ベストプラクティス

ウェブサイトをグローバルに翻訳する最良の方法を見つける

つまり、英語のキラーWebサイトがあり、世界中のいくつかの市場で翻訳版を立ち上げる準備が整いました。 CMSに投資して、多言語バージョン管理のための便利な自動化ソリューションズを誇っています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

つまり、英語のキラーWebサイトがあり、世界中のいくつかの市場で翻訳版を立ち上げる準備が整いました。 CMSに投資して、多言語バージョン管理のための便利な自動化ソリューションズを誇っています。 しかし、あなたが予期していないかもしれないのは、翻訳されたコンテンツを含む新しいページには検索可能なURLが割り当てられないということです。 これは、全体の努力を台無しにするでしょう。 あなたのサイトがどれほど優れていても関係ありません—翻訳においても。 検索エンジン最適化(SEO)された方法で人々がそれを見つけることができなければ、彼らは見つけることができません。 彼らにはできません。実話に基づいたこの教訓的な物語は、世界中の視聴者向けにウェブサイトを翻訳する最適な方法を決定する際に、大きなものから小さなものまで、すべてのローカリゼーションの詳細を真剣に受け止めることがいかに重要であるかを明らかにしています。

ウェブサイトを翻訳するための最良の方法—詳細

ローカライズされたウェブサイトを元のバージョンと同じくらい素晴らしいものにするには、優れた翻訳以上のものが必要です。 解決すべき技術的な問題とROIの考慮事項に焦点を当て続ける必要があります。 効率的に前進するにはノウハウが必要です。 優れたローカリゼーションに必要な要素をいくつか紹介します。

人間の努力と自動化されたコンテンツ作業のバランス

あなたのチームにはお金がかかります。 最適なROIに向けた大きな一歩は、人々が自動化で対応できることを行っていないことを確認することです。それが同等に、あるいはそれ以上にうまくできる場合です。 外国のオーディエンスに向けてコンテンツを正確に翻訳し、ブランドを忠実に守ることができる非常に経験豊富な翻訳者が確かに必要です。 また、翻訳を承認するには、知識豊富な編集者と国内のレビュアーが必要です。 しかし、プロジェクトマネージャーがその作業の割り当てや進捗の追跡に時間を費やす必要はありません。 良いニュースは、最新のローカリゼーションAIが翻訳者の評価とマッチングを処理でき、古い手動の割り当てプロセスのメールスレッドや遅延を効率的に回避できることです。 このシステムは、翻訳者と顧客を効果的にマッチングし、測定可能な成功をもたらします。効率的な管理により、不要な作業にリソースを浪費することなく、高品質な言語リソースを維持します。 驚くべきことに、私たちが話している啓発された管理は、あなたの組織の個人ではなく(彼らには他の重要なことがあります)、高度な技術です。 多くの反復的な技術的タスクがローカリゼーションエコシステムを円滑に運営するために存在する中で、自動化されたプラットフォームに依存する方がはるかに理にかなっています。この集中型のローカリゼーションプラットフォームにCMSを統合することで、運用は複数の言語に対して簡単にスケーラブルになり、時間とリソースの消費を削減できます。 また、経験豊富な翻訳者、翻訳メモリ、用語データベースやスタイルガイドの集中管理などのリソースにアクセスできます。 ローカリゼーションプラットフォームを使用して、あなたのウェブサイトのテストを調整することもできます。

デスクトップ/ラップトップ、タブレット、モバイルの応答性

テストは成功に不可欠であるため、徹底的かつすべての形式を網羅する必要があります。 ページからはみ出たテキストや機能しないボタンなど、これらは単なる恥ではなく、読者の信頼を損ない、ビジネスを失わせます。 フォーマットの問題は、言語翻訳後のエラーの主な原因の一つです。 あなたの読者は、あなたが考案できるどんなグラフィックにも対応できる20インチの自立型コンピュータ画面でウェブサイトを見ているかもしれません。 しかし、タブレットやスマートフォンを使用している可能性は同じくらい高く、おそらくそれ以上に高いでしょう。 あなたのコンテンツがそれらのフォーマットで見栄えが良くなく、うまく反応しない場合、それはホームページを超えて進まない読者の大部分を意味します。コンテンツは、ブラウザ上での表示とはかなり異なる形でモバイルデバイスに表示されることがあります。 コンテンツのローカリゼーションは、オリジナル言語のサイトでもモバイルフォーマットが後回しにされることが多いため、超小型画面で二重の課題に直面します。 そのため、ソース素材に対して計画が不十分なソリューションズから始めるという不利な状況にあるかもしれません。 この機会に、すべての市場と言語のすべての形式で見栄えを良くするために、事前に計画を立てることの重要性を指摘する良い機会です。

国際化とトラブルシューティング

国際化は効果的なローカリゼーションの準備のプロセスです。 モバイルフォーマットによって引き起こされる最大の国際化の課題の一つは、いわゆる不動産です。異なる言語で同じことを言うのにどれだけのスペースが必要かということです。 ドイツ語は不動産問題の典型的な例です。なぜなら、英語で何かを言うよりも、はるかに多くのスペースを必要とする傾向があるからです。ローカリゼーションが始まった後にすべての言語が画面に収まることを確認することに加えて、効果的な国際化には、特に文字数制限を含めて、翻訳者に事前に指導を行い、デザイナーに柔軟性の必要性を知らせることが含まれます。 右から左への読み方の言語、例えばアラビア語やヘブライ語は、不動産、正当化、可読性の問題を避けるために、事前の国際化に依存しています。国際化には、あなたのチームが注意する必要がある言語外の側面もあります。 名前と住所の表記規則は、海外市場では異なる場合があります。 開発者は、少なくともこれらの慣習に問い合わせ先フォームを適応させる必要があります。 あなたの組織が支払いを受け付ける場合、これらのターゲット市場で主要な現地の電子決済システムを知り、それらを統合する準備をする必要があります。

発見可能性とSEOの準備

誰もそれを見つけることができなければ、世界最高のローカリゼーションも役に立ちません。 検索エンジン最適化はキーワード以上のものです。 URL、サブディレクトリ、サブドメイン、メタページタイトル、メタディスクリプション、その他の技術的な詳細も、コンテンツの詳細が重要になる前に正しい必要があります。 キーワードを考慮する際、そのSEOリサーチは、文化的なニュアンスも理解できる人がターゲット言語で行う必要があります。 結局のところ、英語から直接翻訳されたキーワードは、人々が実際に現地語で検索しているものではないかもしれません。 地元の観客の注意を引くものを提示する必要があります。 これらの詳細はすべて、グローバル市場で視聴者を引き付けるために真剣に試みる際に、国内のパートナーが必要であることを浮き彫りにしています。

コンテンツ、画像、およびメディアは市場に関連しています

現地のパートナーと協力して、ローカリゼーションチームのもう一つの機能は、現地市場向けのコンテンツと画像を審査することです。 優れたコンテンツでも、バラバラな画像があると良いローカリゼーションとは言えません。 注目すべき詳細には、次のような地元の期待が含まれます。

  • 謙虚さと地元の服装の様式
  • 性別の役割
  • エチケットと習慣
  • 顔の表情

実際のところ、これらの考慮事項は非常に厄介なものであるため、一部の市場では、人物の画像をまったく表示しないことが推奨されています。また、市場におけるソーシャルメディアの利用パターンを綿密に調査することも重要です。 利用パターンは国によって異なり、ターゲットオーディエンスの習慣は一見すると明らかではないかもしれません。 ソーシャルメディアエンジンの人気はさまざまで、一部の国には世界の巨人に対する地元の競争相手がいます。 ウェブサイトの翻訳が成功したことをきっかけに、市場への露出を増やすために、国内のパートナーと一緒に探求すべきもう一つのトピックです。

どの程度のコンテンツ適応が労力に見合うのか?

あなたのウェブサイトは、あなたの全宇宙への入り口です。 しかし、1つのサイズですべてに対応できるわけではありません。 各市場には個別の戦略が必要です。 一般的な傾向として、ますますローカライズされたコンテンツとユーザーエクスペリエンスが求められていますが、それは労力がかかり、非常に高価です。 ですから、慎重に進めてください。 まず、特定の市場で効果的なコミュニケーションを行うためにローカライズする必要がある主要な要素のみを特定します。 多くの企業は、英語のWebサイトの短縮版を外国語の視聴者向けに適応させることに成功しています。特定の市場で大きな成功を期待している場合は、いくつかの追加機能を利用するのが理にかなっています。 ブログコンテンツ(英語から選択的に翻訳されたものやその市場向けに委託されたもの)、マルチメディアコンテンツ、ローカルマーケティング、その他の戦略を、投資する価値が明らかな場合に適応させることを検討するかもしれません。 参入する市場では、ある程度の製品パッケージのローカリゼーションが義務付けられている場合があります。 カスタマーサービスは、市場での成功をサポートすることもあります。 しかし、いつものように、これらのプロジェクトは戦略的に扱う必要があります。なぜなら、簡単に予算やリソースを超えてしまう可能性があるからです。

最高のローカリゼーションのために専門家の助けを借りる

はい、それは多くの考えと多くの作業です。 それはまた、グローバルに展開し、壮大なスケールでビジョンを追求することのスリルでもあります。 外国のオーディエンスが共感できるように、あなたのブランドをどのように「翻訳」しますか?専門家の助けを借りて!専門知識と長年にわたる経験を結集して、ローカリゼーションサービスプロバイダーとの提携を活用できます。 集中化された自動ローカリゼーションプラットフォームを使用することもでき、これによりプロジェクト管理が大幅に改善されます。Bureau Worksでは、独自のローカリゼーション戦略を今すぐ始めるために必要な専門的な指導を提供し、ローカリゼーションの取り組みを継続するために必要な継続的なサポートを提供できます。 私たちの自動化プラットフォームは、リソースを作成して保存することを可能にし、多くの貴重な人間の時間を節約します。問い合わせ先のチームで今すぐ始める。

アーロン・シュリームによって書かれました

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート