最佳实践

解锁翻译网站以实现全球沉浸的最佳方式

因此,您已经拥有一个出色的英文网站,并且已准备好在全球少数几个市场推出翻译版本。 您投资了一个 CMS,它拥有方便的多语言版本控制自动化解决方案。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

因此,您已经拥有一个出色的英文网站,并且已准备好在全球少数几个市场推出翻译版本。 您投资了一个 CMS,它拥有方便的多语言版本控制自动化解决方案。 但是,您可能没有预料到的是,带有翻译内容的新页面将不会被分配一个可搜索的URL。 这将破坏整个努力。 无论您的网站有多棒——即使是在翻译方面,这都无关紧要。 如果没有搜索引擎优化(SEO)的方法让人们查找,他们就不会。 他们不能。这个警示性故事基于一个真实的故事(希望不是您的故事),揭示了在确定为全球受众翻译网站的最佳方式时,认真对待所有本地化细节(无论大小)是多么重要。

翻译网站的最佳方式 - 详细

让您的本地化网站与原始版本一样出色,这不仅仅涉及出色的翻译。 有一些技术问题需要解决,ROI 考虑因素需要关注。 需要专业知识才能高效地向前发展。 以下是实现出色本地化的一些因素。

人力工作与自动化内容任务的平衡

你的团队花费金钱。 迈向最佳投资回报率的一大步是确保人们不会做自动化可以处理的事情,即使不是更好。 您确实需要经验丰富的译员,他们能够为外国受众精确地翻译您的内容,并保持对您品牌的忠诚。 您需要知识渊博的编辑和国内审校人员来批准翻译。 但是你不需要项目经理花时间分配那项工作和跟踪进度。 好消息是,最新的本地化 AI 可以处理译员评估和匹配,有效地避开了所有电子邮件线程和旧手动分配流程的延迟。 该系统有效地将译员和客户匹配,以实现可衡量的成功。高效的管理有助于通过不将其浪费在不必要的任务上来保持高质量的语言资源。 令人惊讶的是,我们谈论的开明管理层不是您组织中的个人(他们还有其他重要的事情要做),而是一项复杂的技术。 为了保持本地化生态系统的平稳运行,需要执行大量重复性技术任务,因此依赖自动化平台更有意义。通过将您的 CMS 与这个集中式本地化平台集成,您的运营易于扩展适用于多种语言,从而减少您的时间和资源支出。 您还可以使用各种资源,例如经验丰富的译员、翻译记忆库,以及术语数据库和风格指南的集中管理。 您甚至可以使用本地化平台来协调网站的测试

台式机/笔记本电脑、平板电脑和移动设备的响应能力

测试对您的成功至关重要,因此它需要彻底并涵盖所有格式。 从页面上溢出的文本、不起作用的按钮——这些问题不仅让你尴尬,还会削弱读者的信心,导致业务流失。 格式问题是语言翻译后错误的主要来源之一。 您的读者可能正在 20 英寸独立计算机屏幕上查看该网站,该屏幕可以容纳您可以设计的任何图形。 但他们同样有可能使用平板电脑或智能手机——甚至可能更有可能。 如果您的内容在这些格式中看起来不够好并且响应不佳,那就意味着您可能会失去大量读者,他们可能永远不会超过主页。内容在移动设备上的显示方式可能与在浏览器中大不相同。 内容本地化在超小屏幕上面临双重挑战,因为即使在原始语言网站上,移动格式通常也是事后才考虑的。 因此,您可能一开始就面临源材料计划不周的解决方案的劣势。 现在是指出提前规划的重要性的好时机,以便在所有市场和语言的所有格式中都保持良好状态。

国际化和故障排除

国际化是为有效本地化做准备的过程。 移动格式带来的最大国际化挑战之一是所谓的空间:用不同语言表达相同内容所需的空间。 德语是房地产问题的经典例子,因为它通常比英语占用更多的空间来说某件事情。除了在本地化开始后检查以确保每种语言都适合屏幕外,有效的国际化包括事先指导翻译人员——特别是字符限制——并提醒设计师需要灵活性。 从右到左阅读的语言,如阿拉伯语和希伯来语,也依赖于提前进行国际化,以避免在房地产、对齐和可读性方面出现问题。国际化还有一些超语言的方面,你的团队也需要注意。 名称和地址惯例在国外市场可能有所不同。 开发人员至少需要使联系方式表单适应这些惯例。 如果您的组织接受支付,您需要了解这些目标市场中领先的当地电子支付系统,并准备好集成它们。

可发现性和SEO准备

如果没有人能查找它,那么世界上最好的本地化也无济于事。 搜索引擎优化不仅仅是关键字。 它也是 URL、子目录、子域、元页面标题、元描述和其他技术细节,这些都必须正确,才能使任何内容细节变得重要。 在考虑关键词时,SEO 研究必须由也能理解文化细微差别的人以目标语言进行处理。 毕竟,直接从英语翻译的关键词可能不是人们在当地语言中实际搜索的内容。 您需要展示能够吸引当地观众注意力的内容。 所有这些细节都凸显了当您认真尝试在全球市场吸引受众时,需要一个本地合作伙伴。

内容、图像和与市场相关的媒体

您的本地化团队的另一个功能是与您所在国家的合作伙伴一起审核本地市场的内容和图像。 优秀的内容与不连贯的图像仍然不是好的本地化。 需要关注的一些细节包括当地对以下方面的期望:

  • 端庄和当地的着装方式
  • 性别角色
  • 礼仪和习俗
  • 面部表情

事实上,这些考虑因素可能非常棘手,以至于在某些市场中,建议根本不显示人物图像。仔细检查您所在市场的社交媒体使用模式也很重要。 使用模式因国家/地区而异,您的目标受众的习惯乍一看可能并不明显。 社交媒体引擎享有不同程度的受欢迎程度,一些国家拥有全球巨头的本地竞争对手。 这是与您的国内合作伙伴一起探索的另一个主题,这样您就可以在网站翻译成功后扩大您的市场曝光率。

内容适应的哪个级别值得付出努力?

您的网站是进入整个宇宙的入口。 但一刀切并不适合所有人。 每个市场都需要单独的策略。 尽管总体趋势是提供越来越本地化的内容和用户体验,但这既费力又非常昂贵。 所以,请深思熟虑地进行。 首先,确定您需要本地化的主要要素,以便在特定市场进行有效沟通。 许多公司通过为外语受众改编其英文网站的简化版本而取得了成功。如果您期望在特定市场取得巨大成功,那么选择一些额外服务是有意义的。 您可能需要调整一些博客内容(从英语选择性翻译或为该市场委托),multimedia content,本地营销和其他策略,当显然值得投资时。 在您进入的市场中,可能必须进行一定程度的产品包装本地化。 客户服务 也可能支持您在市场中取得成功。 但是,一如既往,您需要战略性地处理这些项目,因为它们很容易超出您的预算和资源。

从专家那里获得最佳本地化的帮助

是的,这需要大量的思考和大量的工作。 这也是走向全球、大规模追求愿景的激动。 您将如何“翻译”您的品牌以让外国受众产生共鸣?在专家的帮助下!您可以通过与本地化服务提供商合作来利用专业知识和多年的集体经验。 您还可以使用他们的集中式自动化本地化平台,这将极大地改善您的项目管理。Bureau Works,我们可以为您提供开始创建自己的本地化策略所需的专家指导,以及保持本地化工作持续进行所需的持续支持。 我们的自动化平台将使您能够创建和存储资源,并为您节省许多宝贵的人力时间。联系方式我们的团队to get started.

作者:Aaron Schliem

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support