Migliori pratiche

Sblocca il modo migliore per tradurre un sito web per un'immersione globale

Quindi, hai un sito web straordinario in inglese e sei quasi pronto per lanciare le versioni tradotte in una manciata di mercati in tutto il mondo. Hai investito in un CMS che vanta pratiche Soluzioni automatizzate per il versioning multilingue.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Quindi, hai un sito web fantastico in inglese e sei quasi pronto per lanciare le versioni tradotte in una manciata di mercati in tutto il mondo. Hai investito in un CMS che vanta pratiche Soluzioni automatizzate per il versioning multilingue. Ma ciò che potresti non anticipare è che le nuove pagine con Contenuto tradotto non avranno un URL ricercabile. Questo minerà l'intero sforzo. Non importa quanto possa essere grande il tuo sito, anche nella traduzione. Se non esiste un modo ottimizzato per i motori di ricerca (SEO) per le persone di trovarlo, non lo faranno. Non possono. Basato su una storia vera (si spera non la tua), questo racconto ammonitore rivela quanto sia importante prendere sul serio tutti i numerosi dettagli di localizzazione, grandi o piccoli che siano, per determinare il modo migliore per tradurre un sito web per un pubblico globale.

Il modo migliore per tradurre un sito web: in dettaglio

Rendere il tuo sito web localizzato fantastico come la versione originale richiede più di una semplice traduzione eccellente. Ci sono problemi tecnici da risolvere e considerazioni sul ROI da tenere a fuoco. Ci vuole competenza per andare avanti in modo efficiente. Ecco alcuni degli elementi che contribuiscono a un'ottima localizzazione.

Un equilibrio tra lo sforzo umano e i compiti di Contenuto automatizzati

Il tuo team costa denaro. Un grande passo verso un ROI ottimale è assicurarsi che le persone non stiano facendo cose che l'Automazione può gestire altrettanto bene, se non meglio. Hai davvero bisogno di linguisti altamente esperti che possano tradurre il tuo Contenuto con precisione per il pubblico straniero e rimanere fedeli al tuo Marchio. E hai bisogno di editor esperti e revisori locali per approvare le traduzioni. Ma non hai bisogno di un project manager per dedicare tempo all'assegnazione del lavoro e al monitoraggio dei progressi. La buona notizia è che l'ultima AI di localizzazione può gestire la valutazione e le corrispondenze del Traduttore, evitando efficacemente tutte le catene di email e i ritardi del vecchio processo di assegnazione manuale. Questo sistema abbina efficacemente linguisti e clienti per un successo misurabile. La gestione efficiente aiuta a preservare risorse linguistiche di alta qualità evitando di sprecarle in compiti non necessari. Sorprendentemente, la gestione illuminata di cui stiamo parlando non è un individuo nella tua Organizzazione (hanno altre cose importanti da fare) ma un sofisticato pezzo di tecnologia. Con così tanti compiti tecnici ripetitivi necessari per mantenere un ecosistema di localizzazione funzionante senza intoppi, ha molto più senso fare affidamento su una piattaforma automatizzata. Integrando il tuo CMS con questa piattaforma di localizzazione centralizzata, la tua operazione è facilmente scalabile per più lingue, riducendo il tempo e le risorse impiegate. Hai anche accesso a risorse come linguisti esperti, memorie di traduzione e organizzazione centralizzata di database terminologici e guide di stile. Puoi anche utilizzare una piattaforma di localizzazione per coordinare il testing del tuo sito web.

Reattività di desktop/laptop, tablet e dispositivi mobili

I test sono fondamentali per il tuo successo, quindi devono essere accurati e comprendere tutti i formati. Testo che fuoriesce dalla pagina, pulsanti che non funzionano: queste cose non sono solo un imbarazzo, minano la fiducia del lettore e ti fanno perdere affari. I problemi di formattazione sono una delle principali fonti di errori in seguito alla traduzione linguistica. I tuoi lettori potrebbero guardare il sito web su uno schermo di computer indipendente da 20 pollici che può ospitare qualsiasi grafica tu possa ideare. Ma è altrettanto probabile che stiano utilizzando un tablet o i loro smartphone, forse anche più probabilmente. Se il tuo Contenuto non appare bene e non risponde correttamente in quei formati, una grande parte dei tuoi lettori potrebbe non andare mai oltre la homepage. Il Contenuto potrebbe apparire su un dispositivo mobile in modo molto diverso rispetto a un browser. La localizzazione di contenuti affronta una doppia sfida sullo schermo ultra-piccolo perché la formattazione mobile è spesso un ripensamento anche sul sito nella lingua originale. Quindi potresti iniziare con lo svantaggio di Soluzioni pianificate male per il materiale di origine. Questo è un buon momento per sottolineare l'importanza di pianificare in anticipo per avere un bell'aspetto in tutti i formati, in tutti i mercati e in tutte le lingue.

Internazionalizzazione e risoluzione dei problemi

L'internazionalizzazione è il processo di preparazione per una localizzazione efficace. Una delle sfide più grandi dell'internazionalizzazione poste dai formati mobili è il cosiddetto real estate: quanto spazio è necessario per dire la stessa cosa in lingue diverse. Il tedesco è un classico esempio del problema immobiliare perché tende a occupare significativamente più spazio per dire qualcosa rispetto all'inglese. Oltre a controllare che ogni lingua si adatti allo schermo dopo che la localizzazione è iniziata, un'efficace internazionalizzazione include il coaching dei traduttori in anticipo—con limiti di caratteri, in particolare—e avvisare i designer della necessità di flessibilità. Le lingue con lettura da destra a sinistra, come l'arabo e l'ebraico, dipendono anche dall'internazionalizzazione in anticipo per evitare problemi con il settore immobiliare, la giustificazione e la leggibilità. Ci sono aspetti extra-linguistici dell'internazionalizzazione di cui il tuo team deve essere consapevole. Le convenzioni relative a nomi e indirizzi possono differire nei mercati esteri. Gli Sviluppatori devono adattare i moduli di Contatto a queste convenzioni, almeno. Se la tua Organizzazione accetta pagamenti, devi conoscere i principali sistemi di pagamento elettronico locali in quei mercati target ed essere pronto a integrarli.

Scoperta e prontezza SEO

La migliore localizzazione al mondo non ti aiuterà se nessuno può trovarla. L'ottimizzazione per i motori di ricerca è più delle parole chiave. È anche l'URL, le sottodirectory, i sottodomini, i titoli delle pagine meta, le descrizioni meta e altri dettagli tecnici che devono essere giusti prima che qualsiasi dettaglio del contenuto possa avere importanza. Quando si considerano le parole chiave, la ricerca SEO deve essere gestita nella lingua di destinazione da qualcuno che possa anche comprendere le sfumature culturali. Dopotutto, le parole chiave tradotte direttamente dall'inglese potrebbero non essere ciò che le persone cercano effettivamente nella lingua locale. Devi presentare ciò che catturerà l'attenzione del pubblico locale. Tutti questi dettagli evidenziano la necessità di un partner nazionale quando si sta facendo un serio tentativo di attirare il pubblico nei mercati globali.

Contenuto, immagini e media rilevanti per il mercato

Un'altra funzione del tuo team di localizzazione, in collaborazione con i tuoi partner nel paese, è la verifica del contenuto e delle immagini per il mercato locale. Eccellente Contenuto con immagini disgiunte non è ancora una buona localizzazione. Alcuni dei dettagli su cui concentrarsi includono le aspettative locali di:

  • Modestia e modi di vestire locali
  • Ruoli di genere
  • Galateo e usanze
  • Espressioni facciali

In effetti, queste considerazioni possono essere così spinose che, in alcuni mercati, si consiglia di non mostrare affatto immagini di persone. È anche importante esaminare attentamente i modelli di utilizzo dei social media nei tuoi mercati. I modelli di utilizzo variano da paese a paese e le abitudini del tuo pubblico di destinazione potrebbero non essere evidenti a prima vista. I motori dei social media godono di diversi livelli di popolarità e alcuni paesi hanno concorrenti locali rispetto ai giganti globali. Questo è un altro argomento da esplorare con il tuo partner locale in modo da poter amplificare la tua esposizione sul mercato sulla scia di una traduzione di successo del sito web.

Quale livello di adattamento del Contenuto vale lo sforzo?

Il tuo sito web è il punto di ingresso in tutto il tuo universo. Ma una taglia non va bene per tutti. Ogni mercato richiede una strategia separata. Mentre la tendenza generale è verso un'esperienza utente e Contenuto sempre più localizzati, è laborioso e molto costoso. Quindi, procedi con attenzione. Inizia identificando solo gli elementi principali che dovrai localizzare per una comunicazione efficace in un particolare mercato. Molte aziende sono riuscite ad adattare versioni abbreviate dei loro siti web in inglese per un pubblico di lingua straniera. Se ti aspetti un enorme successo in un mercato specifico, allora ha senso optare per alcuni extra. Potresti voler adattare alcuni contenuti del Blog (tradotti selettivamente dall'inglese o commissionati per quel mercato), contenuti multimediali, marketing locale e altre strategie quando è chiaramente valsa la pena l'investimento. Un certo livello di localizzazione delle confezioni dei prodotti potrebbe essere obbligatorio nei mercati in cui si entra. Il servizio clienti può fornire assistenza al tuo successo in un mercato anche. Tuttavia, come sempre, vorrai gestire questi progetti in modo strategico poiché possono facilmente far saltare il tuo budget e le tue risorse.

Chiedi aiuto agli esperti per la migliore localizzazione

Sì, è un sacco di riflessione e molto lavoro. È anche l'emozione di espandersi a livello globale, di perseguire la propria visione su larga scala. Come hai intenzione di "tradurre" il tuo Marchio affinché il pubblico straniero possa relazionarsi? Con l'aiuto degli esperti! Puoi sfruttare le conoscenze specialistiche e gli anni di esperienza collettiva collaborando con un fornitore di servizi di localizzazione. Puoi anche utilizzare la loro piattaforma di localizzazione centralizzata e automatizzata, che migliorerà notevolmente la gestione del tuo progetto.PressoBureau Works, possiamo fornirti la guida esperta di cui hai bisogno per iniziare subito a creare la tua strategia di localizzazione, oltre all'assistenza continua necessaria per mantenere il tuo impegno di localizzazione. La nostra piattaforma automatizzata ti permetterà di creare e memorizzare risorse e ti risparmierà molte preziose ore di lavoro umano.Contatto il nostro teamper iniziare subito.

Scritto da Aaron Schliem

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine