Vad är en Lokaliserad Marknadsföringsstrategi? Hur kommer det att påverka ROI?
När det gäller lokaliserade marknadsföringsstrategier är det viktigt att komma ihåg syftet med din översättning. Du översätter inte bara ord. Du tillkännager din avsikt. Ett bra exempel på hur detta kan gå fel är den berömda marknadsföringsmissen som gjordes av KFC när Märket försökte komma in på den kinesiska marknaden på 1980-talet med deras befintliga slogan: "finger-lickin’ good."
Tyvärr, när det översattes ordagrant för den nya kinesiska marknaden, kom det över som: "Vi kommer att äta upp dina fingrar." Det behöver inte sägas att förvirringen allvarligt hindrade KFC:s globala momentum. Med dagens globaliserade samhälle skulle det naturligtvis vara svårt att göra ett så allvarligt misstag. Istället är den mer betydande risken de subtila nyanserna i språket som kan skapa segmenterad Märke över meddelanden. —
Vad är en Lokaliserad Marknadsföringsstrategi
En lokaliserad marknadsföringsstrategi är Viktiga för att optimera ROI. Det är processen att välja de rätta strategierna, inklusive ton, nyckelord, märkesimage, etc., för att resonera med din målmarknad och se en ökning i dina kostnadsbesparingar samtidigt som du uppnår marknadsframgång. Den viktigaste delen av lokaliserad marknadsföring är att optimera din SEO-strategi för nya marknader. Kartläggning av de mest effektiva SEO-nyckelorden och anpassning av dem till en marknads närmaste motsvarighet eller återskapande för att passa en specifik region, även om detta alternativ är dyrare, kommer att säkerställa att du fortsätter att dra nytta av SEO-fördelarna, öka Märke-konsistensen och effektivisera din marknadsinträde mer effektivt för ökad ROI.
Integrera din lokaliserade Marknadsföringsstrategi för ökad ROI
Kaos föder omfattningsglidning. Det är den främsta anledningen till att du måste integrera din lokaliserade marknadsföringsstrategi. En enkel kopiera-klistra in översättningsstrategi kommer att resultera i mycket olika resultat över olika marknadsföring segment. Tänk på nyckelordsdriven sökmotoroptimering eller pay-per-click (PPC) kampanjer.
De sökord du riktar in dig på på engelska kommer inte alltid att vara identiska med de du skulle använda på en annan marknad eftersom det inte är vad dessa konsumenter söker. I stället för att bara matcha fraserna vill du matcha typer. Till exempel skulle frasen "hissdelar" som ett amerikanskt företag riktar in sig på behöva omprövas för andra utländska marknader där ordet "lift" eller en version av det är vanligt i stället. Men om någon helt enkelt försökte kopiera/klistra in sin sökordsstrategi i en ny kan det sammanhanget saknas, vilket resulterar i en ineffektiv PPC- eller SEO-kampanj.
Ett märke kan försöka åtgärda något sådant genom att anlita olika leverantörer och översättare för att hantera varje del av verksamheten. Men det är här som scope creep utvecklas. Du kan fortsätta att betala pengar och få samma vanliga ord och fraser översatta om och om igen eftersom ditt lokaliseringsarbete är uppdelat mellan avdelningarna. Efter ett tag försöker hundratals olika författare, översättare och redaktörer alla följa olika system, och det leder till mycket onödigt arbete och slösade resurser. Det är viktigt att bygga en lokaliserad marknadsföringsstrategi som anpassar alla affärsenheter till ett gemensamt mål för att undvika slöseri och krångel.
Fyra tips för att integrera din lokaliseringsstrategi
Kommunikation är avgörande för att etablera en lokaliseringsstrategi. Om du arbetar med den här typen av initiativ är det viktigt att:
- Få innehållsteam på en enda plattform: När vi använder en kopiera-och-klistra-metod för översättning, slutar vi med att använda många olika system som skapar olika resultat. Om du har en befintlig lokaliseringshanteringsplattform är det viktigt att få alla team att använda den på samma sätt. Om du inte gör det, kommer du troligen behöva ta steget upp och vara ledaren som kräver omfattande översättningsarbetsflödessystem.
- Anpassa dina leverantörer till ditt budskap: Det är inte tillräckligt bra att de lingvister du använder för översättning känner till språket du siktar på och ditt företagsnamn. Bra översättningstjänster förstår också syftet med din produkt och din Märkeidentitet. När du skapade produkten var du tvungen att ta fram sammanfattningar och dokumentation. Detta bör vara det första de läser och översätter så att de kan förstå ditt företag och din Märkeidentitet grundligt.
- Utnyttja lokala team: Det är mycket vanligare inom försäljning och drift att lägga till lokala team och sedan låta informationen filtrera in i marknadsföringsavdelningen i efterhand. Det är en felaktig rutin. Du vill ha marknadsföringsrepresentanter i landet eftersom de är de som är ansvariga för att bygga ditt märke där. De behöver förstå den lokala marknaden, vilket inkluderar regionala åsikter och kunskap om ditt Märke, samt lokal slang och sedvänjor. Marknadsföringsteamet är de som introducerar produkten, så det är viktigt att de har förstahandskunskap om området.
- Bygg ett märkespecifikt översättningsminne: Översättningsminnet är hjärnan i ditt hela översättningsprojekt. Genom att bygga ett minne med ett företags- och Märke-specifikt lexikon kan du öka nyckelords- och översättningsnoggrannheten samtidigt som du säkerställer att du minimerar onödigt arbete. Med ett väletablerat TM kan du skapa ett sammanhängande märke över all marknadsföring kommunikation.
Fördjupning i en marknad, kommunikation över alla team och ett standardlexikon är de tre komponenterna som gör det möjligt att integrera din lokaliserade marknadsföringsstrategi. Att planera att dela information i alla kanaler kan verka komplicerat och utmanande till en början, men det sparar alla mycket tid och pengar i det långa loppet. Det är ett sätt att effektivisera insatser och säkerställa ett konsekvent Märke-budskap när du går in på en ny marknad.