Mejores Práticas

La mejor manera de traducir un sitio web para una inmersión global

Entonces, tienes un sitio web impresionante en inglés y estás listo para lanzar versiones traducidas en varios mercados alrededor del mundo. Has invertido en un CMS que presume de soluciones automatizadas útiles para la versión multilingüe.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Entonces, tienes un sitio web increíble en inglés y estás listo para lanzar versiones traducidas en varios mercados alrededor del mundo. Has invertido en un CMS que presume de soluciones automatizadas útiles para la versión multilingüe. Pero lo que quizás no estés anticipando es que las nuevas páginas con contenido traducido no tendrán asignada una URL buscable. Esto va a socavar todo el esfuerzo. No importa lo genial que pueda ser tu sitio, incluso en traducción. Si no hay una forma optimizada para los motores de búsqueda (SEO) para que las personas lo ubiquen, no lo encontrarán. No pueden. Basada en una historia real (esperemos que no sea la tuya), esta historia de advertencia revela lo importante que es tomar en serio todos los detalles de localización, ya sean grandes o pequeños, mientras determinas la mejor manera de traducir un sitio web para audiencias globales.

La mejor manera de traducir un sitio web - En detalle

Hacer que tu sitio web localizado sea tan fantástico como la versión original implica más que una excelente traducción. Hay problemas técnicos que resolver y consideraciones de retorno de inversión ROI a tener en cuenta. Se requiere conocimiento para avanzar de manera eficiente. Aquí hay algunas cosas que se tienen en cuenta en una gran localización.

Un equilibrio entre el esfuerzo humano y las tareas automatizadas de contenido

Tu equipo cuesta dinero. Un gran paso hacia un ROI óptimo es asegurarse de que las personas no estén haciendo cosas que la automatización puede manejar igual de bien, si no mejor. Necesitas lingüistas altamente experimentados que puedan traducir tu contenido de manera precisa para audiencias extranjeras y mantenerse fieles a tu marca. Y necesitas editores expertos y revisores en el país para aprobar las traducciones. Pero no necesitas un gerente de proyecto que dedique tiempo a asignar ese trabajo y hacer un seguimiento del progreso. La buena noticia es que la última inteligencia artificial de localización puede manejar la evaluación de los traductores y las coincidencias, evitando eficientemente todos los hilos de correo electrónico y retrasos del antiguo proceso de asignación manual. Este sistema empareja eficazmente a los lingüistas y los clientes para lograr un éxito medible. La gestión eficiente ayuda a preservar los recursos lingüísticos de alta calidad al no desperdiciarlos en tareas innecesarias. Sorprendentemente, la gestión iluminada de la que estamos hablando no es una persona en su organización (tienen otras cosas importantes que hacer), sino una sofisticada pieza de tecnología. Con tantas tareas técnicas repetitivas como hay para mantener un ecosistema de localización funcionando sin problemas, tiene mucho más sentido confiar en una plataforma automatizada. Al integrar su CMS con esta plataforma de localización centralizada, su operación es fácilmente escalable para múltiples idiomas y reduce su tiempo y recursos invertidos. También obtiene acceso a recursos como lingüistas experimentados, memorias de traducción y organización centralizada de bases de datos terminológicas y guías de estilo. Incluso puedes usar una plataforma de localización para coordinar la prueba de tu sitio web.

Compatibilidad con escritorio/portátil, tablet y móvil

La prueba es vital para tu éxito, por lo que debe ser exhaustiva y abarcar todos los formatos. El texto que se desborda de la página, los botones que no funcionan, no solo son un error, sino que también socavan la confianza del lector y te hacen perder negocios. Los problemas de formato son una de las principales fuentes de errores después de la traducción del idioma. Tus lectores pueden estar viendo el sitio web en una pantalla de computadora independiente de 20 pulgadas que puede acomodar cualquier gráfico que puedas diseñar. Pero es igual de probable que estén usando una tableta o sus teléfonos inteligentes, incluso más probable. Si tu contenido no se ve bien y no responde correctamente en esos formatos, eso es una gran parte de tus lectores que quizás nunca pasen de la página de inicio. El contenido puede aparecer de manera diferente en un dispositivo móvil que en un navegador. La localización de contenido enfrenta un doble desafío en la pantalla ultra pequeña porque la formatación móvil a menudo se considera como una idea secundaria incluso en el sitio de idioma original. Por lo tanto, es posible que estés empezando con la desventaja de soluciones mal planificadas para el material de origen. Este es un buen momento para señalar la importancia de planificar con anticipación para lucir bien en todos los formatos y en todos los mercados y idiomas.

Internacionalización y solución de problemas

La internacionalización es el proceso de prepararse para una localización efectiva. Uno de los mayores desafíos de internacionalización planteados por los formatos móviles es el llamado "bienes raíces": cuánto espacio se necesita para decir lo mismo en diferentes idiomas. El alemán es un ejemplo clásico del problema de espacio en bienes raíces porque tiende a ocupar significativamente más espacio para decir algo que en inglés. Además de verificar que cada idioma se ajuste a la pantalla después de que haya comenzado la localización, una internacionalización efectiva incluye entrenar a los traductores de antemano, especialmente en cuanto a los límites de caracteres, y alertar a los diseñadores sobre la necesidad de flexibilidad. Los idiomas de lectura de derecha a izquierda, como el árabe y el hebreo, también dependen de la internacionalización de antemano para evitar problemas con el diseño, la justificación y la legibilidad. También hay aspectos extralingüísticos de la internacionalización de los que su equipo debe estar consciente. El alemán es un ejemplo clásico del problema de bienes raíces porque tiende a ocupar significativamente más espacio para decir algo que en inglés. Además de verificar que cada idioma se ajuste a la pantalla después de que haya comenzado la localización, la internacionalización efectiva incluye entrenar a los traductores de antemano, especialmente con límites de caracteres, y alertar a los diseñadores sobre la necesidad de flexibilidad. Los idiomas de lectura de derecha a izquierda, como el árabe y el hebreo, también dependen de la internacionalización previa para evitar problemas con el espacio, la justificación y la legibilidad. También hay aspectos extralingüísticos de la internacionalización de los que su equipo debe estar consciente. Las convenciones de nombres y direcciones pueden diferir en los mercados extranjeros. Los desarrolladores deben adaptar los formularios de contacto a estas convenciones, al menos. Los idiomas de lectura de derecha a izquierda, como el árabe y el hebreo, también dependen de la internacionalización previa para evitar problemas con el espacio, la justificación y la legibilidad. También hay aspectos extralingüísticos de la internacionalización de los que su equipo debe estar consciente. Las convenciones de nombres y direcciones pueden ser diferentes en los mercados extranjeros. Los desarrolladores deben adaptar los formularios de contacto a estas convenciones, al menos. Si su organización acepta pagos, debe conocer los principales sistemas de pago electrónico locales en esos mercados objetivo y estar preparado para integrarlos. Si su organización acepta pagos, debe conocer los principales sistemas de pago electrónico locales en esos mercados objetivo y estar listo para integrarlos.

Descubribilidad y preparación para SEO

La mejor localización en el mundo no te ayudará si nadie puede ubicarla. La optimización de motores de búsqueda es más que palabras clave. También es la URL, subdirectorios, subdominios, títulos de página meta, descripciones de meta y otros detalles técnicos que deben ser correctos antes de que importen los detalles del contenido. Al considerar palabras clave, esa investigación de SEO debe ser realizada en el idioma objetivo por alguien que también pueda entender los matices culturales. Después de todo, las palabras clave traducidas directamente del inglés pueden no ser lo que las personas realmente están buscando en el idioma local. Necesitas presentar lo que captará la atención del público local. Todos estos detalles resaltan la necesidad de tener un socio local cuando estás haciendo un intento serio de atraer audiencias en mercados globales.

Contenido, imágenes y medios relevantes para el mercado

Otra función de tu equipo de localización, en conjunto con tus socios locales, es evaluar el contenido e imágenes para el mercado local. Un excelente contenido con imágenes desarticuladas aún no es una buena localización. Algunos de los detalles en los que debes enfocarte incluyen las expectativas locales de:

  • Modestia y modos de vestir locales
  • Roles de género
  • Etiqueta y costumbres
  • Expresiones faciales

De hecho, estas consideraciones pueden ser tan complicadas que, en algunos mercados, se recomienda no mostrar imágenes de personas en absoluto. También es importante examinar de cerca los patrones de uso de las redes sociales en sus mercados. Los patrones de uso varían de un país a otro, y los hábitos de su público objetivo pueden no ser obvios a primera vista. Las redes sociales disfrutan de diferentes niveles de popularidad y algunos países tienen competidores locales de los gigantes globales. Este es otro tema para explorar con su socio local para poder ampliar su exposición en el mercado después de una exitosa traducción del sitio web.

¿Qué nivel de adaptación de contenido vale la pena el esfuerzo?

Tu sitio web es el punto de entrada a todo tu universo. Pero no hay una talla única para todos. Cada mercado requiere una estrategia separada. Aunque la tendencia general es tener contenido y experiencia de usuario cada vez más localizados, esto requiere mucho trabajo y es muy costoso. Por lo tanto, proceda con cuidado. Comience identificando solo los elementos principales que necesitará localizar para una comunicación efectiva en un mercado específico. Muchas empresas han tenido éxito adaptando versiones abreviadas de sus sitios web en inglés para audiencias de otros idiomas. Si espera un gran éxito en un mercado específico, tiene sentido agregar algunos extras. Es posible que desee adaptar algunos contenidos de blogs (traducidos selectivamente del inglés o encargados para ese mercado), contenido multimedia, marketing local y otras estrategias cuando claramente valga la inversión. Es posible que sea obligatorio localizar cierto nivel de empaquetado de productos en los mercados en los que ingreses. El servicio al cliente también puede respaldar tu éxito en un mercado. Pero, como siempre, querrás manejar estos proyectos estratégicamente, ya que pueden fácilmente desbordar tu presupuesto y tus recursos.

Obtén ayuda de los expertos para la mejor localización

Sí, requiere mucho pensamiento y mucho trabajo. También es la emoción de expandirse a nivel global, de perseguir tu visión a gran escala. ¿Cómo vas a "traducir" tu marca para que se relacione con audiencias extranjeras? ¡Con un poco de ayuda de los expertos! Puedes aprovechar el conocimiento experto y los años de experiencia colectiva al asociarte con un proveedor de servicios de localización. También puedes utilizar su plataforma de localización centralizada y automatizada, lo cual mejorará enormemente la gestión de tu proyecto.EnBureau Works, podemos brindarte la orientación experta que necesitas para comenzar a crear tu propia estrategia de localización, así como el apoyo continuo que necesitas para mantener en marcha tu esfuerzo de localización. Nuestra plataforma automatizada te permitirá crear y almacenar recursos y te ahorrará muchas horas de trabajo humano valiosas.Contacta a nuestro equipopara comenzar.

Escrito por Aaron Schliem

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito