모범 사례

웹사이트를 글로벌 퍼지션을 위해 최적의 방법으로 번역해보세요

그래서, 영어로 된 멋진 웹사이트를 가지고 있고, 세계 여러 시장에서 번역된 버전을 곧 출시할 준비를 하고 있습니다. 당신은 다국어 버전을 위한 편리한 자동화 솔루션을 자랑하는 CMS에 투자했습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

그래서, 당신은 영어로 된 훌륭한 웹사이트를 가지고 있으며, 세계의 몇몇 시장에서 번역된 버전을 출시할 준비가 되었습니다. 다국어 버전에 대한 편리한 자동화 솔루션을 자랑하는 CMS에 투자했습니다. 하지만 예상하지 못한 것은 번역된 콘텐츠를 포함한 새로운 페이지에 검색 가능한 URL이 할당되지 않을 것이라는 것입니다. 이는 전체 노력을 약화시킬 것입니다. 번역이 되었다 하더라도, 사이트가 얼마나 훌륭하든 상관없습니다. 사람들이 찾을 수 있는 검색 엔진 최적화(SEO) 방법이 없다면, 그들은 찾을 수 없습니다. 그들은 할 수 없습니다. (아마도 당신의 이야기는 아닐 것입니다.) 이 경고적인 이야기는 웹 사이트를 전 세계 관객을 위해 어떻게 번역할지 결정하는 과정에서 크거나 작은 많은 로컬라이제이션 세부 사항을 얼마나 중요하게 여겨야 하는지를 보여줍니다.

웹사이트를 번역하는 가장 좋은 방법 - 자세히

로컬라이즈된 웹사이트를 원본 버전만큼 멋지게 만드는 것은 우수한 번역 이상의 작업입니다. 문제를 해결하고 ROI 고려 사항을 중점적으로 고려해야 합니다. 효율적으로 전진하기 위해서는 노하우가 필요합니다. 좋은 로컬라이제이션에는 다음과 같은 요소들이 포함됩니다.

인간의 노력과 자동화된 콘텐츠 작업의 균형

팀원들은 비용이 발생합니다. 최적의 투자 수익을 위한 큰 한 걸음은 사람들이 자동화가 처리할 수 있는 작업을 동등하거나 더 잘 처리할 수 있도록 하는 것입니다. 외국 대상을 위해 콘텐츠를 정확하게 번역하고 브랜드에 충실한 경험이 풍부한 언어 전문가가 필요합니다. 최적의 ROI를 위한 큰 한 걸음은 자동화가 처리할 수 있는 것들을 사람들이 하지 않도록 하는 것입니다. 그러나 외국 관객을 위해 내용을 정확하게 번역하고 브랜드에 충실하게 유지할 수 있는 높은 경험을 갖춘 언어 전문가가 필요합니다. 또한 번역에 동의할 수 있는 지식 있는 편집자와 현지 검토자도 필요합니다. 그러나 프로젝트 관리자가 그 작업을 할당하고 진행 상황을 추적하는 데 시간을 할애할 필요는 없습니다. 외국 관객을 위해 내용을 정확하게 번역하고 브랜드에 충실한 경험이 풍부한 언어 전문가가 필요합니다. 또한 번역물에 서명할 수 있는 지식 있는 편집자와 현지 검토자가 필요합니다. 그러나 프로젝트 관리자가 그 작업을 할당하고 진행 상황을 추적하는 데 시간을 할애할 필요는 없습니다. 좋은 소식은 최신 로컬라이제이션 인공지능이 번역가 평가와 일치를 처리할 수 있으므로 이메일 스레드와 예전 수동 할당 프로세스의 지연을 효율적으로 피할 수 있다는 것입니다. 좋은 소식은 최신 로컬라이제이션 인공지능이 번역가 평가와 일치를 처리할 수 있다는 것입니다. 이는 이메일 스레드와 예전 수동 할당 프로세스의 지연을 효율적으로 우회합니다. 이 시스템은 언어학자와 클라이언트를 효과적으로 일치시켜 측정 가능한 성공을 이룰 수 있습니다. 효율적인 관리는 불필요한 작업에 언어 자원을 낭비하지 않고 고품질의 언어 자원을 보존하는 데 도움이 됩니다. 놀랍게도, 우리가 얘기하는 진보한 관리는 당신의 조직 내 개인이 아닌 정교한 기술입니다. 현지화 생태계를 원활하게 유지하기 위해 반복적인 기술적 작업이 많을수록, 자동화된 플랫폼에 의존하는 것이 훨씬 합리적입니다. CMS를 이 중앙 집중형 현지화 플랫폼과 통합함으로써, 여러 언어로 쉽게 확장 가능한 작업을 수행하고 시간과 자원을 절약할 수 있습니다. 놀랍게도, 우리가 얘기하는 계몽된 경영은 당신의 조직 내 개인이 아닙니다 (그들은 다른 중요한 일을 해야 합니다) 대신에 정교한 기술입니다. 로컬라이제이션 생태계를 원활하게 유지하기 위해 반복적인 기술적 작업이 많기 때문에 자동화된 플랫폼에 의존하는 것이 훨씬 합리적입니다. CMS를 이 중앙 집중화된 로컬라이제이션 플랫폼과 통합함으로써, 여러 언어로 쉽게 확장 가능한 작업이 되며 시간과 자원을 절약할 수 있습니다. 또한, 경험 많은 언어학자, 번역 메모리, 용어 데이터베이스 및 스타일 가이드의 중앙 집중화된 조직과 같은 자원에 접근할 수 있습니다. 심지어 웹사이트의 테스트를 조정하기 위해 로컬라이제이션 플랫폼을 사용할 수도 있습니다. 당신은 심지어 웹사이트의 테스트를 조정하기 위해 현지화 플랫폼을 사용할 수도 있습니다.

데스크톱/노트북, 태블릿 및 모바일 반응성

테스트는 성공에 매우 중요하므로 철저하게 수행되어야 하며 모든 형식을 포괄해야 합니다. 당신은 심지어 웹사이트 테스트를 조정하기 위해 로컬라이제이션 플랫폼을 사용할 수도 있습니다. 데스크톱/노트북, 태블릿, 모바일 반응성 테스트는 당신의 성공에 매우 중요하므로 철저하게 수행되어야 합니다. 페이지에서 넘치는 텍스트, 작동하지 않는 버튼 등은 단순히 당신의 실수가 아니라 독자의 신뢰를 약화시키고 비즈니스를 잃게 만듭니다. 형식 문제는 언어 번역 후 오류의 주요 원인 중 하나입니다. 언어 번역 후 주요 오류 원인 중 하나인 형식 문제입니다. 독자들은 그래픽을 구상할 수 있는 어떤 그래픽도 수용할 수 있는 20인치 자유로운 컴퓨터 화면에서 웹사이트를 볼 수 있습니다. 하지만 그들은 태블릿이나 스마트폰을 사용할 가능성이 더 높습니다. 만약 귀하의 콘텐츠가 이러한 형식에서 멋지게 보이지 않거나 잘 반응하지 않는다면, 홈페이지를 넘어서지 못할 독자들이 상당수 있을 수 있습니다. 콘텐츠는 모바일 기기에서 브라우저와는 다른 형태로 나타날 수 있습니다. '콘텐츠 현지화'는 모바일 화면에서 이중 도전을 겪습니다. 왜냐하면 모바일 포맷은 원래 언어 사이트에서도 종종 후포함되는 경우가 많기 때문입니다. 따라서 소스 자료에 대한 잘못된 계획된 솔루션의 단점으로 시작할 수도 있습니다. 이는 모든 시장과 언어의 모든 형식에서 잘 보이기 위해 미리 계획하는 중요성을 강조하는 좋은 시기입니다.

국제화 및 문제 해결

국제화는 효과적인 지역화를 위한 준비과정입니다. 모바일 형식에서 국제화에 대한 가장 큰 도전 중 하나는 이른바 부동산입니다: 다른 언어로 동일한 내용을 전달하기 위해 필요한 공간의 양입니다. 독일어는 부동산 문제의 전형적인 예이다. 왜냐하면 영어로 말할 때보다 훨씬 더 많은 공간을 차지하기 때문이다. 지역화가 시작된 후에 모든 언어가 화면에 맞는지 확인하는 것 외에도, 효과적인 국제화에는 번역가들에게 미리 캐릭터 제한에 대해 지도하는 것과 디자이너들에게 유연성의 필요성을 알리는 것이 포함된다. 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어인 아랍어와 히브리어는 부동산, 정당화 및 가독성과 관련된 문제를 피하기 위해 사전에 국제화에 의존합니다. 팀은 국제화의 언어적 측면 외에도 알아야 할 비언어적 측면이 있습니다. 독일어는 부동산 문제의 전형적인 예시입니다. 왜냐하면 영어로 표현하는 것보다 훨씬 더 많은 공간을 차지하기 때문입니다. 지역화가 시작된 후에 모든 언어가 화면에 맞는지 확인하는 것 외에도, 효과적인 국제화에는 번역자들에게 미리 캐릭터 제한과 같은 사항을 알려주고, 디자이너들에게 유연성이 필요하다는 점을 알려주는 것도 포함됩니다. 아랍어와 히브리어와 같은 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어는 부동산, 정렬 및 가독성과 관련된 문제를 피하기 위해 사전에 국제화에 의존합니다. 팀은 국제화의 언어적 측면 외에도 추가적인 비언어적 측면을 인식해야 합니다. 외국 시장에서는 이름과 주소 규칙이 다를 수 있습니다. 개발자들은 이러한 규칙에 맞게 연락처 양식을 적어도 수정해야 합니다. 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어인 아랍어와 히브리어는 부동산, 정당화 및 가독성과 관련된 문제를 피하기 위해 사전에 국제화에 의존합니다. 국제화에는 팀이 알아야 할 비언어적 측면도 있습니다. 이름과 주소 규칙은 외국 시장에서 다를 수 있습니다. 개발자들은 이러한 규칙에 맞게 연락처 양식을 적어도 적응해야 합니다. 조직이 결제를 받는 경우, 해당 대상 시장에서 선도적인 지역 전자 결제 시스템을 알아야 하며 통합 준비를 해야 합니다. 조직이 결제를 받는 경우, 해당 대상 시장에서 선도적인 로컬 전자 결제 시스템을 알고 통합할 준비가 되어야 합니다.

발견 가능성과 SEO 준비

세계에서 최고의 지역화도 아무도 찾을 수 없다면 도움이 되지 않습니다. 검색 엔진 최적화는 키워드 이상입니다. URL, 하위 디렉토리, 하위 도메인, 메타 페이지 제목, 메타 설명 및 기타 기술적 세부 사항도 올바르게 설정되어야만 내용 세부 사항이 중요해질 수 있습니다. 키워드를 고려할 때, 해당 언어의 문화적 뉘앙스를 이해할 수 있는 사람이 대상 언어로 SEO 연구를 처리해야 합니다. 결국, 영어에서 직접 번역된 키워드가 현지 언어에서 실제로 사람들이 검색하는 내용과 일치하지 않을 수 있습니다. 현지 관객의 관심을 끌 수 있는 내용을 제시해야 합니다. 글로벌 시장에서 관객을 유치하려는 진지한 시도를 할 때 현지 파트너의 필요성을 강조하는 모든 세부 사항

시장에 관련된 콘텐츠, 이미지 및 미디어

로컬라이제이션 팀과 국내 파트너와 함께 작업하여 시장에 맞는 콘텐츠와 이미지를 검토하는 것도 로컬라이제이션 팀의 또 다른 역할입니다. 불일치하는 이미지를 가진 우수한 콘텐츠는 여전히 좋은 로컬라이제이션이 아닙니다. 주의해야 할 세부 사항 중 일부는 다음과 같습니다:

  • 겸손과 현지 의복 양식
  • 성 역할
  • 예절과 관습
  • 얼굴 표정

사실, 이러한 고려사항들은 때로는 매우 복잡해서 어떤 시장에서는 사람들의 이미지를 전혀 보여주지 않는 것이 권장되기도 합니다. 또한 시장별 소셜 미디어 사용 패턴을 면밀히 조사하는 것이 중요합니다. 사용 패턴은 나라마다 다양하며, 여러분의 대상 시청자의 습관은 처음에는 명확하지 않을 수 있습니다. 소셜 미디어 엔진은 인기도가 다르며, 일부 국가에서는 글로벌 거대 기업에 대항하는 지역 경쟁 업체가 있습니다. 성공적인 웹사이트 번역 이후 시장 노출을 확대하기 위해 국내 파트너와 함께 탐색할 수 있는 또 다른 주제입니다.

어떤 수준의 콘텐츠 적응이 노력에 가치가 있는지 알아보세요.

당신의 웹사이트는 당신의 전체 우주로의 진입점입니다. 하지만 일반화된 접근은 모두에게 적합하지 않습니다. 각 시장은 별도의 전략이 필요합니다. 일반적인 경향은 점점 더 지역화된 콘텐츠와 사용자 경험을 추구하는 것이지만, 이는 노동 집약적이고 매우 비용이 많이 듭니다. 따라서, 신중하게 진행하세요. 특정 시장에서 효과적인 커뮤니케이션을 위해 로컬라이즈해야 할 주요 요소만 식별하는 것으로 시작하세요. 많은 회사들은 외국어 사용자를 위해 영어 웹사이트의 요약판을 적용함으로써 성공을 거두었습니다. 특정 시장에서 큰 성공을 기대한다면, 추가적인 작업을 진행하는 것이 합리적일 수 있습니다. 영어로부터 선택적으로 번역하거나 해당 시장을 위해 의뢰한 블로그 콘텐츠, 멀티미디어 콘텐츠, 현지 마케팅 및 기타 전략을 적용하는 것이 투자 가치가 명확한 경우에는 적합할 수 있습니다. 진입한 시장에서 제품 포장의 일부를 현지화하는 것이 필수적일 수 있습니다. 고객 서비스도 시장에서의 성공을 지원할 수 있습니다. 하지만, 언제나 그렇듯이 이러한 프로젝트를 전략적으로 처리해야 할 것입니다. 왜냐하면 이들은 쉽게 예산과 자원을 낭비시킬 수 있기 때문입니다.

최고의 로컬라이제이션을 위해 전문가의 도움을 받으세요

네, 많은 고민과 많은 작업이 필요합니다. 또한 글로벌로 진출하고, 큰 규모로 비전을 추구하는 쾌감입니다. 외국인 대상으로 브랜드를 "번역"하여 관련성을 높이려면 어떻게 해야 할까요? 전문가들의 도움을 받으면 됩니다! 로컬라이제이션 서비스 제공업체와 협력을 통해 전문적인 지식과 수년간의 경험을 활용할 수 있습니다. 당신은 또한 그들의 중앙 집중식 자동화된 현지화 플랫폼을 사용할 수 있습니다. 이는 프로젝트 관리를 크게 향상시킬 것입니다.Bureau Works에서는, 고객님이 자체 로컬라이제이션 전략을 만들기 위해 필요한 전문적인 지도를 제공해 드릴 수 있으며, 로컬라이제이션 작업을 지속적으로 진행하기 위해 필요한 지원도 제공해 드릴 수 있습니다. 우리의 자동화된 플랫폼을 통해 리소스를 생성하고 저장하며, 많은 가치 있는 인력 시간을 절약할 수 있습니다.저희 팀에 문의하여 시작하세요.

Aaron Schliem이 작성함

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공