文化

拉丁美洲本地化: 5个必知提示

一份简短的指南,其中包含在涉及拉丁美洲语言和文化的翻译项目中工作时应了解的事实
Thalita Lima
9 MIN
Table of Contents

菜单

拉丁美洲本地化: 5 个必知提示

1. 拉丁美洲分部

2. 拉丁美洲西班牙语

2.1 是否存在中性西班牙语或通用西班牙语?

3. 巴西葡萄牙语

4. 拉丁美洲土著语言

5. 非洲文化影响

拉丁美洲是一个文化和地缘政治划分,但没有一个单一的定义。 

由于欧洲的殖民化,其国家讲罗曼语(源自拉丁语),在这种情况下: 西班牙语葡萄牙语和在较小程度上法语,与数千种土著母语共存

但在欧洲人到来之前,该地区是极其先进的文明的家园,例如阿兹特克人、玛雅人和印加人。 这也证明了这个地区在历史和形成方面的共享是合理的。  

在一个涉及拉丁美洲土著人的翻译项目中工作需要对文化的特殊性敏感。 

信不信由你,有些人仍然认为拉丁美洲西班牙语对所有母语者来说都是一个同质的东西,或者不知道巴西葡萄牙语在数字媒体文化中的力量,甚至认为拉丁美洲只是南美洲。

要了解该地区的语言环境,以触及这个强大市场的受众,还有很多需要理解的地方。 

我们不希望您在没有准备的情况下去面对这个目标,所以这里是: 5个关于拉丁美洲本地化的必知提示。

1. 拉丁美洲分部

纵观历史,研究人员和历史学家对这个群体的概念存在分歧,它指的是包括哪些国家或不包括哪些国家。

拉丁美洲由南美洲、中美洲和北美洲国家组成,包括加勒比海地区。

对于许多传统研究人员来说,它只包括葡萄牙和西班牙殖民的美洲 20 个国家: 阿根廷、海地、玻利维亚、洪都拉斯、巴西、墨西哥、智利、尼加拉瓜、哥伦比亚、巴拿马、哥斯达黎加、巴拉圭、古巴、秘鲁、厄瓜多尔、多米尼加共和国、萨尔瓦多、乌拉圭、危地马拉和委内瑞拉。

其他研究人员包括曾被法国殖民的国家、海地和圭亚那。

__wf_reserved_inherit
拉丁美洲地图图片由 美国国会图书馆
__wf_reserved_inherit
提供拉丁美洲语言地图,主要集中在南美洲和中美洲图片由 jakubmarina.com

2 提供。 拉丁美洲西班牙语

西班牙语是世界上母语使用者人数第二多的语言。根据 Ethnologue 的数据,全世界约有 4.85 亿人以西班牙语为他们的母语。 其中 90% 以上位于拉丁美洲。

__wf_reserved_inherit
图片来自 Ethnologue

尽管拉丁美洲的西班牙语在该地区的国家之间是相互理解的,但还是有很多特点。 特别是如果你现在正在学习这门语言,你会很难理解为什么同一个人称代词在阿根廷和智利有不同的发音和用法。你可以在墨西哥称一个好人为“guey chido”,但如果你想叫他在波多黎各“闲逛”,你可以使用动词“janguear”。伦法多,布宜诺斯艾利斯的俚语,图片由 aguiarbuenosaires.com 提供。

让我们看看下面的一些特点:

  • 阿根廷西班牙语,尤其是布宜诺斯艾利斯及周边地区使用的Rioplatense变体,通常被认为不太适合初学者,因为非正式的“你”是“voseo”(使用Vos而不是tú)。 例如,“Vos tenés” 而不是 “Tú tienes” (你有)。 还有口音和发音的特殊性,例如 'll' 和 'y' 的 “Sh sound”: 例如,“llave”听起来像“shave”,而“yo”听起来像“sho”。
  • 您听说过 Lunfardo 吗?这是一个独特的俚语,受意大利语和其他移民语言的影响,存在于布宜诺斯艾利斯的工人阶级社区。 它在阿根廷,尤其是布宜诺斯艾利斯和阿根廷探戈的歌词中仍然使用。 在这种俚语中,你用 “pibes” 来表示 “男孩”;“Fiaca” 表示懒惰(“Hoy tengo mucha fiaca” / 今天我感到非常懒惰)或 “Morfarse”: 吃(吞噬)。 “Nos morfamos toda la pizza”(我们狼吞虎咽地吃掉了整个披萨)。
  • 智利,经常使用小词尾,例如“-ito/a”(例如,“cafecito”表示小咖啡)。 在这个国家,发音时去掉最后的 “s” 并软化辅音是很常见的。 例如,“los chilenos”可能听起来像“lo' chileno'”。
  • 墨西哥 可能是最推荐给西班牙语初学者的,因为这种变体的发音有力而清晰。 辅音发音很清楚,尤其是“s”。

  • 纳瓦特尔语(阿兹特克人使用的语言)在墨西哥西班牙语中具有影响力:像“巧克力”、“tomate”和“aguacate”这样的词。
  • 哥伦比亚和秘鲁有中性且清晰的口音/发音,尤其是在波哥大和利马。 它们被认为是西班牙语最清晰的形式之一。

  • 哥伦比亚人经常使用“usted”。 即使在年轻人和非正式场合中,也要表现出尊重。

  • 秘鲁有克丘亚语影响(土著语言),表现在“chullo”(帽子)、“guagua”(婴儿)等词中。

  • 西班牙语秘鲁当地俚语的例子?“chamba”(工作)和“pata”(朋友)。
  • 由于美丽的非洲古巴文化,古巴词汇和语言节奏非洲影响。 这些人的语速:单词经常被缩短,最后的辅音可能会被去掉。

  • 非洲和泰诺人的影响也存在于多米尼加共和国:“conuco”(小农场)、“bachata”(一种音乐流派)。 这些人使用省略音节和去掉“s”及其他音节的语言学用法。 例如,“está bien” 变成 “ta bien” (很好)。

  • 波多黎各,通常会在音节末尾将“r”替换为“l”。 例如,“puerta” (门) 听起来像 “puelta”。 由于该岛与美国的关系,他们受到英语的影响。

  • 委内瑞拉非常奇怪的是“辅音的软化”:“s”经常被送气到“h”或去掉。 例如,“más o menos” 变成 “máh o meno” (或多或少)。

  • 厄瓜多尔也有克丘亚语的影响,尤其是在安第斯地区。 但这个地区的特点是 高地对比。 沿海演讲: 高地西班牙语更正式、更清晰,而沿海西班牙语更快、更柔和。

2.1 中性或通用西班牙语是否存在?

通用西班牙语是一个人为构造,旨在满足经济需求,但它并不存在于日常交流中,作为一种活生生的语言。 

它对于技术内容很有用,甚至比翻译成特定变体更便宜——选择这样做是为了让内容尽可能被广泛理解。

为了避免误解,理想的做法是始终选择本地化,使用特定的术语表来满足每个项目的需求,并满足公众的期望。

通用西班牙语可能听起来枯燥且效率低下,这取决于内容目标

3. 巴西葡萄牙语

__wf_reserved_inherit
巴西葡萄牙语的口音Image by thefools.com.br

巴西在拉丁美洲是一个超出曲线的点。 它是拉丁美洲面积最广阔的国家(8.5M 平方公里),人口最多(215M),也是唯一一个讲葡萄牙语的国家。

巴西变体的葡萄牙语和该语言其他变体的使用者在书面和口语中都能相互理解。 

葡语国家共同体的一些成员国签署的《葡萄牙语拼写协议》(Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa)统一了该语言的书写规定。

但是葡萄牙语的巴西变体在 发音和词汇方面有一些特点。 他们使用的动名词比其他变体多 。 例如,如果你想说“I'm cleaning the house to have guests over”,在巴西葡萄牙语中是“Estou limpando a casa para receber as visitas”,而在安哥拉葡萄牙语中是“Estou a limpar a casa para receber as visitas”。因为它是一个幅员辽阔的国家,巴西的每个地区(有 5 个)都有不同的口音,即使在该地区内部,由于文化差异,来自不同州的人们都有自己的俚语和特定的词汇。 例如,相同的食物可以有不同的名称。 

对于巴西的讲者来说,很容易注意到你是在和来自东北部或南部的人交谈。 

提示是:根据您正在翻译的内容类型(例如广告),了解您的目标来自哪里可能会很有用。

4. 拉丁美洲的土著语言

__wf_reserved_inherit
秘鲁库斯科图片来源:Sander Lenaerts to splash.com

虽然它的名字是基于殖民遗产,但拉丁美洲还包括土著和非洲遗产。 

土著语言早在欧洲殖民之前就被各种土著群体使用,今天仍被数百万人使用,尽管由于城市化、全球化和历史压制等因素,许多濒临灭绝。

突出的例子包括 克丘亚语,大约有 800-1000 万人使用,主要分布在秘鲁、玻利维亚和厄瓜多尔;纳瓦特尔语,在墨西哥约有 150 万人使用;以及瓜拉尼语,在巴拉圭(与西班牙语一起被公认为官方语言)和巴西部分地区有数百万人使用。

5. 非洲文化影响

__wf_reserved_inherit
图片由 Mauricio Santos 上传至 splash.com

这种文化融合在拥有大量非洲裔人口的国家尤为明显,例如巴西、古巴、多米尼加共和国和哥伦比亚。

在巴西,非洲语言的影响在巴西葡萄牙语中尤为明显。 该词典包括许多源自非洲的单词,尤其是来自班图语。 像“samba”(一种流行的舞蹈和音乐类型)、“quilombo”(由逃亡奴隶建立的定居点)和“dendê”(棕榈油)这样的词是这种语言融合的例子。 

如果你想沉浸在这种非洲影响中,前往巴伊亚(巴西的一个州)是一个提高理解的好建议。

这种语言影响通过宗教传播开来。 非裔古巴宗教 Santería 包含许多源自约鲁巴语的 Lucumí 单词。 这些术语用于宗教仪式、歌曲和吟唱中,保留了约鲁巴文化的语言元素。 

像康多布莱和乌班达这样的实践,将非洲的精神传统与天主教结合在一起,拥有受约鲁巴语、金邦杜语和其他非洲语言影响的丰富词汇。

几分钟内获得的信息范围真大!这些#5提示只是个开始。 在本地化到拉丁美洲方面还有很多可以探索的内容。 

这个潜在市场在内容翻译领域有很多机会。 因此,请继续您的研究并查看我们在此处制作的另一份关于 本地化策略 的指南。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support