우리는 비즈니스에서 생존의 열쇠가 글로벌한 관련성에 있다는 세상에 살고 있습니다. 따라서 기업 리더들은 제품과 서비스의 로컬라이제이션 대 번역에 대해 심도있게 고찰하고 있습니다.
Forrester 연구에 따르면, 기술 구매 시 64%의 구매자가 로컬라이즈된 콘텐츠를 중요하게 생각한다고 밝혔습니다. 기업 리더들은 제품과 서비스의 로컬라이제이션 대 번역에 대해 심층적으로 고찰하고 있다. Forrester 연구에 따르면, 기술 구매 시 64%의 구매자가 로컬라이즈된 콘텐츠를 중요하게 생각한다고 밝혔다. 이에 따라 대부분의 대규모 기업들은 로컬라이제이션을 여러 해 동안 우선시하고 있으며, 번역이나 로컬라이제이션 매니저를 고용하여 글로벌 수준의 콘텐츠 향상을 담당하고 있다. 이러한 기업들은 이미 번역을 더욱 발전시키는 방법을 이해하고 있다. 이러한 기업들은 이미 번역을 다음 수준으로 이끌어가는 방법을 이해하고 있습니다. 따라서 대부분의 대규모 기업들은 수년 동안 로컬라이제이션을 우선시하고 있으며, 로컬라이제이션이나 번역 관리자를 고용하여 글로벌 수준의 콘텐츠 향상을 담당하고 있습니다. 이러한 기업들은 이미 번역을 다음 단계로 이끌기 위한 방법을 이해하고 있습니다. 다시 말해, 많은 기업들이 로컬라이제이션을 시작할 때 직면하는 물류 및 언어적인 실수와 문제를 이미 해결해 왔을 가능성이 큽니다. 많은 중소기업들은 아직 로컬라이제이션에 대한 출발점에 서 있는데, 이들은 조직 내 각 팀 또는 각 지역 지점이 선호하는 공급망과 계약하는 분산 접근 방식에 의존하고 있습니다.
아직 로컬라이제이션을 시작한 지 얼마 되지 않은 많은 중소기업들은 분산된 계약 방식에 의존하고 있으며, 조직 내 각 팀 또는 각 지역 지점이 선호하는 공급망과 계약을 체결합니다. 그리고 자산 관리에 중앙 집중화된 접근 방식이 없기 때문에, 승인된 이중 언어 용어, 언어별 스타일 가이드 및 번역 메모리 데이터베이스의 단일 저장소가 없습니다. 그러나 종합적인 현지화 플랫폼으로 전환함으로써, 그들은 비용을 낮추면서 물류 전략과 번역 결과를 크게 개선할 수 있습니다.
회사가 글로벌화의 경계에 있다면, 지역 및 언어 장벽을 통해 콘텐츠를 변환하는 방법에 대해 중대한 결정을 내리고 있습니다. 로컬라이제이션과 번역의 차이를 알면 효율적인 확장을 준비할 수 있을 것입니다.
현지화 정의 vs. 번역
번역과 로컬라이제이션은 개념적으로 매우 유사합니다. 팀들이 뉘앙스를 놓치고 전 세계 관객의 관심을 끌지 못하는 품질이 낮은 콘텐츠를 만들어 낼 수 있다는 것을 이해하기 쉽습니다.
그래서, 귀사가 글로벌 시장으로 진출하려는 데에 번역과 현지화의 차이가 무엇을 의미합니까?
번역 은 한 언어의 단어를 다른 대상 언어로 전달하여 동일한 아이디어를 전달하는 것입니다. 번역이 기계 번역 (MT) 서비스에 의해 말 그대로 단어별로 수행되거나 숙련된 언어학자에 의해 관용적으로 완료되었는지 여부에 상관없이, 가장 간단한 과정은 디지털 세계에서 살아가는 모든 다른 요소를 고려하지 않습니다. 문서 번역은 페이지의 단어에만 관여합니다. 소프트웨어, 앱 또는 웹 콘텐츠의 다양한 차원을 포괄할 수 없습니다.
번역 대신 로컬라이제이션을 선택하는 이점
기본적인 번역 접근 방식은 매우 제한된 시장에서 매우 느리게 확장하려는 소규모 회사에 적합할 수 있습니다. 그러나 다국어로 광범위한 콘텐츠 운영을 유지하는 확장 중인 기업에게는 지역화만이 앞으로 나아갈 수 있는 방법입니다.
로컬라이제이션은 번역만으로는 더 나아가고 더 깊고 더 넓게 진행됩니다. 이 전략을 통해 다음을 달성할 수 있습니다:
언어가 아닌 지역을 대상으로합니다
스페인어는 전 세계적으로 사용됩니다. 앱의 사용자 인터페이스를 스페인어로 번역하면 해당 언어를 구사하는 사용자에게는 텍스트가 읽기 쉬워지지만, 부에노스아이레스, 하바나 및 마드리드의 사용자에게는 앱이 다르게 다가옵니다. 그것은 화면에 표시된 단어만 변환하기 때문입니다. 번역은 전 세계 사용자들의 언어와 관련된 사회언어학적 기대를 다루지 않습니다.
로컬라이제이션은 번역할 언어와 대상 로케일을 지정함으로써 더 깊이 파고들 수 있게 해줍니다. 지역화된 콘텐츠는 언어적, 문화적, 기능적으로 더 관련성 있게 사용자 경험을 변화시킵니다. 콘텐츠 레이아웃, 통화, 이미지, 관용구 등이 변경될 수 있으며, 이 모든 것은 대상 언어로 콘텐츠가 처음부터 대상 지역의 개인들을 위해 만들어진 것처럼 느껴지도록 하는 노력의 일환입니다.
디지털 기능 유지
웹사이트나 앱에서 콘텐츠를 말 그대로 번역할 때 어려움이 생길 수 있습니다. 콘텐츠 레이아웃, 통화, 이미지 및 관용구는 모두 대상 언어로 처음부터 생성된 것처럼 대상 지역 개인들을 위해 느껴지도록 변경될 수 있습니다. 디지털 기능 유지웹사이트나 앱의 콘텐츠를 말 그대로 번역할 때 어려움이 생길 수 있습니다. 영어 텍스트를 독일어로 번역하면 글자 수가 50~100% 증가할 수 있으며, 이는 고정 크기의 홈페이지의 깔끔한 디자인과 가독성에 심각한 영향을 미칠 수 있습니다. 또는 아랍어를 사용하는 시장에 진출한다면 인터페이스를 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 스타일로 원활하게 전환하기 위해 추가적인 국제화 노력이 필요할 것입니다. 또는, 아랍어를 사용하는 시장에 진입한다면, 인터페이스를 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 스타일로 원활하게 전환하기 위해 추가적인 국제화 노력에 투자해야 할 것입니다.
로컬라이제이션은 단순 번역보다 번역된 콘텐츠의 디지털 기능에 훨씬 민감합니다. 복잡한 파일 파싱과 번역의 디지털 요소에 대한 포괄적인 접근을 통해, 어떤 나라에서든 자산의 완전한 기능을 유지할 수 있습니다.
전체 콘텐츠 생태계 변환
대부분의 번역 공급업체는 견적 단위로 프로젝트를 처리합니다. 문서나 .xml 파일을 보내면, 단어당 표준 요금을 청구하고 각 대상 언어에 대한 결과물을 받게 됩니다. 그런 다음, 해당 콘텐츠를 시장 검토자에게 가져가서 개발자들이 제작 업데이트를 구현하게 됩니다. 물론, 디지털 기능, 수동 파일 전송, 번역 일관성 및 협력자들의 일정 등 변수들 때문에 그렇게 간단하지는 않습니다.
전체 규모의 로컬라이제이션 서비스를 통해 웹사이트, 앱, 마케팅 자료, 미디어 등의 모든 콘텐츠를 대상 로케일마다 지속적으로 로컬라이즈할 수 있습니다. 회사의 생애 동안. 콘텐츠가 계속 발전되어야 합니다. 최고의 로컬라이제이션 회사들은 이를 자동으로 수행하며, 변경 사항이 있을 때마다 API 통합을 통해 콘텐츠를 가져오고 새로운 로컬라이즈된, 품질이 보장된 콘텐츠로 대체합니다.
로컬라이제이션으로 전환하기 하지만 월별로 5개 이상의 번역 프로젝트를 관리하거나 5,000단어 이상을 파이프라인을 통해 이동시키고 있다면, 단순히 단어뿐만 아니라 콘텐츠의 모든 요소를 포함하는 고성능 대안을 고려할 시간입니다.
로컬라이제이션과 번역을 통해 콘텐츠의 품질은 크게 달라질 것입니다. 일부 사람들은 두 용어를 서로 바꿔 사용할 수도 있습니다. 실제로는 로케일별 콘텐츠와 훨씬 효율적인 로컬라이제이션 프로세스로 가능한 기회를 경험한 후에는 단순한 말 그대로의 변환으로 돌아가고 싶지 않을 것입니다.
스프레드시트, 이메일 처리 및 비공개 번역 서비스를 포기하세요. 회사의 사람들과 프로세스를 투명한 워크플로우로 조율할 수 있는 도움을 줄 수 있는 회사와 함께 로컬라이제이션을 올바른 방식으로 시작하세요.
Bureau Works의 직관적인 소프트웨어 플랫폼은 기업을 위한 end-to-end 자동화된 지역화 솔루션을 제공합니다. 강력한 CLI/API 통합과 혁신적인 QA 기술을 통해, 우리는 모든 자산의 지속적인 로컬라이제이션을 위해 클라이언트를 운전자 좌석에 앉힙니다.
Aaron은 Bureau Works의 최고 마케팅 책임자입니다. 그는 또한 피아노를 연주하는 것을 좋아하며 칵테일 디자인에 능숙합니다.