. Por supuesto, rara vez es tan simple debido a variables en la funcionalidad digital, transferencias manuales de archivos, consistencia de traducción y horarios de colaboradores.

Con servicios de localización a gran escala, pagarás para que la totalidad de tu contenido (sitio web, aplicación, material de marketing, medios) se localice para cada uno de tus locales objetivo de manera continua, durante toda la vida de tu empresa. Necesitas que tu contenido evolucione continuamente. Las mejores empresas de localización hacen esto automáticamente, extrayendo contenido a través de la integración de API tan pronto como realices cambios y reemplazándolo con contenido recién localizado y de calidad asegurada.

Hacer el cambio a la localización

Es posible que ya estés trabajando con SLVs y gestores de proyectos para traducir proyectos individuales para tu corporación. Pero si mensualmente estás gestionando más de 5 proyectos de traducción o moviendo más de 5,000 palabras a través de tu proceso, es hora de considerar una alternativa más potente que abarque todos los elementos de tu contenido, no solo las palabras.

La calidad de tu contenido será muy diferente cuando se adapte a través del enfoque de la localización en comparación con la traducción. Es cierto que algunas personas utilizan los términos indistintamente. Pero, en realidad, después de experimentar las oportunidades posibles con contenido específico para cada región y un proceso de localización mucho más eficiente, nunca querrás volver a simples conversiones palabra por palabra.

Deshazte de las hojas de cálculo, el manejo de correos electrónicos y los servicios de traducción detrás de escena. Incorpórate a la localización de la manera correcta con una empresa que pueda ayudar a alinear a tu personal y procesos en un flujo de trabajo transparente.

La intuitiva plataforma de software de Bureau Works ofrece soluciones de localización automatizadas de principio a fin para corporaciones. A través de la magnífica integración de CLI/API y la revolucionaria tecnología de QA, ponemos a nuestros clientes al mando para la localización continua de todos sus activos.

Aaron es el director de marketing de Bureau Works. También le encanta tocar el piano y es un experto en diseñar cócteles.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito