Beste Praktiken

Beste Möglichkeit, eine Website für globale Eintauchen zu übersetzen

Also, du hast eine großartige Website auf Englisch und bist bereit, übersetzte Versionen in einigen Märkten weltweit zu starten. Du hast in ein CMS investiert, das praktische automatisierte Lösungen für mehrsprachige Versionierung bietet.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Also, Sie haben eine großartige Website auf Englisch und sind bereit, übersetzte Versionen in einigen Märkten weltweit zu starten. Sie haben in ein CMS investiert, das praktische automatisierte Lösungen für mehrsprachige Versionierung bietet. Aber was du vielleicht nicht erwartest, ist, dass den neuen Seiten mit übersetztem Inhalt keine durchsuchbare URL zugewiesen wird. Dies wird das gesamte Vorhaben untergraben. Es spielt keine Rolle, wie großartig Ihre Website auch sein mag - selbst in Übersetzung. Wenn es keine suchmaschinenoptimierte (SEO) Möglichkeit gibt, dass Menschen sie finden, werden sie es nicht tun. Sie können es nicht tun. Basierend auf einer wahren Geschichte (hoffentlich nicht Ihrer) zeigt diese warnende Geschichte, wie wichtig es ist, alle vielen Lokalisierungsdetails ernst zu nehmen, ob groß oder klein, während Sie den besten Weg bestimmen, eine Website für globale Zielgruppen zu übersetzen.

Der beste Weg, eine Website zu übersetzen - im Detail

Um Ihre lokalisierte Website genauso fantastisch wie die Originalversion zu machen, bedarf es mehr als nur einer exzellenten Übersetzung. Es gibt technische Probleme zu lösen und ROI-Überlegungen im Blick zu behalten. Es erfordert Fachkenntnisse, um effizient voranzukommen. Hier sind einige der Dinge, die bei einer großartigen Lokalisierung berücksichtigt werden müssen.

Ein Gleichgewicht zwischen menschlicher Arbeit und automatisierten Inhaltsaufgaben

Ihr Team kostet Geld. Ein großer Schritt in Richtung optimaler ROI besteht darin, sicherzustellen, dass Menschen nicht Dinge tun, die genauso gut - wenn nicht sogar besser - von Automatisierung erledigt werden können. Sie benötigen jedoch hoch erfahrene Linguisten, die Ihren Inhalt präzise für ausländische Zielgruppen übersetzen und Ihrer Marke treu bleiben können. Und Sie benötigen sachkundige Redakteure und inländische Gutachter, um die Übersetzungen abzusegnen. Aber Sie benötigen keinen Projektmanager, der Zeit damit verbringt, diese Arbeit zuzuweisen und den Fortschritt zu verfolgen. Die gute Nachricht ist, dass die neueste Lokalisierungs-KI die Bewertung von Übersetzern und Übereinstimmungen übernehmen kann und so effizient alle E-Mail-Threads und Verzögerungen des alten manuellen Zuweisungsprozesses umgeht. Dieses System bringt Linguisten und Kunden effektiv zusammen, um messbaren Erfolg zu erzielen. Effizientes Management hilft dabei, hochwertige sprachliche Ressourcen zu erhalten, indem sie nicht für unnötige Aufgaben verschwendet werden. Überraschenderweise handelt es sich bei dem aufgeklärten Management, von dem wir sprechen, nicht um eine Einzelperson in Ihrer Organisation (sie haben andere wichtige Dinge zu tun), sondern um ein ausgeklügeltes Stück Technologie. Mit so vielen wiederholenden technischen Aufgaben, die erforderlich sind, um ein Lokalisierungssystem reibungslos am Laufen zu halten, macht es viel mehr Sinn, sich auf eine automatisierte Plattform zu verlassen. Durch die Integration Ihres CMS mit dieser zentralen Lokalisierungsplattform ist Ihr Betrieb leicht skalierbar für mehrere Sprachen und es reduziert Ihren Zeit- und Ressourcenaufwand. Sie erhalten auch Zugang zu Ressourcen wie erfahrenen Linguisten, Übersetzungsspeichern und zentralisierter Organisation von Terminologiedatenbanken und Style Guides. Sie können sogar eine Lokalisierungsplattform verwenden, um die Testung Ihrer Website zu koordinieren.

Desktop-/Laptop-, Tablet- und mobile Responsiveness

Tests sind entscheidend für Ihren Erfolg, daher müssen sie gründlich sein und alle Formate umfassen. Text, der von der Seite abläuft, Buttons, die nicht funktionieren - diese Dinge sind nicht nur peinlich, sondern untergraben auch das Vertrauen der Leser und kosten Sie Geschäft. Formatierungsprobleme sind eine der Hauptquellen für Fehler nach der Sprachübersetzung. Ihre Leser könnten die Website auf einem 20-Zoll-freistehenden Computerbildschirm betrachten, der alle von Ihnen entwickelten Grafiken anzeigen kann. Aber genauso wahrscheinlich ist es, dass sie ein Tablet oder ihr Smartphone verwenden - vielleicht sogar noch wahrscheinlicher. Wenn Ihr Inhalt in diesen Formaten nicht gut aussieht und gut reagiert, ist das ein großer Teil Ihrer Leserschaft, der möglicherweise nie über die Homepage hinauskommt. Der Inhalt kann auf einem mobilen Gerät ganz anders erscheinen als auf einem Browser. Die Content-Lokalisierung steht vor einer doppelten Herausforderung auf dem ultrakleinen Bildschirm, da die mobile Formatierung oft auch auf der Website in der Originalsprache vernachlässigt wird. So starten Sie möglicherweise mit dem Nachteil schlecht geplanter Lösungen für das Ausgangsmaterial. Jetzt ist es eine gute Gelegenheit, auf die Bedeutung einer vorausschauenden Planung hinzuweisen, um in allen Formaten und allen Märkten und Sprachen gut auszusehen.

Internationalisierung und Fehlerbehebung

Internationalisierung ist der Prozess der Vorbereitung auf eine effektive Lokalisierung. Eine der größten Herausforderungen der Internationalisierung, die durch mobile Formate entstehen, ist der sogenannte "Platzbedarf": wie viel Platz benötigt wird, um dasselbe in verschiedenen Sprachen auszudrücken. Deutsch ist ein klassisches Beispiel für das Immobilienproblem, da es tendenziell deutlich mehr Platz benötigt, um etwas zu sagen, als es im Englischen der Fall ist. Neben der Überprüfung, ob jede Sprache nach der Lokalisierung auf den Bildschirm passt, umfasst eine effektive Internationalisierung auch das Vorab-Coaching der Übersetzer - insbesondere hinsichtlich der Zeichenbegrenzung - und das Benachrichtigen der Designer über die Notwendigkeit von Flexibilität. Rechts-nach-links-Leseländer wie Arabisch und Hebräisch sind auch auf Internationalisierung im Voraus angewiesen, um Probleme mit Immobilien, Rechtfertigung und Lesbarkeit zu vermeiden. Es gibt auch außersprachliche Aspekte der Internationalisierung, auf die Ihr Team achten muss. Name- und Adresskonventionen können sich in ausländischen Märkten unterscheiden. Entwickler müssen Kontaktformulare zumindest an diese Konventionen anpassen. If your organization takes payments, you need to know the leading local electronic payment systems in those target markets and be ready to integrate them.

Entdeckbarkeit und SEO-Bereitschaft

Die beste Lokalisierung der Welt nützt Ihnen nichts, wenn niemand sie finden kann. Suchmaschinenoptimierung ist mehr als nur Schlüsselwörter. Es geht auch um die URL, Unterverzeichnisse, Subdomains, Meta-Seitentitel, Meta-Beschreibungen und andere technische Details, die richtig sein müssen, bevor die Inhaltsdetails überhaupt wichtig werden können. Bei der Betrachtung von Keywords muss diese SEO-Recherche in der Zielsprache von jemandem durchgeführt werden, der auch die kulturellen Feinheiten versteht. Schließlich könnten die direkt aus dem Englischen übersetzten Schlüsselwörter nicht das sein, wonach die Menschen tatsächlich in der lokalen Sprache suchen. Sie müssen präsentieren, was die Aufmerksamkeit des lokalen Publikums auf sich zieht. All diese Details unterstreichen die Notwendigkeit eines Partners vor Ort, wenn Sie ernsthaft versuchen, Zielgruppen in globalen Märkten anzusprechen.

Inhalt, Bilder und Medien, die für den Markt relevant sind

Eine weitere Funktion Ihres Lokalisierungsteams, in Zusammenarbeit mit Ihren Partnern vor Ort, besteht darin, Inhalte und Bilder für den lokalen Markt zu prüfen. Guter Inhalt mit unzusammenhängenden Bildern ist immer noch keine gute Lokalisierung. Einige der Details, auf die Sie achten sollten, sind die lokalen Erwartungen an:

  • Bescheidenheit und lokale Kleidungsstile
  • Geschlechterrollen
  • Etikette und Bräuche
  • Gesichtsausdrücke

Tatsächlich können diese Überlegungen so heikel sein, dass es in einigen Märkten empfohlen wird, überhaupt keine Bilder von Menschen zu zeigen. Es ist auch wichtig, die Nutzungsmuster von sozialen Medien in Ihren Märkten genau zu untersuchen. Die Nutzungsmuster variieren von Land zu Land, und die Gewohnheiten Ihrer Zielgruppe sind möglicherweise nicht auf den ersten Blick offensichtlich. Soziale Medien haben unterschiedliche Beliebtheitsgrade, und einige Länder haben lokale Konkurrenten zu den globalen Giganten. Dies ist ein weiteres Thema, das Sie mit Ihrem Partner vor Ort erkunden sollten, um Ihre Marktpräsenz nach einer erfolgreichen Website-Übersetzung zu verstärken.

Welcher Grad der Inhaltsanpassung ist den Aufwand wert?

Ihre Website ist der Einstiegspunkt in Ihr gesamtes Universum. Aber eine Größe passt nicht für alle. Jeder Markt erfordert eine separate Strategie. Obwohl der allgemeine Trend zu immer stärker lokalisiertem Inhalt und Benutzererfahrung geht, ist es arbeitsintensiv und sehr teuer. Daher sollten Sie vorsichtig vorgehen. Beginnen Sie damit, nur die Hauptelemente zu identifizieren, die Sie für eine effektive Kommunikation auf einem bestimmten Markt lokalisieren müssen. Viele Unternehmen haben Erfolg gehabt, indem sie verkürzte Versionen ihrer englischen Websites für fremdsprachige Zielgruppen angepasst haben. Wenn Sie in einem bestimmten Markt einen großen Erfolg erwarten, macht es Sinn, einige Extras einzuführen. Sie könnten einige Blog-Inhalte anpassen (aus dem Englischen selektiv übersetzt oder speziell für diesen Markt beauftragt), multimediale Inhalte, lokale Marketing- und andere Strategien, wenn sich die Investition klar lohnt. Eine gewisse Lokalisierung der Produktverpackung könnte in den von Ihnen betretenen Märkten obligatorisch sein. Kundenservice kann ebenfalls zu Ihrem Erfolg auf einem Markt beitragen. Aber wie immer sollten Sie diese Projekte strategisch angehen, da sie leicht Ihr Budget und Ihre Ressourcen sprengen können.

Holen Sie sich Hilfe von Experten für die beste Lokalisierung

Ja, es erfordert viel Überlegung und viel Arbeit. Es ist auch der Nervenkitzel, global zu agieren und Ihre Vision in großem Maßstab zu verfolgen. Wie werden Sie Ihre Marke für ausländische Zielgruppen "übersetzen", um eine Verbindung herzustellen? Mit Hilfe von Experten! Sie können von Expertenwissen und jahrelanger gemeinsamer Erfahrung profitieren, indem Sie sich mit einem Anbieter für Lokalisierungsdienste zusammenschließen. Sie können auch ihre zentralisierte, automatisierte Lokalisierungsplattform nutzen, die Ihr Projektmanagement enorm verbessern wird.BeiBureau Works können wir Ihnen die Expertenunterstützung bieten, die Sie benötigen, um Ihre eigene Lokalisierungsstrategie zu erstellen, sowie die fortlaufende Unterstützung, die Sie benötigen, um Ihre Lokalisierungsbemühungen aufrechtzuerhalten. Unsere automatisierte Plattform ermöglicht es Ihnen, Ressourcen zu erstellen und zu speichern und spart Ihnen viele wertvolle Arbeitsstunden.Kontaktieren Sie unser Team, um loszulegen.

Verfasst von Aaron Schliem

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support