Beste Praktiken

Lokalisierung vs. Übersetzung: Vorteile für globaler Firmen

Grundlegende Übersetzungsansätze können für kleine Unternehmen funktionieren, die sich sehr langsam und in sehr begrenzten Märkten erweitern möchten. Aber für expandierende Unternehmen, die umfangreiche Inhaltsoperationen in mehreren Sprachen aufrechterhalten, ist die Lokalisierung der einzige Weg nach vorne.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Wir leben in einer Welt, in der die Schlüssel zum Überleben im Geschäft globale Relevanz ist. Das führt dazu, dass Unternehmensführer sich intensiv mit der Lokalisierung im Vergleich zur Übersetzung ihrer Produkte und Dienstleistungen auseinandersetzen.

Laut einer Studie von Forrester gaben 64% der Käufer an, dass sie lokalisierte Inhalte bei Technologiekäufen schätzen. Als solche haben die meisten Großunternehmen Lokalisierung seit Jahren priorisiert - sie stellen sogar Lokalisierungs- oder Übersetzungsmanager ein, deren Hauptaufgabe es ist, Inhalte auf globaler Ebene zu verbessern. Diese Unternehmen verstehen bereits, wie man Übersetzungen auf die nächste Stufe bringt. Infolgedessen haben die meisten Großunternehmen jahrelang Priorität auf Lokalisierung gelegt - sie haben sogar Lokalisierungs- oder Übersetzungsmanager eingestellt, deren Hauptaufgabe es ist, Inhalte auf globaler Ebene zu verbessern. Diese Unternehmen verstehen bereits, wie man Übersetzungen auf die nächste Stufe bringt. Mit anderen Worten, sie haben wahrscheinlich bereits die logistischen und sprachlichen Fehler und Hindernisse gemeistert, mit denen viele Unternehmen konfrontiert sind, wenn sie mit der Lokalisierung beginnen. Viele mittelgroße Unternehmen, die gerade erst mit der Lokalisierung beginnen, verlassen sich auf einen dezentralen Ansatz bei der Vergabe von Aufträgen, bei dem jedes Team in der Organisation oder jede regionale Niederlassung mit der bevorzugten Lieferkette einen Vertrag abschließt.

Viele mittelgroße Unternehmen, die gerade erst mit der Lokalisierung beginnen, setzen auf einen dezentralen Ansatz bei der Vergabe von Aufträgen, bei dem jedes Team in der Organisation oder jede regionale Niederlassung mit der von ihnen bevorzugten Lieferkette zusammenarbeitet. Und ohne zentrale Herangehensweise an das Asset-Management gibt es kein einziges Repository für genehmigte zweisprachige Terminologie, sprachspezifische Styleguides und Übersetzungsspeicherdatenbanken. Durch den Wechsel zu einer umfassenden Lokalisierungsplattform können sie jedoch ihre logistische Strategie und ihre Übersetzungsergebnisse erheblich verbessern und gleichzeitig die Kosten niedrig halten.

Wenn Ihr Unternehmen kurz davor steht, global zu werden, treffen Sie große Entscheidungen darüber, wie Sie Inhalte über regionale und sprachliche Barrieren hinweg transkreatieren können. Das Wissen um den Unterschied zwischen Lokalisierung und Übersetzung kann Ihnen helfen, sich effizient auf das Skalieren vorzubereiten.

Definition von Lokalisierung vs. Übersetzung

Übersetzung und Lokalisierung sind im Konzept recht ähnlich. Es ist leicht nachvollziehbar, wie Teams den feinen Unterschied übersehen können und am Ende minderwertigen Inhalt produzieren, der nicht die Aufmerksamkeit ihres globalen Publikums erregt.

Also, was bedeutet Lokalisierung im Vergleich zur Übersetzung für Ihr Unternehmen, wenn es global expandieren möchte?

Übersetzung bedeutet, Wörter aus einer Sprache in eine andere Zielsprache zu übertragen und dabei dieselbe Idee zu vermitteln. Ob die Übersetzung wortwörtlich von einem maschinellen Übersetzungsdienst (MT) oder idiomatisch von einem erfahrenen Linguisten durchgeführt wird, der einfachste Prozess berücksichtigt nicht alle anderen Elemente des Lebens in einer digitalen Welt. Dokumentenübersetzung betrifft nur Wörter auf einer Seite. Sie kann nicht die vielen Dimensionen von Software, Apps oder Webinhalten umfassen.

Die Vorteile der Wahl von Lokalisierung gegenüber Übersetzung

Grundlegende Übersetzungsansätze können für kleine Unternehmen funktionieren, die sich sehr langsam und in sehr begrenzten Märkten erweitern möchten. Aber für expandierende Unternehmen, die umfangreiche Inhaltsoperationen in mehreren Sprachen aufrechterhalten, ist Lokalisierung der einzige Weg nach vorne.

Lokalisierung geht weiter, tiefer und breiter als nur Übersetzung. Diese Strategie ermöglicht es Ihnen:

Zielorte, nicht Sprachen

anzusteuern. Spanisch wird weltweit gesprochen. Die Übersetzung der Benutzeroberfläche einer App ins Spanische kann den Text für Benutzer, die die Sprache sprechen, lesbar machen, aber die App wirkt immer noch anders auf Benutzer in Buenos Aires, Havanna und Madrid. Das liegt daran, dass die Übersetzung nur die Wörter auf dem Bildschirm umwandelt. Sie berücksichtigt nicht die unterschiedlichen soziolinguistischen Erwartungen globaler Benutzer.

Lokalisierung ermöglicht es Ihnen, tiefer zu gehen, indem Sie angeben, auf welche Region Sie abzielen, im Gegensatz zur Sprache, in die Sie übersetzen. Lokalisierter Inhalt verändert die Benutzererfahrung auf sprachlicher, kultureller und funktionaler Ebene und macht sie relevanter. Die Inhaltsstruktur, Währungen, Bilder und Redewendungen können sich ändern - alles in dem Bestreben, Ihren Inhalt so erscheinen zu lassen, als wäre er speziell für Personen in der Zielregion erstellt worden.

Die digitale Funktionalität beibehalten

Beim Übersetzen von Inhalten von einer Website oder App im Wort-für-Wort-Stil stoßen Sie zwangsläufig auf Schwierigkeiten. Englischer Text, der ins Deutsche übersetzt wird, kann sich um 50-100% in der Zeichenlänge ausdehnen, was sich ernsthaft auf das saubere Design und die Lesbarkeit Ihrer festen Homepage auswirken könnte. Oder, wenn Sie in den arabischsprachigen Markt eintreten, müssten Sie in zusätzliche Internationalisierungsbemühungen investieren, um Ihre Benutzeroberfläche reibungslos auf einen von rechts nach links lesbaren Stil umzuschalten.

Lokalisierung ist viel empfindlicher für die digitale Funktionalität von übersetztem Inhalt als einfache Übersetzung. Durch komplexe Dateiparsing und einen umfassenden Ansatz für die digitalen Elemente der Übersetzung behalten Sie die volle Funktionalität Ihrer Assets - egal in welchem Land sie angezeigt werden.

Gesamte Inhalts-Ökosysteme transformieren

Die meisten Übersetzungsanbieter bearbeiten Projekte auf Basis von Angeboten. Sie senden ein Dokument oder eine .xml-Datei, sie berechnen Ihnen einen Standardpreis pro Wort und Sie erhalten eine Lieferung für jede Zielsprache. Dann nehmen Sie diesen Inhalt mit in-market Reviewern und lassen Ihre Entwickler die Updates in der Produktion implementieren. Natürlich ist es selten so einfach aufgrund von Variablen in der digitalen Funktionalität, manuellen Dateiübertragungen, Übersetzungskonsistenz und den Zeitplänen der Mitarbeiter.

Mit umfassenden Lokalisierungsdiensten zahlen Sie dafür, dass der gesamte Inhalt (Website, App, Marketingmaterial, Medien) kontinuierlich für alle Ihre Zielorte lokalisiert wird - während der gesamten Lebensdauer Ihres Unternehmens. Sie benötigen eine kontinuierliche Weiterentwicklung Ihres Inhalts. Die besten Lokalisierungsunternehmen erledigen dies automatisch, indem sie den Inhalt über API-Integration abrufen, sobald Sie Änderungen vornehmen, und ihn durch neu lokalisierten, qualitätsgesicherten Inhalt ersetzen.

Der Wechsel zur Lokalisierung

Sie arbeiten möglicherweise bereits mit SLVs und Projektmanagern zusammen, um einzelne Projekte für Ihr Unternehmen zu übersetzen. Aber wenn Sie monatlich mehr als 5 Übersetzungsprojekte verwalten oder mehr als 5.000 Wörter durch Ihren Workflow bewegen, ist es an der Zeit, eine leistungsstärkere Alternative in Betracht zu ziehen, die alle Elemente Ihrer Inhalte umfasst - nicht nur die Wörter.

Die Qualität Ihres Inhalts wird sich erheblich unterscheiden, wenn er durch die Brille der Lokalisierung im Vergleich zur Übersetzung angepasst wird. Es stimmt, dass Sie die Begriffe von einigen Personen austauschbar verwenden hören können. Aber in der Tat, nachdem Sie die Möglichkeiten mit ortspezifischem Inhalt und einem viel effizienteren Lokalisierungsprozess erlebt haben, werden Sie nie wieder zu einfachen Wort-für-Wort-Konversionen zurückkehren wollen.

Verabschieden Sie sich von den Tabellenkalkulationen, dem E-Mail-Gewirr und den hinter den Kulissen stattfindenden Übersetzungsdienstleistungen. Steigen Sie auf die richtige Art und Weise in die Lokalisierung ein, mit einem Unternehmen, das Ihnen dabei hilft, Ihre Mitarbeiter und Prozesse in einen transparenten Workflow zu integrieren.

Die intuitive Softwareplattform von Bureau Works bietet End-to-End-automatisierte Lokalisierungslösungen für Unternehmen. Durch leistungsstarke CLI/API-Integration und bahnbrechende QA-Technologie setzen wir unsere Kunden in den Fahrersitz für die fortlaufende Lokalisierung all ihrer Assets.

Aaron ist der Chief Marketing Officer für Bureau Works. Er liebt es auch, die Tasten zu kitzeln und ist ein Ass im Designen von Cocktails.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support