ベストプラクティス

ローカライズされたマーケティング戦略とは何ですか?ROIにどのような影響を与えますか?

ローカライズされたマーケティング戦略は、ROIを最適化するための重要な要素です。 ターゲット市場に共鳴し、市場での成功を達成しながら経費節約の増加を目指すために、トーン、キーワード、ブランドイメージなど、正しい戦略を選択するプロセスです。
Gabriel Fairman
2 min
目次

ローカライズされたマーケティング戦略に関しては、翻訳の目的を忘れないことが重要です。 ただ言葉を翻訳しているわけではありません。 あなたは自分の意図を発表しています。 このような失敗の素晴らしい例の一つは、1980年代にブランドが中国市場に参入しようとした際に、既存のスローガン「finger-lickin’ good」で有名なマーケティングの失敗を犯したKFCです。 残念ながら、それが新しい中国市場向けに逐語的に翻訳されたとき、次のように伝わりました。 「お前の指を食いちぎるぞ」 言うまでもなく、この混乱はKFCの世界的な勢いを深刻に妨げました。もちろん、グローバル化した現代社会では、このような重大な過ちを犯すことは難しいでしょう。 代わりに、より重要なリスクは、メッセージ全体で分割されたブランドを作成する可能性のある言語の微妙なニュアンスにあります。 —

ローカライズされたマーケティング戦略とは

ローカライズされたマーケティング戦略は、ROIを最適化するための重要な要素です。 ターゲット市場に共鳴し、市場での成功を達成しながら経費節約の増加を目指すために、トーン、キーワード、ブランドイメージなど、正しい戦略を選択するプロセスです。 ローカライズされたマーケティングの最も重要な部分は、新しい市場向けにSEO戦略を最適化することです。 SEOの最も効果的なキーワードをマッピングし、市場に最も近い同等のものに適応させるか、特定の地域に合わせて再作成することは、費用がかかる選択肢ではありますが、SEOの利点を引き続き享受し、ブランドの一貫性を高め、市場参入をより効率的にし、ROIを向上させることを保証します。

ローカライズされたマーケティング戦略の統合によるROIの向上

混乱はスコープの拡大を引き起こします。 それが、ローカライズされたマーケティング戦略を統合しなければならない主な理由です。 単純なコピー&ペーストの翻訳戦略は、マーケティングセグメント全体で非常に異なる結果をもたらすでしょう。キーワード駆動の検索エンジン最適化やクリック課金(PPC)キャンペーンを考えてみてください。

英語でターゲットとするキーワードは、他の市場で使用するキーワードと必ずしも同じではありません。なぜなら、それはその市場の消費者が検索するものではないからです。 単にフレーズを一致させるのではなく、タイプを一致させたいとします。 たとえば、アメリカの企業がターゲットにしている「エレベーター部品」というフレーズは、「リフト」という言葉やそのバージョンが一般的である他の海外市場では再考する必要があります。 しかし、誰かが単にキーワード戦略を新しいものにコピー&ペーストしようとした場合、そのコンテキストが欠落し、PPCやSEOキャンペーンが効果的でなくなる可能性があります。

ブランドは、ビジネスの各部門を管理するために、異なるベンダーや翻訳者を雇うことで、そのような問題を解決しようとするかもしれません。 ただし、ここでスコープクリープが発生します。 部門間でローカリゼーションの取り組みが分割されるため、同じ一般的な単語やフレーズを何度も翻訳し続けることで、引き続きお金を払い続けることになるかもしれません。 しばらくすると、数百人の異なる作家、翻訳者、編集者がそれぞれ異なるシステムに従おうとし、それが多くの不要な作業と無駄なリソースにつながります。 ローカライズされたマーケティング戦略を構築し、すべてのビジネスユニットを共通の目標に合わせることが、無駄や面倒を避けるために不可欠です。

ローカリゼーション戦略を統合するための4つのヒント

コミュニケーションはローカリゼーション戦略を確立する上で重要です。 この種の取り組みに取り組む場合は、次のことが重要です。

  1. コンテンツチームを単一のプラットフォームに集める: 翻訳にコピーアンドペーストのアプローチを取ると、異なる結果を作成するさまざまなシステムを使用することになります。 既存のlocalization management platformがある場合、すべてのチームがそれを使用する際に同じ認識を持つことが重要です。 もしそうしない場合は、包括的な翻訳ワークフローシステムを要求するリーダーとして前に出る必要があるでしょう。
  2. ベンダーをメッセージに合わせる。 翻訳に使用する翻訳者がターゲット言語と貴社名を知っているだけでは十分ではありません。 優れた翻訳者サービスは、あなたの製品の目的やブランドのアイデンティティも理解しています。 製品を作成する際には、ブリーフとドキュメントを作成する必要がありました。 これは、彼らが最初に読んで翻訳すべきものであり、あなたの会社とブランドのアイデンティティを十分に理解できるようにする必要があります。
  3. 現地のチームを活用する: 営業やオペレーションでは、国内のチームを追加してから、その情報を後でマーケティング部門に伝えることがはるかに一般的です。 それは間違ったルーチンです。 国でのマーケティング担当者が必要なのは、そこでブランドを構築する責任を負っているのが彼らだからです。 彼らは地域の意見やあなたのブランドに関する知識、さらに地元のスラングや習慣を含む、現地市場を理解する必要があります。 マーケティングチームは製品を紹介する役割を担っているので、その分野について直接的な知識を持っていることが重要です。
  4. ブランド固有の翻訳メモリを構築する: 翻訳メモリは、あなたの全体の翻訳プロジェクトの頭脳です。 企業とブランド固有の用語集を構築することで、キーワードと翻訳の精度を向上させながら、不要な作業を最小限に抑えることができます。 確立されたTMを使用すると、すべてのマーケティングコミュニケーションで一貫したブランドを作成することができます。

市場への没入、すべてのチームとのコミュニケーション、そして標準的な用語集は、ローカライズされたマーケティング戦略を統合することを可能にする3つの要素です。 すべてのチャネルで詳細を共有する計画を立てることは、最初は複雑で困難に思えるかもしれませんが、長期的には全員の時間とお金を大幅に節約できます。 新しい市場に参入する際に、努力を効率化し、一貫したブランドメッセージを確保する方法です。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート