أفضل الممارسات

فوائد التوطين مقابل الترجمة للشركات الدولية

قد تنجح أساليب الترجمة الأساسية مع الشركات الصغيرة التي تعتزم التوسع ببطء شديد وفي أسواق محدودة للغاية. لكن بالنسبة للشركات المتوسعة التي تحافظ على عمليات المحتوى الواسعة في لغات متعددة، فإن التوطين هو السبيل الوحيد للمضي قدمًا.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

نحن نعيش في عالم حيث يكون الرئيسي للبقاء في الأعمال هو الأهمية العالمية. مما جعل قادة الأعمال ينظرون بعمق في التوطين مقابل ترجمة منتجاتهم وخدماتهم.

وفقًا لأبحاث Forrester، قال 64% من المشترين إنهم يقدرون المحتوى المحلي عند القيام بعمليات شراء التكنولوجيا. على هذا النحو، كانت معظم المؤسسات الكبيرة تعطي الأولوية للتوطين لسنوات—حتى أنها توظف مديري توطين أو ترجمة تكون وظيفتهم الرئيسية تحسين المحتوى على نطاق عالمي. تدرك هذه الشركات بالفعل كيفية نقل الترجمة إلى المستوى التالي. بعبارة أخرى، من المحتمل أنهم قد تجاوزوا بالفعل الأخطاء اللوجستية واللغوية والعقبات التي تواجهها العديد من الشركات عند البدء في التوطين.

تعتمد العديد من الشركات المتوسطة الحجم التي لا تزال في مراحلها الأولى من التوطين على نهج لامركزي في التعاقد، حيث يقوم كل فريق في المنظمة أو كل فرع إقليمي بالتعاقد مع سلسلة التوريد التي يفضلونها. ومع عدم وجود نهج مركزي لإدارة الأصول، لا يوجد مستودع واحد للمصطلحات الثنائية اللغة المعتمدة، وأدلة الأسلوب الخاصة باللغة، وقواعد بيانات ذاكرة الترجمة. من خلال التحول إلى منصة توطين شاملة، يمكنهم تحسين استراتيجيتهم اللوجستية ونتائج الترجمة بشكل كبير مع الحفاظ على انخفاض التكاليف.

إذا كانت شركتك على وشك الانتشار عالميًا، فأنت تتخذ قرارات كبيرة حول كيفية تحويل المحتوى عبر الحواجز الإقليمية واللغوية. قد تساعدك معرفة الفرق بين التعريب والترجمة على الاستعداد للتوسع بكفاءة.

تعريف التوطين مقابل الترجمة

الترجمة والتعريب متشابهان تمامًا في المفهوم. من السهل فهم كيف يمكن أن يفوت الفرق الفروق الدقيقة، مما يؤدي إلى محتوى دون المستوى الذي لا يجذب انتباه جمهورهم العالمي.

إذن، ماذا يعني التعريب مقابل الترجمة لشركتك عندما تهدف إلى التوسع عالميًا؟

الترجمة هي أخذ الكلمات من لغة ونقل نفس الأفكار إلى لغة مستهدفة أخرى. سواء تمت الترجمة كلمة بكلمة بواسطة خدمة الترجمة الآلية (MT) أو اكتملت بشكل تعبيري بواسطة اللغوي الماهر، فإن أبسط عملية لا تأخذ في الاعتبار جميع العناصر الأخرى للعيش في عالم رقمي. تلامس ترجمة المستندات الكلمات الموجودة في الصفحة فقط. لا يمكنه أن يشمل الأبعاد العديدة للبرمجيات أو التطبيقات أو محتوى الويب.

فوائد اختيار التوطين على الترجمة

قد تنجح أساليب الترجمة الأساسية مع الشركات الصغيرة التي تنوي التوسع ببطء شديد وفي أسواق محدودة للغاية. لكن بالنسبة للشركات المتوسعة التي تحافظ على عمليات المحتوى الواسعة في لغات متعددة، فإن التوطين هو السبيل الوحيد للمضي قدمًا.

يذهب التوطين إلى أبعد من ذلك وأعمق وأوسع من الترجمة وحدها. تتيح لك هذه الإستراتيجية ما يلي:

استهدف المواقع، وليس اللغات

يتم التحدث بالإسبانية في جميع أنحاء العالم. ترجمة واجهة المستخدم لتطبيق إلى اللغة الإسبانية قد تجعل النص قابلاً للقراءة للمستخدمون الذين يتحدثون اللغة، ولكن لا يزال التطبيق يظهر بشكل مختلف للمستخدمون في بوينس آيرس، هافانا، ومدريد. ذلك لأن الترجمة تحول الكلمات التي تظهر على الشاشة فقط. إنه لا يعالج التوقعات الاجتماعية اللغوية المختلفة للمستخدمون العالميين.

يسمح لك التوطين بالتعمق أكثر من خلال تحديد الإعدادات المحلية التي تستهدفها مقابل اللغة التي تترجم إليها. يحوّل المحتوى المحلي تجربة المستخدم بطرق تجعله أكثر صلة لغويًا وثقافيًا ووظيفيًا. قد تتغير تخطيطات المحتوى والعملات والصور والتعابير اللغوية—كل ذلك في محاولة لجعل المحتوى الخاص بك يبدو وكأنه تم إنشاءه من الصفر بلغة الهدف، خصيصًا للأفراد في المنطقة المستهدفة.

الحفاظ على الوظائف الرقمية

عند ترجمة المحتوى من موقع ويب أو تطبيق بطريقة حرفية، من المحتمل أن تواجه صعوبات. يمكن أن يتوسع النص الإنجليزي المترجم إلى الألمانية في أي مكان من 50 إلى 100٪ في طول الأحرف، مما قد يؤثر بشكل خطير على التصميم النظيف وسهولة قراءة صفحتك الرئيسية ذات الحجم الثابت. أو، إذا كنت تدخل سوقًا ناطقًا بالعربية، ستحتاج إلى الاستثمار في جهود إضافية للتدويل لجعل واجهتك تتحول بسلاسة إلى نمط قراءة من اليمين إلى اليسار.

توطين المحتوى أكثر حساسية للوظائف الرقمية للمحتوى المترجم من الترجمة البسيطة. من خلال تحليل الملفات المعقد ونهج شامل للعناصر الرقمية للترجمة، تحافظ على الوظائف الكاملة لأصولك—بغض النظر عن البلد الذي يتم عرضها فيه.

تحويل وكالة ترجمة المحتوى بالكامل

يتعامل معظم مقدمي خدمات الترجمة مع المشاريع على أساس كل عرض على حدة. ترسل مستندًا أو ملف .xml، ويقومون بفرض سعر قياسي لكل كلمة، وتتلقى تسليمًا لكل لغة مستهدفة. ثم تأخذ ذلك المحتوى إلى المراجعين في السوق وتطلب من المطورين تنفيذ التحديثات في الإنتاج. بالطبع، نادرًا ما يكون الأمر بهذه البساطة بسبب المتغيرات في الوظائف الرقمية، وعمليات نقل الملفات اليدوية، واتساق الترجمة، وجداول المتعاونين.

مع خدمات التوطين الشاملة، ستدفع لتوطين كامل المحتوى الخاص بك (الموقع الإلكتروني، التطبيق، مواد التسويق، الوسائط) لكل واحدة من المواقع المستهدفة بشكل مستمر طوال عمر شركتك. تحتاج إلى أن يتطور المحتوى الخاص بك باستمرار. أفضل شركات التوطين تقوم بذلك تلقائيًا، حيث تسحب المحتوى عبر تكامل API بمجرد إجراء تغييرات وتستبدله بالمحتوى المحلي الجديد الذي تم ضمان جودته.

التحول إلى التوطين

قد تكون بالفعل تعمل مع SLVs و مديرو المشاريع لترجمة المشاريع الفردية لشركتك. ولكن إذا كنت على أساس شهريًا تدير أكثر من 5 مشاريع ترجمة أو تنقل أكثر من 5,000 كلمة عبر خط الأنابيب الخاص بك، فقد حان الوقت للنظر في بديل أقوى يشمل جميع عناصر المحتوى الخاص بك—وليس الكلمات فقط.

ستختلف الجودة في المحتوى الخاص بك بشكل كبير عندما يتم تكييفه من خلال عدسة التوطين مقابل الترجمة. صحيح أنك قد تسمع المصطلحات المستخدمة بالتبادل من قبل البعض. لكن، في الواقع، بعد أن تجرب الفرص الممكنة مع المحتوى الخاص بالمنطقة وعملية التوطين الأكثر كفاءة بكثير، لن ترغب أبدًا في العودة إلى التحويلات البسيطة كلمة بكلمة.

تخلص من جداول البيانات، والتعامل مع البريد الإلكتروني، وخدمات الترجمة التي تعمل خلف الكواليس. ابدأ في التوطين بالطريقة الصحيحة مع شركة يمكنها مساعدتك في توحيد فريقك وعملياتك في سير عمل شفاف واحد.

منصة Bureau Works البرمجية البديهية توفر حلول التوطين الآلية الشاملة للشركات. من خلال تكامل CLI/API قوية وتقنية QA الرائدة، نضع عملاءنا في مقعد القيادة للتوطين المستمر لجميع أصولهم.

آرون هو مدير التسويق الرئيسي في Bureau Works. كما أنه يحب العزف على البيانو وهو بارع في تصميم الكوكتيلات.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support