Melhores Práticas

Desbloqueie a Melhor Maneira de Traduzir um Site para uma Imersão Global

Então, você tem um site incrível em inglês e está quase pronto para lançar versões traduzidas em alguns mercados ao redor do mundo. Você investiu em um CMS que possui soluções automatizadas úteis para a criação de versões multilíngues.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Então, você tem um site incrível em inglês e está quase pronto para lançar versões traduzidas em alguns mercados ao redor do mundo. Você investiu em um CMS que possui soluções automatizadas úteis para a criação de versões multilíngues. Mas o que você pode não estar antecipando é que as novas páginas com conteúdo traduzido não receberão um URL pesquisável. Isso vai minar todo o empreendimento. Não importa o quão incrível seu site possa ser, mesmo na tradução. Se não houver uma maneira otimizada para mecanismos de busca (SEO) para as pessoas encontrarem, elas não encontrarão. Eles não podem. Baseado em uma história real (espero que não seja a sua), esse conto de advertência revela o quão importante é levar a sério todos os detalhes de localização, sejam eles grandes ou pequenos, ao determinar a melhor maneira de traduzir um site para audiências globais.

A Melhor Maneira de Traduzir um Site - Em Detalhes

Tornar o seu site localizado tão fantástico quanto a versão original envolve mais do que apenas uma excelente tradução. Existem problemas técnicos a serem resolvidos e considerações de ROI a serem mantidas em foco. É preciso conhecimento para avançar de forma eficiente. Aqui estão algumas das coisas que fazem parte de uma ótima localização.

Um equilíbrio entre esforço humano e tarefas de conteúdo automatizadas

Sua equipe tem custos. Um grande passo em direção ao ROI ideal é garantir que as pessoas não estejam fazendo coisas que a automação pode lidar tão bem - se não melhor. Você realmente precisa de linguistas altamente experientes que possam traduzir seu conteúdo de forma precisa para o público estrangeiro e permanecer fiel à sua marca. E você precisa de editores experientes e revisores locais para aprovar as traduções. Mas você não precisa de um gerente de projeto para gastar tempo atribuindo esse trabalho e acompanhando o progresso. A boa notícia é que a mais recente IA de localização pode lidar com a avaliação de tradutores e correspondências, contornando eficientemente todas as conversas por e-mail e atrasos do antigo processo de atribuição manual. Este sistema efetivamente combina linguistas e clientes para um sucesso mensurável. A gestão eficiente ajuda a preservar recursos linguísticos de alta qualidade, não desperdiçando-os em tarefas desnecessárias. Surpreendentemente, a gestão esclarecida da qual estamos falando não é um indivíduo em sua organização (eles têm outras coisas importantes para fazer), mas sim uma sofisticada peça de tecnologia. Com tantas tarefas técnicas repetitivas para manter um ecossistema de tradução funcionando sem problemas, faz muito mais sentido contar com uma plataforma automatizada. Ao integrar seu CMS com essa plataforma de tradução centralizada, sua operação se torna facilmente escalável para múltiplos idiomas e reduz o tempo e os recursos gastos. Você também tem acesso a recursos como linguistas experientes, memórias de tradução e organização centralizada de bancos de dados de terminologia e guias de estilo. Você pode até usar uma plataforma de tradução para coordenar o teste do seu site.

Responsividade para desktop/laptop, tablet e celular

Os testes são vitais para o seu sucesso, portanto, precisam ser minuciosos e abranger todos os formatos. Texto que transborda da página, botões que não funcionam - essas coisas não são apenas uma vergonha para você, elas minam a confiança do leitor e fazem você perder negócios. Problemas de formatação são uma das principais fontes de erros após a tradução de idiomas. Seus leitores podem estar visualizando o site em uma tela de computador independente de 20 polegadas que pode acomodar qualquer gráfico que você possa criar. Mas eles também têm a mesma probabilidade de estar usando um tablet ou seus smartphones - talvez até mais provável. Se o seu conteúdo não parecer bonito e não se adaptar bem nesses formatos, isso é uma grande parte do seu público leitor que pode nunca passar da página inicial. O conteúdo pode aparecer de forma bastante diferente em um dispositivo móvel do que em um navegador. A tradução de conteúdo enfrenta um desafio duplo na tela ultra pequena, pois a formatação para dispositivos móveis muitas vezes é deixada de lado, mesmo no site original em seu idioma. Então você pode estar começando com a desvantagem de soluções mal planejadas para o material de origem. Este é um bom momento para ressaltar a importância de planejar com antecedência para ter uma boa aparência em todos os formatos em todos os mercados e idiomas.

Internacionalização e solução de problemas

A internacionalização é o processo de preparação para uma localização efetiva. Um dos maiores desafios de internacionalização apresentados pelos formatos móveis é o chamado espaço: o quanto de espaço é necessário para dizer a mesma coisa em diferentes idiomas. Alemão é um exemplo clássico do problema de espaço imobiliário, pois tende a ocupar significativamente mais espaço para dizer algo do que em inglês. Além de verificar se cada idioma se encaixa na tela após a localização ter começado, a internacionalização eficaz inclui orientar os tradutores antecipadamente - com limites de caracteres, em particular - e alertar os designers sobre a necessidade de flexibilidade. Línguas de leitura da direita para a esquerda, como o árabe e o hebraico, também dependem da internacionalização antecipada para evitar problemas com espaço, justificação e legibilidade. Existem aspectos extralinguísticos da internacionalização que sua equipe também precisa estar ciente. As convenções de nome e endereço podem ser diferentes nos mercados estrangeiros. Os desenvolvedores precisam adaptar os formulários de contato a essas convenções, no mínimo. Se a sua organização realiza pagamentos, você precisa conhecer os principais sistemas de pagamento eletrônico locais nesses mercados-alvo e estar preparado para integrá-los.

Descoberta e prontidão para SEO

A melhor localização do mundo não vai te ajudar se ninguém conseguir encontrá-la. A otimização de mecanismos de busca é mais do que palavras-chave. Também são importantes a URL, subdiretórios, subdomínios, títulos de página meta, descrições meta e outros detalhes técnicos que precisam estar corretos antes que qualquer detalhe de conteúdo possa ser relevante. Ao considerar palavras-chave, essa pesquisa de SEO precisa ser realizada no idioma-alvo por alguém que também possa compreender as nuances culturais. Afinal, as palavras-chave traduzidas diretamente do inglês podem não ser o que as pessoas estão realmente procurando no idioma local. Você precisa apresentar o que vai chamar a atenção do público local. Todos esses detalhes destacam a necessidade de um parceiro local quando você está fazendo uma tentativa séria de atrair audiências em mercados globais.

Conteúdo, imagens e mídia relevantes para o mercado

Outra função da sua equipe de localização, em conjunto com seus parceiros no país, é avaliar o conteúdo e as imagens para o mercado local. Excelente conteúdo com imagens desconexas ainda não é uma boa localização. Alguns dos detalhes para se concentrar incluem as expectativas locais de:

  • Modéstia e modos locais de vestimenta
  • Funções de gênero
  • Etiqueta e costumes
  • Expressões faciais

Na verdade, essas considerações podem ser tão complicadas que, em alguns mercados, é recomendado não mostrar imagens de pessoas de forma alguma. Também é importante examinar de perto os padrões de uso das redes sociais em seus mercados. Os padrões de uso variam de país para país, e os hábitos do seu público-alvo podem não ser óbvios à primeira vista. Motores de mídia social desfrutam de diferentes níveis de popularidade, e alguns países têm concorrentes locais para os gigantes globais. Este é outro tópico para explorar com seu parceiro local para que você possa ampliar sua exposição no mercado após a tradução bem-sucedida do site.

Qual nível de adaptação de conteúdo vale o esforço?

Seu website é o ponto de entrada para todo o seu universo. Mas um tamanho não serve para todos. Cada mercado requer uma estratégia separada. Embora a tendência geral seja de um conteúdo e experiência do usuário cada vez mais localizados, isso é trabalhoso e muito caro. Então, prossiga com cuidado. Comece identificando apenas os elementos principais que você precisará localizar para uma comunicação eficaz em um mercado específico. Muitas empresas têm obtido sucesso ao adaptar versões abreviadas de seus sites em inglês para o público de língua estrangeira. Se você espera um grande sucesso em um mercado específico, então faz sentido investir em alguns extras. Você pode querer adaptar algum conteúdo do blog (seletivamente traduzido do inglês ou encomendado para esse mercado), conteúdo multimídia, marketing local e outras estratégias quando claramente valer a pena o investimento. Algum nível de localização da embalagem do produto pode ser obrigatório nos mercados em que você entra. O atendimento ao cliente pode apoiar o seu sucesso em um mercado também. Mas, como sempre, você vai querer lidar com esses projetos estrategicamente, pois eles podem facilmente estourar o seu orçamento e seus recursos.

Obtenha ajuda dos especialistas para a melhor localização

Sim, é muito pensamento e muito trabalho. Também é a emoção de se tornar global, de perseguir sua visão em grande escala. Como você vai "traduzir" sua marca para que o público estrangeiro se identifique? Com a ajuda de especialistas! Você pode aproveitar o conhecimento especializado e anos de experiência coletiva ao se associar a um provedor de serviços de localização. Você também pode usar a plataforma de tradução centralizada e automatizada deles, o que melhorará muito a gestão do seu projeto.NoBureau Works, podemos fornecer a orientação especializada de que você precisa para começar a criar sua própria estratégia de localização, bem como o suporte contínuo necessário para manter seus esforços de localização em andamento. Nossa plataforma automatizada permitirá que você crie e armazene recursos, economizando muitas horas valiosas de trabalho humano.Entre em contato com nossa equipe para começar.

Escrito por Aaron Schliem

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito