Bästa praxis

Lås upp det bästa sättet att översätta en webbplats för global fördjupning

Så du har en fantastisk webbplats på engelska, och du är redo att lansera översatta versioner på en handfull marknader runt om i världen. Du investerade i ett CMS som skryter med praktiska automatiserade Lösningar för flerspråkig versionering.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Så du har en fantastisk webbplats på engelska, och du är redo att lansera översatta versioner på en handfull marknader runt om i världen. Du investerade i ett CMS som skryter med praktiska automatiserade Lösningar för flerspråkig versionering. Men vad du kanske inte förväntar dig är att de nya sidorna med översatt innehåll inte kommer att tilldelas en sökbar URL. Detta kommer att underminera hela strävan. Det spelar ingen roll hur bra din webbplats är – även när det gäller översättning. Om det inte finns ett sökmotoroptimerat (SEO) sätt för människor att hitta det, kommer de inte att göra det. De kan inte. Den här varnande berättelsen är baserad på en sann historia (förhoppningsvis inte din) och visar hur viktigt det är att ta alla de många lokaliseringsdetaljerna på allvar, oavsett om de är stora eller små, när du bestämmer det bästa sättet att översätta en webbplats för en global publik.

Det bästa sättet att översätta en webbplats – i detalj

Att göra din lokaliserade webbplats lika fantastisk som originalversionen innebär mer än bara utmärkt översättning. Det finns tekniska problem att lösa och ROI-överväganden att hålla i fokus. Det krävs kunskap för att gå framåt på ett effektivt sätt. Här är några av de saker som ingår i bra lokalisering.

En balans mellan mänsklig ansträngning och automatiserade innehållsuppgifter

Ditt team kostar pengar. Ett stort steg mot optimal ROI är att se till att människor inte gör saker som automatisering kan hantera lika bra—om inte bättre. Du behöver verkligen mycket erfarna lingvister som kan översätta ditt innehåll exakt för utländska målgrupper och förbli trogna mot ditt märke. Och du behöver kunniga redaktörer och lokala granskare för att godkänna översättningar. Men du behöver inte en projektledare som lägger tid på att tilldela det arbetet och spåra framstegen. Den goda nyheten är att den senaste lokaliseringens AI kan hantera översättareutvärdering och matchningar, vilket effektivt undviker alla e-posttrådar och förseningar i den gamla manuella tilldelningsprocessen. Detta system matchar effektivt lingvister och klienter för mätbar framgång. Effektiv hantering hjälper till att bevara hög Kvalitet på lingvistiska Resurser genom att inte slösa bort dem på onödiga uppgifter. Överraskande nog är den upplysta ledningen vi pratar om inte en individ i din Organisation (de har andra viktiga saker att göra) utan en sofistikerad teknik. Med så många repetitiva tekniska uppgifter som det finns för att hålla ett lokaliserings-ekosystem igång smidigt, är det mycket mer logiskt att förlita sig på en automatiserad plattform. Genom att integrera ditt CMS med denna centraliserade lokaliseringsplattform, är din verksamhet lätt skalbar för flera språk, och det minskar din tids- och resursanvändning. Du får också tillgång till resurser som erfarna lingvister, översättningsminnen och centraliserad organisation av terminologidatabaser och stilguider. Du kan till och med använda en lokaliseringsplattform för att samordna testningen av din webbplats.

Responsivitet för stationära/bärbara datorer, surfplattor och mobila enheter

Testning är avgörande för din framgång, så den måste vara grundlig och omfatta alla format. Text som rinner ut från sidan, knappar som inte fungerar – dessa saker är inte bara ägg i ansiktet på dig, de undergräver läsarens förtroende och gör att du förlorar affärer. Formateringsproblem är en av de främsta källorna till fel efter språköversättning. Dina läsare kanske tittar på webbplatsen på en 20-tums fristående datorskärm som kan rymma all grafik du kan skapa. Men de är lika benägna att använda en surfplatta eller sina smartphones – kanske till och med mer benägna. Om ditt innehåll inte ser bra ut och svarar väl i de formaten, är det en stor del av din läsekrets som kanske aldrig kommer förbi hemsidan. Innehåll kan visas på en mobil enhet på ett helt annat sätt än det gör i en webbläsare. Innehållslokalisering står inför en dubbel utmaning på den ultrasmå skärmen eftersom mobilformatering ofta är en eftertanke även på originalspråkets webbplats. Så du kanske börjar med nackdelen av dåligt planerade Lösningar för källmaterialet. Det här är ett bra tillfälle att påpeka vikten av att planera i förväg för att se bra ut i alla format, på alla marknader och språk.

Internationalisering och felsökning

Internationalisering är processen att förbereda för effektiv lokalisering. En av de största internationellautmaningarna som mobilformaten medför är det så kallade utrymmet: hur mycket plats det tar att säga samma sak på olika språk. Tyska är ett klassiskt exempel på fastighetsproblemet eftersom det tenderar att ta upp betydligt mer utrymme för att säga något än det gör på engelska. Förutom att kontrollera att varje språk får plats på skärmen efter att lokaliseringen har börjat, inkluderar effektiv internationalisering att coacha Översättare i förväg—särskilt med teckenbegränsningar—och att informera designers om behovet av flexibilitet. Höger-till-vänster-läsande språk, såsom arabiska och hebreiska, beror också på internationalisering i förväg för att undvika problem med fastigheter, rättfärdigande och läsbarhet. Det finns extra-lingvistiska aspekter av internationalisering som ditt team också behöver vara medveten om. Namn- och adresskonventioner kan skilja sig åt på utländska marknader. Utvecklare behöver anpassa kontaktformulär till dessa konventioner, åtminstone. Om din organisation tar emot betalningar, behöver du känna till de ledande lokala elektroniska betalningssystemen på dessa målmarknader och vara redo att integrera dem.

Upptäckbarhet och SEO-beredskap

Den bästa lokaliseringen i världen hjälper dig inte om ingen kan hitta den. Sökmotoroptimering är mer än nyckelord. Det är också URL:en, underkataloger, subdomäner, metatitlar, metabeskrivningar och andra tekniska detaljer som måste vara rätt innan några av innehållsdetaljerna kan spela roll. När man överväger nyckelord måste SEO-forskningen hanteras på målspråket av någon som också kan förstå de kulturella nyanserna. När allt kommer omkring kanske de sökord som översätts direkt från engelska inte är vad folk faktiskt söker efter på det lokala språket. Du måste presentera det som fångar den lokala publikens uppmärksamhet. Alla dessa detaljer belyser behovet av en partner i landet när du gör ett seriöst försök att locka publik på globala marknader.

Innehåll, imagery, och media relevant för marknaden

En annan funktion för ditt lokaliseringsteam, i samarbete med dina lokala partners, är att granska innehåll och imagery för den lokala marknaden. Utmärkt Innehåll med osammanhängande bilder är fortfarande inte bra lokalisering. Några av detaljerna att fokusera på inkluderar lokala förväntningar på:

  • Blygsamhet och lokala klädstilar
  • Könsroller
  • Vett och etikett
  • Ansiktsuttryck

Faktum är att dessa överväganden kan vara så knepiga att det på vissa marknader rekommenderas att inte visa bilder på människor alls. Det är också viktigt att noggrant undersöka mönstren för användning av sociala medier på dina marknader. Användningsmönstren varierar från land till land, och din målgrupps vanor kanske inte är uppenbara vid första anblicken. Sociala mediemotorer har olika nivåer av popularitet, och vissa länder har lokala konkurrenter till de globala jättarna. Detta är ett annat ämne att utforska med din partner i landet så att du kan förstärka din marknadsexponering i kölvattnet av framgångsrik webbplatsöversättning.

Vilken nivå av innehållsanpassning är värd ansträngningen?

Din webbplats är ingången till hela ditt universum. Men en storlek passar inte alla. Varje marknad kräver en separat strategi. Samtidigt som den allmänna tendensen är att skapa alltmer lokaliserat Innehåll och användarupplevelse, är det arbetsintensivt och mycket dyrt. Så fortsätt eftertänksamt. Börja med att identifiera de primära elementen som du behöver lokalisera för effektiv kommunikation på en viss marknad. Många företag har lyckats genom att anpassa förkortade versioner av sina engelska webbplatser för en publik på främmande språk. Om du förväntar dig enorma framgångar på en specifik marknad är det vettigt att satsa på några extrafunktioner. Du kanske vill anpassa viss blogg innehåll (selektivt översatt från engelska eller beställt för den marknaden), multimedia content, lokal marknadsföring och andra strategier när det tydligt är värt investeringen. En viss nivå av lokalisering av produktförpackningar kan vara obligatorisk på de marknader du går in på. Kundservice kan också supporta din framgång på en marknad. Men, som alltid, vill du hantera dessa projekt strategiskt eftersom de lätt kan spränga din budget och dina resurser.

Få hjälp av experterna för bästa lokalisering

Ja, det är mycket tanke och mycket arbete. Det är också spänningen i att bli global, att följa din vision i stor skala. Hur ska du "översätta" ditt märke så att utländska målgrupper kan relatera till det? Med lite hjälp från experterna! Du kan dra nytta av expertkunskaper och många års samlad erfarenhet genom att samarbeta med en leverantör av lokaliseringstjänster. Du kan också använda deras centraliserade, automatiserade lokaliseringsplattform, vilket kommer att förbättra din projektledning avsevärt.Bureau Works kan vi ge dig den expertvägledning du behöver för att komma igång med att skapa din egen lokaliseringsstrategi, samt det löpande support du behöver för att hålla din lokaliseringsinsats igång. Vår automatiserade plattform kommer att göra det möjligt för dig att Skapa och lagra Resurser och spara många värdefulla arbetstimmar.Kontakta oss vårt teamför att komma igång.

Skriven av Aaron Schliem

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support