Meilleures Pratiques

Les avantages de la localisation par rapport à la traduction

Les approches de traduction de base peuvent fonctionner pour les petites entreprises qui ont l'intention de se développer très lentement et sur des marchés très limités. Mais pour les grandes entreprises en expansion qui maintiennent des opérations de contenu étendues dans plusieurs langues, la localisation est la seule voie à suivre.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Nous vivons dans un monde où la clé de la survie en affaires est la pertinence mondiale. Cela pousse les dirigeants d'entreprise à se pencher sérieusement sur la localisation par rapport à la traduction de leurs produits et services.

Selon une étude de Forrester, 64% des acheteurs ont déclaré accorder de l'importance au contenu localisé lors de l'achat de technologies. En conséquence, la plupart des grandes entreprises ont accordé la priorité à la localisation depuis des années, allant jusqu'à embaucher des responsables de la localisation ou de la traduction dont la principale fonction est d'améliorer le contenu à l'échelle mondiale. Ces entreprises comprennent déjà comment pousser la traduction à un niveau supérieur. En d'autres termes, elles ont probablement déjà surmonté les erreurs logistiques et linguistiques auxquelles de nombreuses entreprises sont confrontées lorsqu'elles commencent à se localiser.

De nombreuses entreprises de taille moyenne qui commencent tout juste à se localiser dépendent d'une approche décentralisée des contrats, où chaque équipe de l'organisation ou chaque succursale régionale contracte avec la chaîne d'approvisionnement de son choix. Et sans approche centralisée de la gestion des actifs, il n'y a pas de référentiel unique de terminologie bilingue approuvée, de guides de style spécifiques à la langue et de bases de données de mémoire de traduction. En passant à une plateforme de localisation complète, cependant, ils sont en mesure d'améliorer considérablement leur stratégie logistique et leurs résultats de traduction tout en maintenant des coûts bas.

Si votre entreprise est sur le point de devenir mondiale, vous prenez de grandes décisions sur la manière de transcréer du contenu à travers les barrières régionales et linguistiques. Connaître la différence entre la localisation et la traduction peut vous aider à vous préparer à une mise à l'échelle efficace.

Définition de la localisation vs. traduction

La traduction et la localisation sont assez similaires dans leur concept. Il est facile de comprendre comment les équipes peuvent passer à côté de la nuance, aboutissant à un contenu médiocre qui n'attire pas l'attention de leur public mondial.

Alors, que signifient la localisation par rapport à la traduction pour votre entreprise lorsqu'elle vise à devenir mondiale ?

La traduction consiste à prendre des mots d'une langue et à transmettre la même idée dans une autre langue cible. Que la traduction soit effectuée mot à mot par un service de traduction automatique (TA) ou réalisée de manière idiomatique par un linguiste compétent, le processus le plus simple ne tient pas compte de tous les autres éléments de la vie dans un monde numérique. La traduction de documents ne concerne que les mots sur une page. Elle ne peut pas englober les nombreuses dimensions des logiciels, des applications ou du contenu web.

Les avantages de choisir la localisation plutôt que la traduction

Les approches de traduction de base peuvent fonctionner pour les petites entreprises qui ont l'intention de se développer très lentement et sur des marchés très limités. Mais pour les grandes entreprises qui maintiennent des opérations de contenu étendues dans plusieurs langues, la localisation est la seule voie à suivre.

La localisation va plus loin, plus en profondeur et plus largement que la simple traduction. Cette stratégie vous permet de :

Cibler les régions, pas seulement les langues

L'espagnol est parlé partout dans le monde. Traduire l'interface utilisateur d'une application en espagnol peut rendre le texte lisible pour les utilisateurs qui parlent la langue, mais l'application est perçue différemment par les utilisateurs de Buenos Aires, de La Havane et de Madrid. C'est parce que la traduction ne convertit que les mots à l'écran. Elle ne tient pas compte des attentes sociolinguistiques différentes des utilisateurs du monde entier.

La localisation vous permet d'aller plus loin en précisant la région géographique que vous visez par rapport à la langue que vous traduisez. Le contenu localisé transforme l'expérience utilisateur de manière à la rendre plus linguistiquement, culturellement et fonctionnellement pertinente. La mise en page du contenu, les devises, les images et les expressions peuvent changer, le tout dans le but de faire en sorte que votre contenu donne l'impression d'avoir été créé à partir de zéro dans la langue cible, spécifiquement pour les personnes de la région cible.

Maintenir la fonctionnalité numérique

Lorsque vous traduisez du contenu d'un site web ou d'une application de manière littérale, vous êtes susceptible de rencontrer des difficultés. Le texte anglais traduit en allemand peut s'étendre de 50 à 100% en longueur de caractères, ce qui pourrait sérieusement affecter la conception épurée et la lisibilité de votre page d'accueil de taille fixe. Ou, si vous entrez sur un marché arabophone, vous devriez investir dans des efforts supplémentaires d'internationalisation pour permettre à votre interface de basculer facilement vers un style de lecture de droite à gauche.

La localisation est bien plus sensible à la fonctionnalité numérique du contenu traduit que la simple traduction. Grâce à une analyse de fichiers complexe et une approche globale des éléments numériques de la traduction, vous conservez toutes les fonctionnalités de vos actifs, quel que soit le pays dans lequel ils sont affichés.

Transformez l'ensemble de vos écosystèmes de contenu

La plupart des prestataires de traduction abordent les projets au cas par cas. Vous envoyez un document ou un fichier .xml, ils vous facturent un tarif standard par mot, et vous recevez un livrable pour chaque langue cible. Ensuite, vous apportez ce contenu aux relecteurs sur le marché et vos développeurs mettent en œuvre les mises à jour en production. Bien sûr, ce n'est jamais aussi simple en raison des variables de fonctionnalité numérique, des transferts de fichiers manuels, de la cohérence de la traduction et des plannings des collaborateurs.

Avec des services de localisation à grande échelle, vous paierez pour que l'intégralité de votre contenu (site web, application, supports marketing, médias) soit localisée pour chacun de vos marchés cibles de manière continue - pendant toute la durée de vie de votre entreprise. Vous avez besoin que votre contenu évolue en permanence. Les meilleures entreprises de localisation font cela automatiquement, en extrayant le contenu via une intégration API dès que vous apportez des modifications et en le remplaçant par un contenu localisé et de qualité assurée.

Passer à la localisation

Vous travaillez peut-être déjà avec des SLV et des chefs de projet pour traduire des projets individuels pour votre entreprise. Mais si vous gérez plus de 5 projets de traduction par mois ou si vous faites passer plus de 5 000 mots dans votre pipeline, il est temps de considérer une alternative plus puissante qui englobe tous les éléments de votre contenu, et pas seulement les mots.

La qualité de votre contenu sera très différente lorsqu'elle sera adaptée à travers le prisme de la localisation par rapport à la traduction. Il est vrai que vous pouvez entendre les termes utilisés de manière interchangeable par certains. Mais, en réalité, après avoir expérimenté les opportunités possibles avec un contenu spécifique à une région et un processus de localisation beaucoup plus efficace, vous ne voudrez plus jamais revenir à de simples conversions mot à mot.

Oubliez les feuilles de calcul, les jongleries d'e-mails et les services de traduction en coulisses. Adoptez la localisation de la bonne manière avec une entreprise qui peut vous aider à aligner vos collaborateurs et vos processus dans un flux de travail transparent.

La plateforme logicielle intuitive de Bureau Works offre des solutions de localisation automatisées de bout en bout pour les entreprises. Grâce à une intégration puissante CLI/API et à une technologie de contrôle qualité révolutionnaire, nous mettons nos clients aux commandes de la localisation continue de tous leurs actifs.

Aaron est le directeur marketing de Bureau Works. Il aime aussi jouer du piano et est un as de la conception de cocktails.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite