私たちは、ビジネスで生き残るための重要な要素がグローバルな関連性である世界に住んでいます。 そのため、ビジネスリーダーは自社の製品やサービスのローカリゼーションと翻訳について深く検討しています。
フォレスターリサーチによると、64%の購入者が技術購入の際にローカライズされたコンテンツを重視していると述べました。 そのため、ほとんどの大規模なエンタープライズは、何年も前からローカリゼーションを優先しており、グローバル規模でコンテンツを改善することを主な機能とするローカリゼーションまたは翻訳マネージャーを雇用しています。 これらの企業は、翻訳を次のレベルに引き上げる方法をすでに理解しています。 つまり、彼らは多くの企業がローカライズを始める際に直面する物流上および翻訳者的なミスや障害をすでに乗り越えている可能性があります。
まだローカリゼーションを始めたばかりの多くの中規模企業は、契約に対して分散型アプローチに依存しており、組織内の各チームや各地域の拠点が、それぞれの好むサプライチェーンと契約しています。 中央集権的な資産管理のアプローチがないため、承認されたバイリンガル用語、言語固有のスタイルガイド、および翻訳メモリデータベースの単一のリポジトリが存在しません。 包括的なローカリゼーションプラットフォームに切り替えることで、彼らは物流戦略と翻訳結果を大幅に改善しつつ、コストを低く抑えることができます。
あなたの会社がグローバル展開の瀬戸際にある場合、地域と言語の壁を越えてコンテンツをトランスクリエイトする方法について大きな決断をしています。 ローカリゼーションと翻訳の違いを知っておくと、効率的に規模を拡大するための準備に役立つかもしれません。
ローカライゼーションの定義と 翻訳
翻訳とローカリゼーションは、概念が非常に似ています。 チームがニュアンスを見逃し、世界中のオーディエンスの注目を集めない質の低いコンテンツになってしまうのは簡単に理解できます。
では、グローバル化を目指すあなたの会社にとって、ローカライゼーションと翻訳の違いはどのような意味を持つのでしょうか?
翻訳は、ある言語の単語を取り出し、同じアイデアを別のターゲット言語で伝えることです。 翻訳が機械翻訳(MT)サービスによって逐語的に行われるか、熟練した翻訳者によって慣用的に完成されるかにかかわらず、最も単純なプロセスはデジタル世界で生活する他のすべての要素を考慮に入れていません。 ドキュメント翻訳は、ページ上の単語のみに触れます。 ソフトウェア、アプリ、またはウェブコンテンツの多くの側面を包含することはできません。
翻訳よりもローカリゼーションを選択する利点
基本的な翻訳アプローチは、非常にゆっくりと、非常に限られた市場で拡大する予定の中小企業には有効かもしれません。 しかし、複数の言語で広範なコンテンツ運営を維持している拡大する企業にとって、ローカリゼーションは唯一の前進方法です。
ローカリゼーションは、翻訳だけにとどまらず、さらに深く、より広範に進んでいます。 この戦略により、次のことが可能になります。
言語ではなく対象ロケールを狙う
スペイン語は世界中で話されています。 アプリのユーザーインターフェースをスペイン語に翻訳すると、その言語を話すユーザーにとってテキストが読みやすくなるかもしれませんが、アプリはブエノスアイレス、ハバナ、マドリードのユーザーには異なる印象を与えます。 それは、翻訳が画面上の単語のみを変換するためです。 グローバルなユーザーの異なる社会言語学的な期待には対応していません。
ローカライゼーションでは、ターゲットとするロケールと翻訳先の言語を指定することで、さらに深く掘り下げることができます。 ローカライズされたコンテンツは、ユーザーエクスペリエンスを言語的、文化的、機能的により関連性のあるものに変えます。 コンテンツのレイアウト、通貨、画像、イディオムは変更されることがあります。これは、ターゲット言語で、特にターゲットエリアの個人向けに作成されたかのように、あなたのコンテンツを感じさせるための努力です。
デジタル機能を維持する
ウェブサイトやアプリのコンテンツを逐語的に翻訳する際には、困難に直面することがあります。 英語のテキストをドイツ語に翻訳すると、文字数が50〜100%増加する可能性があり、固定サイズのホームページのすっきりとしたデザインと読みやすさに深刻な影響を与えることがあります。 または、アラビア語圏の市場に参入する場合、インターフェースがスムーズに右から左への読みスタイルに切り替わるように、追加の国際化の取り組みに投資する必要があります。
ローカリゼーションは、単純な翻訳よりも翻訳されたコンテンツのデジタル機能に対してはるかに敏感です。 複雑なファイル解析とデジタル要素への包括的なアプローチを通じて、どの国で表示されていても、アセットの完全な機能を維持します。
全体のコンテンツエコシステムを変革する
ほとんどの翻訳プロバイダーは、プロジェクトを見積もりごとに扱います。 ドキュメントや.xmlファイルを発送すると、単語単位の標準的な料金が請求され、ターゲット言語ごとに成果物を受け取ります。 次に、そのコンテンツを市場のレビュアーに持って行き、開発者に本番環境で更新を実装させます。 もちろん、デジタル機能、手動ファイル転送、翻訳の一貫性、共同作業者のスケジュールなどの変数により、それほど単純であることはめったにありません。
本格的なローカリゼーションサービスを利用すると、会社の存続期間中、ターゲットとするすべての地域向けに、コンテンツ(ウェブサイト、アプリ、マーケティング資料、メディア)の全体を継続的にローカライズするための費用を支払うことになります。 コンテンツを継続的に進化させる必要があります。 最高のローカリゼーション企業はこれを自動的に行い、変更を加えるとすぐにAPI統合を通じてコンテンツを取得し、新たにローカライズされ、品質が保証されたコンテンツに置き換えます。
ローカリゼーションへの切り替え
あなたはすでに、SLVやプロジェクトマネージャーと協力して、企業の個々のプロジェクトを翻訳しているかもしれません。 しかし、月額で5つ以上の翻訳プロジェクトを管理しているか、5,000語以上をパイプラインで処理している場合は、単なる言葉だけでなく、コンテンツのすべての要素を網羅するより高性能な代替案を検討する時期です。
あなたのコンテンツの品質は、翻訳ではなくローカリゼーションの視点で適応されると大きく異なります。 確かに、一部の人には同じ意味で用語が使用されているのを聞くかもしれません。 しかし、実際には、ロケール固有のコンテンツとはるかに効率的なローカリゼーションプロセスによって可能になる機会を体験した後は、単純な逐語訳に戻りたいとは思わないでしょう。
スプレッドシート、メールのやり取り、そして裏での翻訳サービスをやめましょう。 ローカリゼーションを正しい方法で始めるには、あなたの人材とプロセスを一つの透明なワークフローに整合させることができる会社と共に進めましょう。
Bureau Worksの直感的なソフトウェアプラットフォームは、企業向けにエンドツーエンドの自動化されたローカリゼーションソリューションズを提供します。 パワフルなCLI/API統合と画期的なQA技術を通じて、すべてのアセットの継続的なローカリゼーションにおいて、顧客が主導権を握ることができます。
アーロンはBureau Worksの最高マーケティング責任者です。 彼はまた、ピアノを弾くのが大好きで、カクテルのデザインに長けています。