Kultur

Latinamerikansk lokalisering: 5 måste-veta Tips

En kortfattad guide med fakta som du bör känna till för att arbeta i ett översättningsprojekt som involverar latinamerikanska språk och kultur
Thalita Lima
9 MIN
Innehållsförteckning

Meny

Latinamerika Lokalisering: 5 måste-veta Tips

1. Latinamerika Division

2. Latin America Spanish

2.1 Finns det neutral eller universell spanska?

3. Brasiliansk portugisiska

4. Inhemska språk i Latinamerika

5. Afrikanska kulturers inflytande

Latinamerika är en kulturell och geopolitisk uppdelning, men det finns ingen enhetlig definition av det. 

På grund av den europeiska kolonisationen talar dess länder romanska språk (härledda från latin), i det här fallet: Spanska, portugisiska och i mindre utsträckning franska, som samexisterar med tusentals inhemska modersmål.

Men innan européernas ankomst var regionen Startsida för extremt avancerade civilisationer, såsom aztekerna, mayafolket och inkaindianerna. Detta motiverade också delningen av denna region i termer av historia och bildning.  

Att arbeta i ett översättningsprojekt som involverar ursprungsbefolkningar från Latinamerika kräver känslighet för kulturella särdrag. 

Tro det eller ej, det finns människor som fortfarande tror att latinamerikansk spanska är en homogen sak för alla modersmålstalare, eller som är omedvetna om styrkan hos brasiliansk portugisiska i den digitala mediekulturen eller till och med tror att Latinamerika bara är Sydamerika.

Det finns mycket att förstå om den språkliga landskapet i regionen för att nå publiken i denna kraftfulla marknad. 

Vi vill inte att du går in i detta målområde utan förberedelse, så här är det: 5 måste-veta tips om lokalisering för Latinamerika.

1. Latinamerikaavdelningen

Genom historien har forskare och historiker haft olika uppfattningar om begreppet denna grupp och det handlar om vilka länder som ingår eller inte.

Latinamerika består av länder i Syd-, Central- och Nordamerika, inklusive Karibien.

För många traditionella forskare omfattar det bara de 20 länder i Amerika som koloniserats av Portugal och Spanien: Argentina, Haiti, Bolivia, Honduras, Brasilien, Mexiko, Chile, Nicaragua, Colombia, Panama, Costa Rica, Paraguay, Kuba, Peru, Ecuador, Dominikanska republiken, El Salvador, Uruguay, Guatemala och Venezuela.

Andra forskare inkluderar länder som hade fransk kolonisering, Haiti och Guyana.

__wf_reserved_inherit
Karta över LatinamerikaBild av Library of Congress
__wf_reserved_inherit
Latinamerika SPRÅK Karta, fokuserad på Syd- och CentralamerikaBild av jakubmarina.com

2. Latinamerika Spanska

Spanska är det näst största språket i världen sett till antalet modersmålstalare. Runt om i världen talar cirka 485 miljoner människor spanska som sitt modersmål, enligt Ethnologue. Över 90 % av dessa finns i Latinamerika.

__wf_reserved_inherit
Bild av Ethnologue

Även om latinamerikansk spanska är ömsesidigt begriplig mellan länderna i regionen, finns det många egenheter. Speciellt om du håller på att lära dig språket nu kommer du att ha svårt att förstå varför samma personliga pronomen har olika ljud och användningsområden i Argentina och Chile. 

Du kan säga att en trevlig snubbe är en "guey chido" i Mexiko, men om du vill kalla honom att "hänga ut" i Puerto Rico kan du använda verbet "janguear". 

__wf_reserved_inherit
Lunfardo, slangspråk i Buenos Aires. Bild av aguiarbuenosaires.com.

Låt oss se några särdrag nedan:

  • Argentinsk spanska, särskilt Rioplatense-varianten som talas i Buenos Aires med omnejd, anses ofta vara mindre idealisk för nybörjare på grund av "voseo" (användningen av Vos istället för tú) för informellt "du". T.ex. "Vos tenés" i stället för "Tú tienes" (Du har). Även särdrag i accent och uttal som "Sh-ljud" för "ll" och "y": T.ex. låter "llave" som "shave" och "yo" låter som "sho".
  • Har du hört talas om Lunfardo? Det är en unik slang influerad av italienska och andra invandrarspråk, som levde i arbetarklassområden i Buenos Aires. Det används fortfarande i Argentina, särskilt Buenos Aires och i texterna till tangos argentinos. I detta slangspråk använder du "pibes" för "pojkar"; Fiaca för lathet ("Hoy tengo mucha fiaca" / Idag känner jag mig väldigt lat) eller Morfarse: Att äta (sluka). "Vi slukade hela pizzan."
  • I Chile används ofta diminutiver, som "-ito/a" (t.ex. "cafecito" för en liten kaffe). I det här landet är det vanligt att uttala utan det sista "s" och mjuka upp konsonanter. T.ex. kan "los chilenos" låta som "lo' chileno'."
  • Mexiko kan vara den mest rekommenderade för nybörjare på spanska på grund av det starka och tydliga uttalet av denna variant. Konsonanter uttalas tydligt, särskilt "s".

  • Nahuatl (språket som användes av aztekerna) har inflytande i mexikansk spanska: ord som "choklad", "tomat" och "aguacate".
  • Colombia och Peru har neutrala och tydliga accenter/uttal, särskilt i Bogotá respektive Lima. De anses vara en av de tydligaste formerna av spanska.

  • Colombianerna använder ofta "usted". Även bland unga människor och i informella inställningar, visa respekt.

  • Peru har quechua-influenser (inhemskt språk) som visar sig i ord som "chullo" (hatt), "guagua" (baby).

  • Exempel på spansk lokal slang i Peru? "chamba" (arbete) och "pata" (vän).
  • Kuba har afrikanska influenser i ordförråd och talrytm på grund av den vackra afrokubanska kulturen. Dessa personer har snabbt tal: ord förkortas ofta och finala konsonanter kan utelämnas.

  • Afrikanska och taino-influenser finns också i Dominikanska republiken: "conuco" (liten gård), "bachata" (en musikgenre). Dessa personer använder det lingvistiska bruket av elision av stavelser och bortfall av "s" och andra stavelser. T.ex. blir "está bien" "ta bien" (Det är bra).

  • I Puerto Rico är det vanligt att ersätta "r" med "l" i slutet av stavelser. T.ex. låter "puerta" (dörr) som "puelta". De har engelskt inflytande på grund av öns relation med USA.

  • Något som är mycket märkligt med Venezuela är "uppmjukningen av konsonanter": "s" aspireras ofta till "h" eller tappas. T.ex. "más o menos" blir "máh o meno" (mer eller mindre).

  • Ecuador har också quechuainflytande, särskilt i den andinska regionen. Men det speciella med denna region är Highland vs. Kustnära tal: Highland Spanish är mer formell och tydlig, medan Coastal Spanish är snabbare och mjukare.

2.1 Finns det neutral eller universell spanska? 

Universell spanska är en konstgjord konstruktion skapad för att svara på en ekonomisk efterfrågan, men den existerar inte som ett levande språk, korrekt använt i vardaglig kommunikation. 

Det är användbart för tekniskt innehåll, till och med billigare än att översätta till en specifik variant – valet gjordes för att göra innehållet så allmänt förståeligt som möjligt.

Det idealiska för att undvika missförstånd är alltid att välja lokalisering, använda specifika ordlistor för varje projekts behov och uppfylla publikens förväntningar. 

Universell spanska kan låta torr och ineffektiv beroende på innehållsmålen

3. Brasiliansk portugisiska

__wf_reserved_inherit
Accenter av brasiliansk portugisiskaBild av thefools.com.br

Brasilien är en punkt utanför kurvan i Latinamerika. Det är det mest vidsträckta landet i Latinamerika (8,5 miljoner km²), med den största befolkningen (215 miljoner) och det enda som talar portugisiska.

De som talar den brasilianska varianten av portugisiska och andra varianter av språket förstår varandra, både i skrift och tal. 

Det portugisiska stavningsavtalet (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa), som undertecknats av några medlemsländer i gemenskapen av portugisisktalande länder, förenhetligade reglerna för att skriva språket.

Men det finns särdrag hos den brasilianska varianten av portugisiska, när det gäller uttal och ordförråd. De använder mer gerund än andra varianter. T.ex., om du vill säga "Jag städar huset för att ha gäster över", på brasiliansk portugisiska säger man "Estou limpando a casa para receber as visitas" medan det på Angola portugisiska skulle vara "Estou a limpar a casa para receber as visitas."  

Eftersom det är ett enormt land har varje region i Brasilien (det finns 5 stycken) olika accenter, och även inom regionen har människor från olika stater sina egna slanguttryck och specifika vokabulärer på grund av de kulturella variationerna. Till exempel kan samma mat ha olika namn. 

För brasilianska talare är det lätt att märka om du pratar med någon från nordost eller söder. 

Tipset är: beroende på vilken typ av Innehåll du översätter (annonser, till exempel), kan det vara användbart att veta var din målgrupp kommer ifrån.

4. Inhemska språk i Latinamerika

__wf_reserved_inherit
I Cusco, PeruBild av Sander Lenaerts till splash.com

Även om det har detta namn baserat på arvet från kolonisationen, inkluderar Latinamerika också inhemska och afrikanska arv

Inhemska språk talades av olika inhemska grupper långt före den europeiska kolonisationen och fortsätter att användas av miljontals idag, även om många är utrotningshotade på grund av faktorer som urbanisering, globalisering och historiskt förtryck.

Framträdande exempel är quechua, som talas av cirka 8-10 miljoner människor främst i Peru, Bolivia och Ecuador; nahuatl, med cirka 1,5 miljoner talare i Mexiko; och guarani, med miljontals talare i Paraguay (där det är erkänt som ett officiellt språk vid sidan av spanska) och i delar av Brasilien.

5. Afrikanska kulturers inflytande

__wf_reserved_inherit
Bild av Mauricio Santos till splash.com

Denna kulturella fusion är särskilt tydlig i länder med stora befolkningar med afrikanskt ursprung, som Brasilien, Kuba, Dominikanska republiken och Colombia.

I Brasilien är inflytandet från afrikanska språk särskilt närvarande i brasiliansk portugisiska. Lexikonet innehåller många ord av afrikanskt ursprung, särskilt från bantuspråk. Ord som "samba" (en populär dans- och musikgenre), "quilombo" (en bosättning grundad av förrymda slavar) och "dendê" (palmolja) är exempel på denna lingvistiska integration

Om du vill fördjupa dig i detta afrikanska inflytande är en resa till Bahia (en delstat i Brasilien) ett bra tips för att förbättra din förståelse.

Detta lingvistiska inflytande fick en väg genom religion. Den afrokubanska religionen Santería innehåller många lucumí-ord, som härstammar från yorubaspråket. Dessa termer används i religiösa ritualer, sånger och ramsor, och bevarar lingvistiska element av Yoruba-kulturen. 

Praktiker som Candomblé och Umbanda, som blandar afrikanska andliga traditioner med katolicism, har sina egna rika ordförråd påverkade av Yoruba, Kimbundu och andra afrikanska språk.

Vilket utbud av information på några minuter! Och dessa #5 tips är bara början. Det finns mycket mer att utforska inom lokalisering till Latinamerika. 

Denna potentiella marknad har många möjligheter inom fältet för Innehållsöversättning. Så fortsätt med din forskning och kolla in en annan guide om Lokaliseringsstrategier vi producerar här.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass