Migliori pratiche

I vantaggi della localizzazione rispetto alla traduzione per le aziende internazionali

Gli approcci di traduzione di base possono funzionare per le piccole aziende che intendono espandersi molto lentamente e in mercati molto limitati. Ma per le aziende in espansione che gestiscono operazioni di Contenuto estese in più lingue, la localizzazione è l'unica strada da percorrere.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Viviamo in un mondo dove la principale per la sopravvivenza nel business è la rilevanza globale. Il che ha spinto i leader aziendali a esaminare a fondo la localizzazione rispetto alla traduzione dei loro prodotti e servizi.

Secondo la ricerca di Forrester, il 64% degli acquirenti ha dichiarato di apprezzare il Contenuto localizzato quando effettua acquisti tecnologici. Di conseguenza, la maggior parte delle grandi imprese ha dato priorità alla localizzazione per anni, arrivando persino ad assumere manager di localizzazione o traduzione la cui funzione principale è migliorare il contenuto su scala globale. Queste aziende già comprendono come portare la traduzione a un livello superiore. In altre parole, probabilmente hanno già affrontato gli errori logistici e linguistici e gli ostacoli che molte aziende incontrano quando iniziano a localizzare.

Molte aziende di medie dimensioni che stanno ancora avviando la localizzazione dipendono da un approccio decentralizzato alla contrattazione, in cui ogni team nell'Organizzazione o ogni avamposto regionale contratta con la catena di fornitura che preferisce. E senza un approccio centralizzato alla gestione delle risorse, non esiste un unico archivio di terminologia bilingue approvata, guide di stile specifiche per lingua e database di memoria di traduzione. Passando a una piattaforma di localizzazione completa, tuttavia, sono in grado di migliorare significativamente la loro strategia logistica e i risultati delle traduzioni mantenendo bassi i costi.

Se la tua azienda è sul punto di diventare globale, stai prendendo grandi decisioni su come transcreare il Contenuto attraverso barriere regionali e linguistiche. Conoscere la differenza tra localizzazione e traduzione può aiutarti a prepararti a scalare in modo efficiente.

Definizione di localizzazione vs. Traduzione

La traduzione e la localizzazione sono concettualmente molto simili. È facile capire come i team possano perdere la sfumatura, finendo con un contenuto di qualità inferiore che non cattura l'attenzione del loro pubblico globale.

Quindi, cosa significa localizzazione rispetto alla traduzione per la tua azienda che mira a diventare globale?

La traduzione consiste nel prendere parole da una lingua e trasmettere la stessa idea in un'altra lingua di destinazione. Che la traduzione sia eseguita parola per parola da un servizio di traduzione automatica (MT) o completata in modo idiomatico da un abile linguista, il processo più semplice non tiene conto di tutti gli altri elementi del vivere in un mondo digitale. La traduzione di documenti tocca solo le parole su una pagina. Non può comprendere le molte dimensioni del software, dell'app o del Contenuto web.

I vantaggi di scegliere la localizzazione rispetto alla traduzione

Gli approcci di traduzione di base possono funzionare per le piccole aziende che intendono espandersi molto lentamente e in mercati molto limitati. Ma per le aziende in espansione che gestiscono operazioni di Contenuto estese in più lingue, la localizzazione è l'unica strada da percorrere.

La localizzazione va oltre, più in profondità e in modo più ampio della sola traduzione. Questa strategia ti consente di:

Luoghi di destinazione, non lingue

Lo spagnolo è parlato in tutto il mondo. Tradurre l'interfaccia utente di un'app in spagnolo può rendere il testo leggibile per gli utenti che parlano la lingua, ma l'app viene comunque percepita in modo diverso dagli utenti a Buenos Aires, L'Avana e Madrid. Questo perché la traduzione converte solo le parole sullo schermo. Non affronta le diverse aspettative sociolinguistiche degli utenti globali.

La localizzazione ti consente di andare più a fondo specificando quale località stai prendendo di mira rispetto alla lingua in cui stai traducendo. Il contenuto localizzato trasforma l'esperienza utente in modi che lo rendono più linguisticamente, culturalmente e funzionalmente rilevante. Il layout del Contenuto, le valute, le immagini e gli idiomi possono cambiare—tutto nel tentativo di far sembrare il tuo Contenuto come se fosse stato creato da zero nella lingua di destinazione, specificamente per le persone nell'area di destinazione.

Mantenere la Funzionalità Digitale

Quando si traduce il Contenuto di un sito web o di un'app in modo letterale, è probabile incontrare difficoltà. Il testo in inglese tradotto in tedesco può espandersi dal 50 al 100% in lunghezza dei caratteri, il che potrebbe influire seriamente sul design pulito e sulla leggibilità della tua home page a dimensione fissa. Oppure, se stai entrando in un mercato di lingua araba, dovresti investire in ulteriori sforzi di internazionalizzazione per fare in modo che la tua interfaccia si adatti senza problemi a uno stile di lettura da destra a sinistra.

La localizzazione è molto più sensibile alla funzionalità digitale del Contenuto tradotto rispetto alla semplice traduzione. Attraverso l'analisi complessa dei file e un approccio completo agli elementi digitali della traduzione, mantieni la piena funzionalità dei tuoi asset, indipendentemente dal paese in cui vengono visualizzati.

Trasformare Interi Ecosistemi di Contenuto

La maggior parte dei fornitori di traduzioni affronta i progetti su base di preventivo per preventivo. Spedisci un documento o un file .xml, ti addebitano una tariffa standard a parola e ricevi un deliverable per ogni lingua di destinazione. Quindi, porti quel contenuto ai revisori di mercato e fai sì che i tuoi sviluppatori implementino gli aggiornamenti in produzione. Naturalmente, raramente è così semplice a causa delle variabili nella funzionalità digitale, nei trasferimenti manuali di file, nella coerenza delle traduzioni e nei programmi dei collaboratori.

Con servizi di localizzazione su larga scala, pagherai per avere l'interezza del tuo Contenuto (sito web, app, materiale di Marketing, media) localizzato per ognuno dei tuoi obiettivi locali su base continuativa—per tutta la durata della tua azienda. Hai bisogno che il tuo Contenuto evolva continuamente. Le migliori aziende di localizzazione lo fanno automaticamente, estraendo il contenuto tramite integrazione API non appena apporti modifiche e sostituendolo con contenuto localizzato di nuova qualità assicurata.

Passare alla Localizzazione

Potresti già lavorare con SLV e Responsabili di progetto per tradurre singoli progetti per la tua azienda. Ma se su base mensile gestisci più di 5 progetti di traduzione o sposti più di 5.000 parole attraverso la tua pipeline, è il momento di considerare un'alternativa più potente che comprenda tutti gli elementi del tuo Contenuto—non solo le parole.

La qualità del tuo contenuto varierà notevolmente quando viene adattato attraverso la lente della localizzazione rispetto alla traduzione. È vero che potresti sentire i termini usati in modo intercambiabile da alcuni. Ma, in effetti, dopo aver sperimentato le opportunità possibili con il Contenuto specifico per il locale e un processo di localizzazione molto più efficiente, non vorrai mai tornare a semplici conversioni parola per parola.

Abbandona i fogli di calcolo, la gestione delle email e i servizi di traduzione dietro le quinte. Inizia con la localizzazione nel modo giusto con un'azienda che può aiutarti ad allineare le tue persone e i tuoi processi in un unico flusso di lavoro trasparente.

La piattaforma software intuitiva di Bureau Works fornisce soluzioni di localizzazione automatizzate end-to-end per le aziende. Attraverso l'integrazione Potente di CLI/API e la tecnologia QA rivoluzionaria, mettiamo i nostri clienti al posto di guida per la localizzazione continua di tutti i loro asset.

Aaron è il direttore marketing per Bureau Works. Ama anche solleticare gli avori ed è un mago nella progettazione di cocktail.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support