Meilleures Pratiques

La meilleure façon de traduire un site web pour une immersion mondiale

Donc, vous avez un site web génial en anglais et vous êtes prêt à lancer des versions traduites dans quelques marchés à travers le monde. Vous avez investi dans un CMS qui propose des solutions automatisées pratiques pour la version multilingue.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Donc, vous avez un site web génial en anglais et vous êtes prêt à lancer des versions traduites dans quelques marchés à travers le monde. Vous avez investi dans un CMS qui propose des solutions automatisées pratiques pour la version multilingue. Mais ce que vous ne pouvez pas anticiper, c'est que les nouvelles pages avec du contenu traduit ne se verront pas attribuer une URL consultable. Cela va compromettre tout l'effort. Peu importe à quel point votre site peut être génial, même en traduction. S'il n'y a pas de moyen optimisé pour les moteurs de recherche (SEO) pour que les gens le trouvent, ils ne le feront pas. Ils ne peuvent pas. Basée sur une histoire vraie (espérons que ce n'est pas la vôtre), cette histoire d'avertissement révèle à quel point il est important de prendre tous les nombreux détails de localisation au sérieux, qu'ils soient grands ou petits, lorsque vous déterminez la meilleure façon de traduire un site web pour un public mondial.

La meilleure façon de traduire un site web - En détail

Rendre votre site web localisé aussi fantastique que la version originale implique plus qu'une simple excellente traduction. Il y a des problèmes techniques à résoudre et des considérations de retour sur investissement à garder à l'esprit. Il faut savoir-faire pour avancer efficacement. Voici quelques éléments qui entrent en jeu dans une bonne localisation.

Un équilibre entre l'effort humain et les tâches de contenu automatisées

Votre équipe coûte de l'argent. Un grand pas vers un retour sur investissement optimal consiste à s'assurer que les personnes ne font pas des choses que l'automatisation peut gérer aussi bien, voire mieux. Vous avez besoin de linguistes hautement expérimentés capables de traduire précisément votre contenu pour les publics étrangers et de rester fidèles à votre marque. Et vous avez besoin d'éditeurs compétents et de relecteurs sur place pour approuver les traductions. Mais vous n'avez pas besoin d'un chef de projet pour passer du temps à attribuer ce travail et à suivre les progrès. La bonne nouvelle, c'est que la dernière IA de localisation peut gérer l'évaluation des traducteurs et les correspondances, contournant ainsi efficacement tous les fils de discussion par e-mail et les retards du processus d'attribution manuelle. Ce système met efficacement en correspondance les linguistes et les clients pour obtenir un succès mesurable. Une gestion efficace permet de préserver des ressources linguistiques de haute qualité en ne les gaspillant pas dans des tâches inutiles. Étonnamment, la gestion éclairée dont nous parlons n'est pas une personne de votre organisation (ils ont d'autres choses importantes à faire) mais une technologie sophistiquée. Avec autant de tâches techniques répétitives nécessaires pour maintenir un écosystème de localisation en bon fonctionnement, il est beaucoup plus logique de compter sur une plateforme automatisée. En intégrant votre CMS à cette plateforme de localisation centralisée, votre opération est facilement scalable pour plusieurs langues, et cela réduit votre temps et vos ressources dépensés. Vous avez également accès à des ressources telles que des linguistes expérimentés, des mémoires de traduction et une organisation centralisée des bases de données terminologiques et des guides de style. Vous pouvez même utiliser une plateforme de localisation pour coordonner les tests de votre site web.

La compatibilité avec les ordinateurs de bureau/portables, les tablettes et les mobiles

Les tests sont essentiels à votre réussite, il est donc nécessaire qu'ils soient approfondis et englobent tous les formats. Vous pouvez même utiliser une plateforme de localisation pour coordonner les tests de votre site web. Les tests de compatibilité avec les ordinateurs de bureau/portables, les tablettes et les appareils mobiles sont essentiels à votre réussite, il est donc nécessaire de les effectuer de manière approfondie et de couvrir tous les formats. Les problèmes de mise en forme sont l'une des principales sources d'erreurs après la traduction. Les problèmes de mise en forme sont l'une des principales sources d'erreurs après la traduction. Vos lecteurs peuvent consulter le site web sur un écran d'ordinateur autonome de 20 pouces qui peut accueillir toutes les graphiques que vous pouvez concevoir. Mais il est tout aussi probable qu'ils utilisent une tablette ou leur smartphone - voire même plus probable. Si votre contenu ne semble pas agréable et ne répond pas bien à ces formats, c'est une énorme partie de votre lectorat qui pourrait ne jamais dépasser la page d'accueil. Le contenu peut apparaître différemment sur un appareil mobile que sur un navigateur. La localisation de contenu est confrontée à un double défi sur l'écran ultra-petit car la mise en forme mobile est souvent négligée même sur le site dans la langue d'origine. Vous pourriez donc partir avec l'inconvénient de solutions mal planifiées pour le matériel source. C'est un bon moment pour souligner l'importance de la planification préalable pour avoir une apparence optimale dans tous les formats et dans tous les marchés et langues.

Internationalisation et dépannage

L'internationalisation est le processus de préparation à une localisation efficace. L'un des plus grands défis d'internationalisation posés par les formats mobiles est ce qu'on appelle l'espace disponible : combien de place il faut pour dire la même chose dans différentes langues. L'allemand est un exemple classique du problème immobilier car il a tendance à prendre beaucoup plus de place pour dire quelque chose que l'anglais. En plus de vérifier que chaque langue s'adapte à l'écran après le début de la localisation, une internationalisation efficace comprend la formation préalable des traducteurs - en particulier en ce qui concerne les limites de caractères - et l'alerte des concepteurs sur la nécessité de flexibilité. Les langues de lecture de droite à gauche, comme l'arabe et l'hébreu, dépendent également de l'internationalisation préalable pour éviter les problèmes d'espace, de justification et de lisibilité. Votre équipe doit également être consciente des aspects extralinguistiques de l'internationalisation. L'allemand est un exemple classique du problème immobilier car il a tendance à prendre beaucoup plus de place pour dire quelque chose que l'anglais. En plus de vérifier que chaque langue s'adapte à l'écran après le début de la localisation, une internationalisation efficace inclut la formation préalable des traducteurs - en particulier en ce qui concerne les limites de caractères - et l'alerte des concepteurs sur la nécessité de flexibilité. Les langues de lecture de droite à gauche, comme l'arabe et l'hébreu, dépendent également de l'internationalisation préalable pour éviter les problèmes d'espace, de justification et de lisibilité. Il existe également des aspects extra-linguistiques de l'internationalisation dont votre équipe doit être consciente. Les conventions de nom et d'adresse peuvent différer sur les marchés étrangers. Les développeurs doivent adapter les formulaires de contact à ces conventions, au minimum. Les langues de lecture de droite à gauche, comme l'arabe et l'hébreu, dépendent également de l'internationalisation préalable pour éviter les problèmes liés à l'espace, à la justification et à la lisibilité. Il existe également des aspects extralinguistiques de l'internationalisation dont votre équipe doit être consciente. Les conventions de nom et d'adresse peuvent différer sur les marchés étrangers. Les développeurs doivent au moins adapter les formulaires de contact à ces conventions. Si votre organisation accepte des paiements, vous devez connaître les principaux systèmes de paiement électronique locaux sur ces marchés cibles et être prêt à les intégrer. Si votre organisation accepte des paiements, vous devez connaître les principaux systèmes de paiement électronique locaux sur ces marchés cibles et être prêt à les intégrer.

Découvrabilité et préparation au référencement

La meilleure localisation du monde ne vous aidera pas si personne ne peut la trouver. L'optimisation des moteurs de recherche va au-delà des mots-clés. Cela concerne également l'URL, les sous-répertoires, les sous-domaines, les titres de page méta, les descriptions méta et autres détails techniques qui doivent être corrects avant que les détails du contenu ne puissent avoir de l'importance. Lorsqu'il s'agit de mots-clés, cette recherche SEO doit être effectuée dans la langue cible par quelqu'un qui peut également comprendre les nuances culturelles. Après tout, les mots-clés traduits directement de l'anglais peuvent ne pas correspondre à ce que les gens recherchent réellement dans la langue locale. Vous devez présenter ce qui attirera l'attention du public local. Tous ces détails soulignent la nécessité d'un partenaire local lorsque vous essayez sérieusement d'attirer des audiences sur les marchés mondiaux.

Contenu, images et médias pertinents pour le marché

Une autre fonction de votre équipe de localisation, en collaboration avec vos partenaires locaux, est de vérifier le contenu et les images pour le marché local. Un excellent contenu avec des images disjointes n'est toujours pas une bonne localisation. Certains des détails sur lesquels se concentrer incluent les attentes locales :

  • Pudeur et modes vestimentaires locaux
  • Rôles de genre
  • Étiquette et coutumes
  • Expressions faciales

En fait, ces considérations peuvent être si délicates que, dans certains marchés, il est recommandé de ne pas montrer du tout d'images de personnes. Il est également important d'examiner attentivement les habitudes d'utilisation des médias sociaux dans vos marchés. Les habitudes d'utilisation varient d'un pays à l'autre, et les habitudes de votre public cible peuvent ne pas être évidentes au premier coup d'œil. Les moteurs de médias sociaux jouissent de différents niveaux de popularité et certains pays ont des concurrents locaux aux géants mondiaux. C'est un autre sujet à explorer avec votre partenaire local afin d'amplifier votre exposition sur le marché à la suite d'une traduction réussie de votre site web.

Quel niveau d'adaptation du contenu vaut l'effort?

Votre site web est le point d'entrée dans tout votre univers. Mais une taille unique ne convient pas à tous. Chaque marché nécessite une stratégie distincte. Alors que la tendance générale est d'avoir des contenus et des expériences utilisateur de plus en plus localisés, cela demande beaucoup de travail et est très coûteux. Par conséquent, procédez avec réflexion. Commencez par identifier uniquement les éléments principaux que vous devrez localiser pour une communication efficace sur un marché spécifique. De nombreuses entreprises ont réussi en adaptant des versions abrégées de leurs sites web anglais pour les publics étrangers. Si vous vous attendez à un énorme succès sur un marché spécifique, il peut être judicieux d'ajouter quelques extras. Vous voudrez peut-être adapter certains contenus de blog (traduits sélectivement de l'anglais ou commandés pour ce marché), contenus multimédias, marketing local et autres stratégies lorsque cela en vaut clairement la peine. Une certaine localisation de l'emballage du produit peut être obligatoire sur les marchés que vous investissez. Le service client peut également soutenir votre succès sur un marché. Mais, comme toujours, vous voudrez gérer ces projets de manière stratégique car ils peuvent facilement faire exploser votre budget et vos ressources.

Obtenez de l'aide des experts pour la meilleure localisation

Oui, cela demande beaucoup de réflexion et beaucoup de travail. C'est aussi l'excitation de devenir mondial, de poursuivre votre vision à grande échelle. Comment allez-vous "traduire" votre marque pour que les publics étrangers puissent s'y identifier ? Avec l'aide des experts! Vous pouvez profiter des connaissances d'experts et des années d'expérience collective en collaborant avec un prestataire de services de localisation. Vous pouvez également utiliser leur plateforme de localisation centralisée et automatisée, ce qui améliorera considérablement votre gestion de projet.ChezBureau Works, nous pouvons vous fournir les conseils d'experts dont vous avez besoin pour commencer à créer votre propre stratégie de localisation, ainsi que le soutien continu dont vous avez besoin pour maintenir vos efforts de localisation. Notre plateforme automatisée vous permettra de créer et de stocker des ressources, vous faisant ainsi gagner de précieuses heures de travail humain.Contactez notre équipepour commencer.

Écrit par Aaron Schliem

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite