Fördelarna med lokalisering jämfört med översättning för internationella företag
Vi lever i en värld där den Viktiga till överlevnad i affärer är global relevans. Vilket har fått företagsledare att titta djupt på lokalisering kontra översättning av sina produkter och tjänster.
Enligt forskning från Forrester sa 64% av köparna att de värderade lokaliserat innehåll när de gjorde teknikköp. Således har de flesta storskaliga företag prioriterat lokalisering i flera år—de har till och med anställt lokaliserings- eller översättningschefer vars huvudfunktion är att förbättra innehåll på global nivå. Dessa företag förstår redan hur de ska ta översättningen till nästa nivå. Med andra ord har de förmodligen redan navigerat de logistiska och lingvistiska misstagen och problemen som många företag stöter på när de börjar lokalisera.
Många medelstora företag som fortfarande håller på att komma igång med lokalisering förlitar sig på en decentraliserad metod för upphandling, där varje team i organisationen eller varje regional utpost kontrakterar med den leverantörskedja de föredrar. Och utan ett centraliserat tillvägagångssätt för tillgångshantering finns det inget enskilt arkiv med godkänd tvåspråkig terminologi, språksspecifika stilguider och översättningsminne-databaser. Genom att byta till en omfattande lokaliseringsplattform kan de dock avsevärt förbättra sin logistiska strategi och sina översättningsresultat samtidigt som de håller kostnaderna nere.
Om ditt företag är på gränsen till att bli globalt, fattar du stora beslut om hur du ska transkreera Innehåll över regionala och språkliga barriärer. Att känna till skillnaden mellan lokalisering och översättning kan hjälpa dig att förbereda dig för att skala upp på ett effektivt sätt.
Definiera lokalisering vs. Översättning
Översättning och lokalisering är ganska lika i koncept. Det är lätt att förstå hur team kan missa nyansen och sluta med undermåligt innehåll som inte fångar uppmärksamheten hos deras globala publik.
Så vad innebär lokalisering kontra översättning för ditt företag som siktar på att bli globalt?
Översättning innebär att ta ord från ett språk och förmedla samma idé på ett annat målspråk. Oavsett om översättningen görs ord-för-ord av en maskinöversättning (MT)-tjänst eller fullbordas idiomatiskt av en skicklig lingvist, tar den enklaste processen inte hänsyn till alla andra element av att leva i en digital värld. Dokumentöversättning berör endast ord på en sida. Det kan inte omfatta de många dimensionerna av programvara, app eller webb-Innehåll.
Fördelarna med att välja lokalisering framför översättning
Grundläggande översättningsmetoder kan fungera för små företag som har för avsikt att expandera mycket långsamt och på mycket begränsade marknader. Men för expanderande företag som upprätthåller omfattande Innehållsverksamhet på flera språk är lokalisering det enda sättet framåt.
Lokalisering går längre, djupare och bredare än bara översättning. Med den här strategin kan du:
Målspråk, inte språk
Spanska talas över hela världen. Att översätta en apps användargränssnitt till spanska kan göra texten läsbar för användare som talar språket, men appen uppfattas fortfarande olika av användare i Buenos Aires, Havanna och Madrid. Det beror på att översättning bara omvandlar orden på skärmen. Den tar inte upp de olika sociolingvistiska förväntningarna hos globala användare.
Med lokalisering kan du gå djupare genom att ange vilken lokal du riktar in dig på jämfört med vilket språk du översätter till. Lokaliserat innehåll transformerar användarupplevelsen på sätt som gör det mer språkligt, kulturellt och funktionellt relevant. Innehållslayout, valutor, bilder och idiom kan ändras—allt i ett försök att få ditt innehåll att kännas som om det skapades från grunden på målspråket, specifikt för individer i målområdet.
Behåll Digital Funktionalitet
När du översätter innehåll från en webbplats eller app ord för ord, kommer du sannolikt att stöta på svårigheter. Engelsk text översatt till tyska kan expandera med allt från 50–100 % i teckenlängd, vilket kan påverka den rena designen och läsbarheten på din startsida med fast storlek allvarligt. Eller, om du går in på en arabisktalande marknad, behöver du investera i ytterligare internationalisering för att få ditt gränssnitt att smidigt växla till en rätt-till-vänster lässtil.
Lokalisering är mycket mer känslig för den digitala funktionaliteten hos översatt innehåll än vad enkel översättning är. Genom komplex filanalys och en omfattande strategi för de digitala elementen i översättningen, behåller du full funktionalitet av dina tillgångar—oavsett vilket land de visas i.
Transformera Hela Innehållsekosystem
De flesta översättningstjänster hanterar projekt på en offert-för-offert-basis. Du skickar ut ett dokument eller en .xml-fil, de debiterar dig ett standardpris per ord, och du får en leverans för varje målspråk. Sedan tar du det innehållet till granskare på marknaden och låter dina utvecklare implementera uppdateringarna i produktion. Naturligtvis är det sällan så enkelt på grund av variabler i digital funktionalitet, manuella filöverföringar, översättningskonsistens och samarbetspartners scheman.
Med fullskalig lokaliseringstjänster betalar du för att få hela ditt innehåll (webbplats, app, marknadsföringsmaterial, media) lokaliserat för alla dina målmarknader på en löpande basis—under hela ditt företags livstid. Du behöver ditt innehåll att utvecklas kontinuerligt. De bästa lokaliseringföretagen gör detta automatiskt, genom att hämta innehåll via API-integration så snart du gör ändringar och ersätta det med nylokaliserat, kvalitetssäkrat innehåll.
Byta till lokalisering
Du kanske redan arbetar med SLVs och projektledare för att översätta individuella projekt för ditt företag. Men om du varje månad hanterar mer än 5 översättningsprojekt eller flyttar mer än 5 000 ord genom din pipeline, är det dags att överväga ett mer kraftfullt alternativ som omfattar alla delar av ditt Innehåll—inte bara orden.
Kvaliteten på ditt innehåll kommer att skilja sig avsevärt när det anpassas genom linsen av lokalisering jämfört med översättning. Det är sant att du kan höra termerna användas omväxlande av vissa. Men, i praktiken, efter att du upplever de möjligheter som är möjliga med platsanpassat Innehåll och en mycket mer effektiv lokaliseringsprocess, kommer du aldrig vilja gå tillbaka till enkla ord-för-ord-översättningar.
Slopa kalkylbladen, e-posthanteringen och översättningstjänsterna bakom kulisserna. Kom igång med lokalisering på rätt sätt med ett företag som kan hjälpa till att anpassa dina medarbetare och processer i ett transparent arbetsflöde.
Bureau Works intuitiva mjukvaruplattform erbjuder heltäckande automatiserade lokaliseringslösningar för företag. Genom kraftfull CLI/API-integration och banbrytande QA-teknologi sätter vi våra klienter i förarsätet för pågående lokalisering av alla deras tillgångar.
Aaron är marknadschef för Bureau Works. Han älskar också att kittla elfenbenen och är en fena på att designa cocktails.