Quelle est une stratégie de Marketing localisée ? Quel impact cela aura-t-il sur le ROI ?
En ce qui concerne les stratégies de Marketing localisées, il est important de se rappeler l'objectif de votre traduction. Vous ne faites pas que traduire des mots. Vous annoncez votre intention. Un excellent exemple de la façon dont cela peut mal tourner est la célèbre gaffe de marketing commise par KFC lorsque la marque a tenté d'entrer sur le marché chinois dans les années 1980 avec leur slogan existant : « finger-lickin’ good. » Malheureusement, lorsque cela a été traduit mot pour mot pour le nouveau marché chinois, cela s’est avéré être : « Nous allons te dévorer les doigts. » Inutile de dire que la confusion a sérieusement entravé l’élan mondial de KFC. Bien sûr, avec la société mondialisée d’aujourd’hui, il serait difficile de commettre une erreur aussi grave. Au lieu de cela, le risque plus important réside dans les nuances subtiles de la langue qui peuvent créer un branding segmenté à travers les messages. —
Qu'est-ce qu'une stratégie de Marketing localisée
Une stratégie de Marketing localisée est la Clé pour optimiser le ROI. C'est le processus de choisir les bonnes stratégies, y compris le ton, les mots-clés, l'image de Marque, etc., pour résonner avec votre marché cible et voir une augmentation de vos économies de dépenses tout en atteignant le succès sur le marché. La partie la plus importante du marketing localisé est d'optimiser votre stratégie SEO pour de nouveaux marchés. Cartographier les mots-clés SEO les plus efficaces et les adapter à l'équivalent le plus proche d'un marché ou les recréer pour s'adapter à une région spécifique, bien que cette option soit plus coûteuse, garantira que vous continuez à récolter les avantages du SEO, augmentez la cohérence de la Marque et rationalisez votre entrée sur le marché de manière plus efficace pour un retour sur investissement accru.
Intégration de votre stratégie de Marketing localisée pour un ROI accru
Le chaos engendre le dépassement de périmètre. C’est la principale raison pour laquelle vous devez intégrer votre stratégie de marketing localisée. Une stratégie de traduction simple par copier-coller va entraîner des résultats très différents selon les segments de marketing. Considérez l'optimisation pour les moteurs de recherche basée sur des mots-clés ou les campagnes de paiement par clic (PPC).
Les mots-clés que vous ciblez en anglais ne seront pas toujours identiques à ceux que vous utiliseriez sur un autre marché, car ce n’est pas ce que ces consommateurs recherchent. Au lieu de simplement faire correspondre les phrases, vous voulez faire correspondre les types. Par exemple, l’expression « pièces d’ascenseur » ciblée par une entreprise américaine devrait être reconsidérée pour d’autres marchés étrangers où le mot « lift » ou une version de celui-ci est courant à la place. Cependant, si quelqu’un a simplement essayé de copier/coller sa stratégie de mots-clés dans une nouvelle, ce contexte peut être manquant, ce qui entraîne une campagne PPC ou SEO inefficace.
Une marque peut essayer de résoudre ce genre de problème en engageant différents fournisseurs et traducteurs pour gérer chaque branche de l'entreprise. Cependant, c’est là que le glissement de portée se développe. Vous pouvez continuer à payer de l’argent, en faisant traduire les mêmes mots et expressions courants encore et encore au fur et à mesure que vos efforts de localisation sont répartis entre les départements. Au bout d'un moment, des centaines d'écrivains, de traducteurs et de rédacteurs différents essaient tous de suivre des systèmes disparates, ce qui entraîne beaucoup de travail inutile et de ressources gaspillées. Il est essentiel de construire une stratégie de marketing localisée qui aligne toutes les unités d'affaires sur un objectif commun pour éviter le gaspillage et les tracas.
Quatre conseils pour intégrer votre stratégie de localisation
La communication est essentielle pour établir une stratégie de localisation. Si vous travaillez sur ce type d’initiative, il est important de :
- Réunissez les équipes de contenu sur une seule plateforme : Lorsque nous adoptons une approche de copier-coller pour la traduction, nous finissons par utiliser de nombreux systèmes disparates qui créent des résultats différents. Si vous disposez d'une plateforme de gestion de la localisation existante, il est essentiel que toutes les équipes soient sur la même longueur d'onde pour l'utiliser. Si vous ne le faites pas, vous devrez probablement prendre les devants et être le leader qui exige des systèmes de flux de travail de traduction complets.
- Alignez vos fournisseurs sur votre message : Ce n'est pas suffisant que les linguistes que vous utilisez pour la traduction connaissent la langue que vous ciblez et le nom de votre entreprise. Les bons services de traducteur comprennent également le but de votre produit et l'identité de votre marque. Lors de la création du produit, vous avez dû élaborer des briefs et de la documentation. Cela devrait être la première chose qu'ils lisent et traduisent afin qu'ils puissent bien comprendre votre entreprise et l'identité de votre Marque.
- Tirer parti des équipes locales : Il est beaucoup plus courant dans les ventes et les opérations d'Ajouter des équipes locales, puis de laisser l'information se diffuser dans le département de Marketing après coup. C’est une routine erronée. Vous voulez des représentants marketing dans le pays parce que ce sont eux qui sont responsables de construire votre marque là-bas. Ils doivent comprendre le marché local, ce qui inclut les opinions régionales et la connaissance de votre Marque, ainsi que l'argot et les coutumes locales. L'équipe de Marketing est celle qui introduit le produit, il est donc essentiel qu'elle ait une connaissance directe de la région.
- Construisez une mémoire de traduction spécifique à la marque : La mémoire de traduction est le cerveau de la totalité de votre projet de traduction. En construisant une mémoire avec un lexique spécifique à l'entreprise et à la Marque, vous pouvez augmenter la précision des mots-clés et des traductions tout en vous assurant de minimiser le travail inutile. Avec une TM bien établie, vous pouvez créer une Marque cohérente à travers toutes les communications de Marketing.
L'immersion dans un marché, la communication entre toutes les équipes, et un lexique standard sont les trois composants qui rendent possible l'intégration de votre stratégie de marketing localisée. La planification du partage des détails sur tous les canaux peut sembler complexe et difficile au début, mais elle permet à tout le monde d’économiser beaucoup de temps et d’argent à long terme. C'est un moyen de rationaliser les efforts et d'assurer un message de marque cohérent lorsque vous entrez sur un nouveau marché.