Menu
Localisation en Amérique latine : 5 conseils incontournables
2.1 Existe-t-il un espagnol neutre ou universel ?
4. Langues indigènes d'Amérique latine
5. Les cultures africaines influencent
L'Amérique latine est une division culturelle et géopolitique, mais il n'y a pas de définition unique à ce sujet.
En raison de la colonisation européenne, ses pays parlent des langues romanes (dérivées du latin), dans ce cas : Espagnol, Portugais et dans une moindre mesure Français, qui coexistent avec des milliers de langues indigènes natives.
Mais avant l'arrivée des Européens, la région abritait des civilisations extrêmement avancées, telles que les Aztèques, les Mayas et les Incas. Cela justifiait également le partage de cette région en termes d'histoire et de formation.
Travailler sur un projet de traduction impliquant des peuples autochtones d'Amérique latine nécessite de la sensibilité aux particularités en termes de culture.
Croyez-le ou non, il y a des gens qui pensent encore que l'espagnol d'Amérique latine est une seule et même chose pour tous les locuteurs natifs, ou qui ignorent la force du portugais brésilien dans la culture des médias numériques ou qui pensent même que l'Amérique latine se résume à l'Amérique du Sud.
Il y a beaucoup à comprendre sur le paysage linguistique de la région pour toucher le public de ce marché puissant.
Nous ne voulons pas que vous alliez les yeux bandés pour atteindre cet objectif, donc le voici : 5 conseils incontournables sur la localisation pour l'Amérique latine.
1. Division Amérique latine
Tout au long de l'histoire, les chercheurs et les historiens ont divergé sur la notion de ce groupe et sur les pays qui y sont inclus ou non.
L'Amérique latine est composée de pays d'Amérique du Sud, d'Amérique centrale et d'Amérique du Nord, y compris la région de la mer des Caraïbes.
Pour de nombreux chercheurs traditionnels, cela englobe uniquement les 20 pays des Amériques colonisés par le Portugal et l'Espagne : Argentine, Haïti, Bolivie, Honduras, Brésil, Mexique, Chili, Nicaragua, Colombie, Panama, Costa Rica, Paraguay, Cuba, Pérou, Équateur, République dominicaine, Salvador, Uruguay, Guatemala et Venezuela.
D'autres chercheurs incluent des pays qui ont été colonisés par la France, Haïti et la Guyane.
2. Espagnol d'Amérique latine
L'espagnol est la deuxième langue dans le monde par le nombre de locuteurs natifs. Dans le monde, environ 485 millions de personnes parlent Spanish comme langue maternelle, selon Ethnologue. Plus de 90% d'entre eux se trouvent en Amérique latine.
Bien que l'espagnol d'Amérique latine soit mutuellement intelligible entre les pays de la région, il existe de nombreuses particularités. Surtout si vous apprenez la langue maintenant, vous aurez du mal à comprendre pourquoi le même pronom personnel a des sons et des utilisations différents en Argentine et au Chili.
Vous pouvez dire qu'un mec sympa est un "guey chido" au Mexique, mais si vous voulez l'inviter à "sortir" à Porto Rico, vous pouvez utiliser le verbe "janguear".
Voyons quelques particularités ci-dessous :
- Espagnol argentin, en particulier la variante Rioplatense parlée à Buenos Aires et dans les environs, est souvent considérée comme moins idéale pour les débutants en raison du « voseo » (l'utilisation de Vos au lieu de tú) pour le "tu" informel. Par exemple, "Vos tenés" au lieu de "Tú tienes" (Tu as). Aussi les particularités de l'accent et de la prononciation comme le "son ch" pour 'll' et 'y': Par exemple, "llave" sonne comme "shave" et "yo" sonne comme "sho."
- Avez-vous déjà entendu parler de Lunfardo ? C'est un argot unique influencé par l'italien et d'autres langues d'immigrants, qui a vécu dans les quartiers ouvriers de Buenos Aires. Il est encore utilisé en Argentine, surtout à Buenos Aires et dans les paroles des tangos argentins. Dans ce langage argotique, vous utilisez "pibes" pour "garçons"; Fiaca pour la paresse ("Hoy tengo mucha fiaca" / Aujourd'hui je me sens très paresseux) ou Morfarse: Manger (dévorer). "Nous avons dévoré toute la pizza"
- Au Chili, les diminutifs sont fréquemment utilisés, comme "-ito/a" (par exemple, "cafecito" pour un petit café). Dans ce pays, il est courant de prononcer en laissant tomber le "s" final et en adoucissant les consonnes. Par exemple, "los chilenos" pourrait sonner comme "lo' chileno'".
- Mexico peut être le plus recommandé aux débutants en espagnol en raison de la prononciation forte et claire de cette variante. Les consonnes sont prononcées clairement, en particulier le "s."
- Nahuatl (la langue utilisée par les Aztèques) a une influence sur l'espagnol mexicain : des mots comme "chocolat," "tomate," et "avocat."
- La Colombie et le Pérou ont des accents/prononciations neutres et clairs, surtout à Bogotá et à Lima, respectivement. Ils sont considérés comme l'une des formes les plus claires de l'espagnol.
- Les Colombiens utilisent fréquemment "usted". Même parmi les jeunes et dans des contextes informels, montrer du respect.
- Le Pérou a une influence quechua (langue indigène) qui se manifeste dans des mots comme "chullo" (chapeau), "guagua" (bébé).
- Exemples d'argot local espagnol au Pérou ? "chamba" (travail) et "pata" (ami).
- Cuba a des influences africaines dans le vocabulaire et le rythme de la parole en raison de la belle culture afro-cubaine. Ces personnes ont un discours rapide : les mots sont souvent abrégés, et les consonnes finales peuvent être omises.
- Les influences africaines et taïnos sont également présentes en République dominicaine : "conuco" (petite ferme), "bachata" (un genre musical). Ces personnes utilisent l'élision linguistique des syllabes et la suppression du "s" et d'autres syllabes. Par exemple, "está bien" devient "ta bien" (C'est bien).
- À Puerto Rico, il est courant de remplacer "r" par "l" à la fin des syllabes. Par exemple, "door" (porte) sonne comme "puelta". Ils sont influencés par l'anglais, en raison de la relation de l'île avec les États-Unis.
- Quelque chose de très curieux à propos de Venezuela est le « ramollissement des consonnes » : le "s" est souvent aspiré en "h" ou supprimé. Par exemple, "más o menos" devient "máh o meno" (plus ou moins).
- Ecuador a également une influence quechua, en particulier dans la région andine. Mais la particularité de cette région est Highland vs. Discours côtier : L'espagnol des Highlands est plus formel et clair, tandis que l'espagnol côtier est plus rapide et plus doux.
2.1 Existe-t-il un espagnol neutre ou universel ?
L'espagnol universel est une construction artificielle créée pour répondre à une demande économique, mais il n'existe pas en tant que langue vivante, correctement utilisée dans la communication quotidienne.
Il est utile pour le contenu technique, même moins cher que de traduire vers une variante spécifique - le choix a été fait pour rendre le contenu aussi largement compris que possible.
L'idéal pour éviter les malentendus est toujours d'opter pour la localisation, en utilisant des glossaires spécifiques à chaque demande de projet et en répondant aux attentes du public.
L'espagnol universel peut sembler sec et inefficace selon les objectifs de contenu.
3. Portugais brésilien
Le Brésil est un point en dehors de la courbe en Amérique latine. C'est le pays le plus vaste d'Amérique latine (8,5M km²), avec la plus grande population (215M) et le seul qui parle portugais.
Les locuteurs de la variante brésilienne du portugais et d'autres variantes de la langue se comprennent, tant à l'écrit qu'à l'oral.
L'accord orthographique de la langue portugaise, signé par certains pays membres de la Communauté des pays de langue portugaise, a unifié les règles d'écriture de la langue.
Mais il y a des particularités de la variante brésilienne du portugais, en termes de prononciation et vocabulaire. Ils utilisent plus de gérondif que d'autres variantes. Par exemple, si vous voulez dire "Je nettoie la maison pour recevoir des invités", en portugais brésilien, on dit "Estou limpando a casa para receber as visitas" tandis qu'en portugais angolais, on dirait "Estou a limpar a casa para receber as visitas".
Parce que c'est un pays immense, chaque région du Brésil (il y en a 5) a des accents différents, et même à l'intérieur de la région, les gens des différents états ont leurs propres argots et vocabulaires spécifiques en raison des variations culturelles. Par exemple, la même nourriture peut avoir des noms différents.
Pour les locuteurs brésiliens, il est facilement remarquable si vous parlez avec quelqu'un du Nord-Est ou du Sud.
Le conseil est le suivant : en fonction du type de contenu que vous traduisez (publicités, par exemple), il peut être utile de savoir d'où vient votre cible.
4. Langues indigènes d'Amérique latine
Bien qu'elle porte ce nom en raison de l'héritage de la colonisation, l'Amérique latine inclut également les héritages indigènes et africains.
Les langues autochtones étaient parlées par divers groupes autochtones bien avant la colonisation européenne et continuent d'être utilisées par des millions de personnes aujourd'hui, bien que beaucoup soient en danger en raison de facteurs tels que l'urbanisation, la mondialisation et la suppression historique.
Des exemples notables incluent Quechua, parlé par environ 8 à 10 millions de personnes principalement au Pérou, en Bolivie et en Équateur ; Nahuatl, avec environ 1,5 million de locuteurs au Mexique ; et Guarani, avec des millions de locuteurs au Paraguay (où il est reconnu comme langue officielle aux côtés de l'espagnol) et dans certaines régions du Brésil.
5. Les cultures africaines influencent
Cette fusion culturelle est particulièrement évidente dans les pays avec de grandes populations afro-descendantes, comme le Brésil, Cuba, la République dominicaine et la Colombie.
Au Brésil, l'influence des langues africaines est notablement présente dans le portugais brésilien. Le lexique comprend de nombreux mots d'origine africaine, en particulier des langues bantoues. Des mots tels que "samba" (un genre de danse et de musique populaire), "quilombo" (un établissement fondé par des esclaves en fuite) et "dendê" (huile de palme) sont des exemples de cette intégration linguistique.
Si vous voulez vous immerger dans cette influence africaine, voyager à Bahia (état du Brésil) est un bon conseil pour améliorer votre compréhension.
Cette influence linguistique s'est propagée à travers la religion. La religion afro-cubaine de la Santería intègre de nombreux mots Lucumí, dérivés de la langue Yoruba. Ces termes sont utilisés dans des rituels religieux, des chansons et des chants, préservant les éléments linguistiques de la culture Yoruba.
Pratiques comme le Candomblé et l'Umbanda, qui mêlent les traditions spirituelles africaines au catholicisme, ont leurs propres vocabulaires riches influencés par le Yoruba, le Kimbundu et d'autres langues africaines.
Quelle quantité d'informations en quelques minutes! Et ces 5 conseils ne sont que le début. Il y a beaucoup plus à explorer dans la localisation en Amérique latine.
Ce marché potentiel offre de nombreuses opportunités dans le domaine de la traduction de contenu. Alors allez-y avec vos recherches et consultez un autre guide sur les stratégies de localisation que nous produisons ici.