当涉及到本地化营销策略时,记住翻译的目的很重要。 你不仅仅是在翻译文字。 您正在宣布您的意图。 一个很好的例子是肯德基在 1980 年代试图用他们现有的口号“吮指原味”进入中国市场时犯下的著名营销失误。 不幸的是,当这句话被逐字翻译成新的中国市场时,它给人的印象是: “我们会吃掉你的手指。” 毋庸置疑,这种混乱严重阻碍了肯德基的全球发展势头。当然,在当今全球化社会中,犯如此严重的错误是很困难的。 相反,更重要的风险在于语言中的细微差别,这些差别可能在信息中创建分割的品牌。—
What is a Localized Marketing Strategy
本地化营销策略是优化ROI的关键。 这是选择正确策略的过程,包括语气、关键词、品牌形象等,以与目标市场产生共鸣,并在实现市场成功的同时看到费用节省的增加。 本地化营销最重要的部分是优化您的 SEO 策略以适应新市场。 绘制出最有效的 SEO 关键字,并将其调整为市场的最接近等效词,或重新创建以适应特定区域,尽管这种选择成本更高,但将确保您继续获得 SEO 的好处,提高品牌一致性,并更有效地简化市场进入,从而提高投资回报率。
整合您的本地化营销策略以提高投资回报率
混沌滋生了范围蔓延。 这就是您必须整合本地化营销策略的主要原因。 一个简单的复制粘贴翻译策略将在不同的营销细分中产生非常不同的结果。考虑关键字驱动的搜索引擎优化或按点击付费(PPC)活动。
你在英语中定位的关键词并不总是与你在另一个市场使用的关键词相同,因为那不是那些消费者搜索的内容。 您希望匹配类型,而不仅仅是匹配短语。 例如,一家美国公司针对的“电梯部件”短语需要重新考虑其他外国市场,因为在这些市场中,“lift”一词或其变体更为常见。 但是,如果有人只是尝试将他们的关键词策略复制/粘贴到新的策略中,则可能会缺少该上下文,从而导致 PPC 或 SEO 活动无效。
一个品牌可能会尝试通过雇用不同的供应商和翻译来管理业务的每个部门来解决类似的问题。 然而,这就是范围蔓延发展的地方。 您可以继续付费,一遍又一遍地翻译相同的常用单词和短语,因为您的本地化工作在各个部门之间分配。 一段时间后,数百名不同的作者、翻译和编辑都试图遵循不同的系统,这会导致大量不必要的工作和资源浪费。 构建本地化营销策略将所有业务部门都集中在一个共同的目标上,以避免浪费和麻烦,这一点至关重要。
四个提示帮助您整合本地化策略
沟通在建立本地化策略中至关重要。 如果您正在从事此类计划,请务必:
- 让内容团队在一个平台上协作: 当我们采用复制粘贴方法进行翻译时,我们最终会使用许多不同的系统,从而产生不同的结果。 如果您有现有的本地化管理平台,让所有团队在使用它时达成一致是至关重要的。 如果您不这样做,那么您可能需要站出来,成为需要全面的翻译工作流程系统的领导者。
- 使您的供应商与您的信息保持一致: 仅仅让您用于翻译的译员了解您所针对的语言和您的公司名称是不够的。 优秀的翻译服务也了解您产品的用途和品牌标识。 在创建产品时,您必须制定简报和文档。 这应该是他们阅读和翻译的第一件事,这样他们才能彻底了解您的公司和您的品牌标识。
- 利用本地团队: 在销售和运营中,更常见的是增加本地团队,然后让信息在事后传递到市场部门。 这是一个错误的惯例。 您希望在该国有营销代表,因为他们是负责在那里建立您的品牌的人。 他们需要了解当地市场,包括区域观点和对您品牌的了解,以及当地的俚语和习俗。 营销团队是介绍产品的团队,因此他们必须对该领域有第一手的了解。
- 构建一个品牌特定的翻译记忆库: 翻译记忆库是整个翻译项目的核心。 通过使用公司和品牌特定的词典构建记忆,您可以提高关键字和翻译的准确性,同时确保最大限度地减少不必要的工作。 借助完善的 TM,您可以在所有营销传播中创建一个有凝聚力的品牌。
深入市场、跨所有团队的沟通以及标准词汇是使整合本地化营销策略成为可能的三个要素。 计划跨所有渠道共享详细信息乍一看似乎很复杂且具有挑战性,但从长远来看,它可以为每个人节省大量时间和金钱。 这是一种简化工作并确保在您进入新市场时保持一致的品牌信息的方法。