Cultura

Localizzazione in America Latina: 5 must-know Tips

Una breve guida con i fatti che dovresti sapere per lavorare in un progetto di traduzione che coinvolge le lingue e la cultura latinoamericana.
Thalita Lima
9 MIN
Table of Contents

Menu

Localizzazione America Latina: 5 Suggerimenti

1. Divisione America Latina

2. America Latina Spagnolo

2.1 Esiste lo spagnolo neutro o universale?

3. Portoghese brasiliano

4. Lingue indigene dell'America Latina

5. Le culture africane influenzano

l'America Latina è una divisione culturale e geopolitica, ma non esiste una definizione univoca al riguardo. 

A causa della colonizzazione europea, i suoi paesi parlano lingue romanze (derivate dal latino), in questo caso: Spagnolo, portoghese e, in misura minore, francese, che coesistono con migliaia di lingue native indigene.

Ma prima dell'arrivo degli Europei, la regione era home di civiltà estremamente avanzate, come gli Aztechi, i Maya e gli Inca. Questo ha giustificato anche la condivisione di questa regione in termini di storia e formazione.  

Lavorare in un progetto di traduzione che coinvolge persone native dell'America Latina richiede sensibilità per le particolarità culturali. 

Che ci crediate o no, ci sono persone là fuori che pensano ancora che lo spagnolo latinoamericano sia una cosa omogenea per tutti i madrelingua, o che non sono consapevoli della forza del portoghese brasiliano nella cultura dei media digitali, o addirittura pensano che l'America Latina sia solo il Sud America.

C'è molto da capire sul panorama linguistico della regione per raggiungere il pubblico di questo potente mercato. 

Non vogliamo che tu vada alla cieca per affrontare questo target, quindi eccolo qui: 5 suggerimenti imperdibili sulla Localizzazione per l'America Latina.

1. Divisione America Latina

Nel corso della storia, ricercatori e storici hanno differito sulla nozione di questo gruppo e si riferisce a quali paesi sono inclusi o meno.

L'America Latina è composta da paesi del Sud, Centro e Nord America, compresa la regione del Mar dei Caraibi.

Per molti ricercatori tradizionali, comprende solo i 20 paesi delle Americhe colonizzati da Portogallo e Spagna: Argentina, Haiti, Bolivia, Honduras, Brasile, Messico, Cile, Nicaragua, Colombia, Panama, Costa Rica, Paraguay, Cuba, Perù, Ecuador, Repubblica Dominicana, El Salvador, Uruguay, Guatemala e Venezuela.

Altri ricercatori includono paesi che hanno avuto la colonizzazione francese, Haiti e Guyana.

__wf_reserved_inherit
Mappa dell'America LatinaImmagine di Biblioteca del Congresso
__wf_reserved_inherit
Mappa LINGUISTICA dell'America Latina, focalizzata sull'America meridionale e centraleImmagine di jakubmarina.com

2. Spagnolo dell'America Latina

Lo spagnolo è la seconda lingua al mondo per numero di parlanti nativi. In tutto il mondo, circa 485 milioni di persone parlano spagnolo come lingua madre, secondo Ethnologue. Oltre il 90% di questi si trova in America Latina.

__wf_reserved_inherit
Immagine di Ethnologue

Sebbene lo spagnolo dell'America Latina sia mutuamente intelligibile tra i paesi della regione, ci sono molte peculiarità. Soprattutto se stai imparando la lingua ora, farai fatica a capire perché lo stesso pronome personale ha suoni e usi diversi in Argentina e Cile. Puoi dire che un bravo tizio è un "guey chido" in Messico, ma se vuoi chiamarlo per "uscire" a Porto Rico, puoi usare il verbo "janguear". Lunfardo, Lingua gergale di Buenos Aires Immagine di aguiarbuenosaires.com.

Vediamo di seguito alcune peculiarità:

  • Lo spagnolo argentino, in particolare la variante rioplatense parlata a Buenos Aires e nelle aree circostanti, è spesso considerato meno ideale per i principianti a causa del "voseo" (l'uso di Vos invece di tú) per "tu" informale. Ad esempio, "Vos tenés" invece di "Tú tienes" (Tu hai). Anche particolarità di accento e pronuncia come il "suono Sh" per 'll' e 'y': Ad esempio, "llave" suona come "shave" e "yo" suona come "sho".
  • Avete mai sentito parlare di Lunfardo? Si tratta di uno slang unico influenzato dall'italiano e da altre lingue degli immigrati, che viveva nei quartieri popolari di Buenos Aires. È ancora usato in Argentina, in particolare a Buenos Aires e nei testi dei tanghi argentini. In questo linguaggio gergale, si usa "pibes" per "ragazzi"; Fiaca per pigrizia ("Hoy tengo mucha fiaca" / Oggi mi sento molto pigro) o Morfarse: Mangiare (divorare). "Nos morfamos toda la pizza" (Abbiamo divorato l'intera pizza).
  • In Cile, i diminutivi sono usati frequentemente, come "-ito/a" (ad esempio, "cafecito" per un piccolo caffè). In questo paese, è comune pronunciare lasciando cadere la "s" finale e ammorbidendo le consonanti. Ad esempio, "los chilenos" potrebbe suonare come "lo' chileno'".
  • Messico potrebbe essere il più consigliato ai principianti in spagnolo a causa della pronuncia forte e chiara di questa variante. Le consonanti si pronunciano chiaramente, in particolare la "s".

  • Il nahuatl (la lingua usata dagli aztechi) ha influenza nello spagnolo messicano: parole come "cioccolato", "pomodoro" e "avocado".
  • Colombia e Perù hanno accenti/pronuncia neutri e chiari, specialmente a Bogotá e Lima, rispettivamente. Sono considerati una delle forme più chiare di spagnolo.

  • I colombiani usano frequentemente "usted". Anche tra i giovani e in impostazioni informali, mostrare rispetto.

  • Il Perù ha un'influenza quechua (lingua indigena) che si manifesta in parole come "chullo" (cappello), "guagua" (bambino).

  • Esempi di spagnolo slang locale in Perù? "chamba" (lavoro) e "pata" (amico).
  • Cuba ha influenze africane nel vocabolario e nel ritmo del discorso a causa della bellissima cultura afro-cubana. Queste persone hanno un linguaggio veloce: le parole sono spesso accorciate e le consonanti finali possono essere eliminate.

  • Influenze africane e taino sono presenti anche nella Repubblica Dominicana: "conuco" (piccola fattoria), "bachata" (un genere musicale). Queste persone usano l'uso linguistico dell'elisione delle sillabe e l'omissione di "s" e altre sillabe. Ad esempio, "está bien" diventa "ta bien" (Va bene).

  • A Porto Rico, è comune sostituire la "r" con la "l" alla fine delle sillabe. Ad esempio, "puerta" (porta) suona come "puelta". Hanno un'influenza inglese, a causa della relazione dell'isola con gli Stati Uniti.

  • Una cosa molto curiosa del Venezuela è l'"ammorbidimento delle consonanti": la "s" spesso aspirata alla "h" o lasciata cadere. Ad esempio, "más o menos" diventa "máh o meno" (più o meno).

  • Anche l'Ecuador ha influenze quechua, soprattutto nella regione andina. Ma la particolarità di questa regione è Highland vs. Discorso costiero: Lo spagnolo delle Highlands è più formale e chiaro, mentre lo spagnolo costiero è più veloce e morbido.

2.1 Esiste lo spagnolo neutro o universale? 

Lo spagnolo universale è un costrutto artificiale creato per rispondere a una domanda economica, ma non esiste come lingua viva, utilizzata correttamente nella comunicazione quotidiana. 

È utile per il contenuto tecnico, persino più economico che tradurre in una variante specifica – la scelta è stata fatta per rendere il contenuto il più comprensibile possibile.

L'ideale per evitare malintesi è sempre optare per la localizzazione, utilizzando glossari specifici per ogni esigenza del progetto e tenendo conto delle aspettative del pubblico. 

Lo spagnolo universale può sembrare arido e inefficace a seconda degli obiettivi del contenuto

3. Portoghese brasiliano

__wf_reserved_inherit
Accenti del portoghese brasilianoImmagine di thefools.com.br

Il Brasile è un punto fuori dalla curva in America Latina. È il paese più esteso dell'America Latina (8,5 milioni di km²), con la popolazione più numerosa (215 milioni) e l'unico che parla portoghese.

I parlanti della variante brasiliana del portoghese e di altre varianti della lingua si capiscono, sia per iscritto che per parlato. 

L'Accordo di ortografia della lingua portoghese (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa), firmato da alcuni paesi membri della Comunità dei Paesi di lingua portoghese, ha unificato le regole per la scrittura della lingua.

Ma ci sono peculiarità della variante brasiliana del portoghese, in termini di pronuncia e vocabolario. Usano più gerundio rispetto ad altre varianti. Ad esempio, se vuoi dire "Sto pulendo la casa per avere ospiti", in portoghese brasiliano si dice "Estou limpando a casa para receber as visitas" mentre in portoghese angolano sarebbe "Estou a limpar a casa para receber as visitas".  

Poiché è un paese enorme, ogni regione del Brasile (ce ne sono 5) ha diversi accenti e anche all'interno della regione, le persone provenienti da diversi stati hanno i propri slang e vocabolari specifici a causa delle variazioni culturali. Ad esempio, lo stesso cibo può avere nomi diversi. 

Per i parlanti brasiliani, è facilmente riconoscibile se stai parlando con qualcuno del Nordest o del Sud. 

Il consiglio è: a seconda del tipo di Contenuto che stai traducendo (annunci, per esempio), può essere utile sapere da dove proviene il tuo target.

4. Lingue indigene dell'America Latina

__wf_reserved_inherit
A Cusco, PerùImmagine di Sander Lenaerts su splash.com

Sebbene abbia questo nome basato sull'eredità della colonizzazione, l'America Latina include anche eredità indigene e africane

Le lingue indigene erano parlate da vari gruppi indigeni molto prima della colonizzazione europea e continuano ad essere utilizzate da milioni di persone oggi, anche se molte sono in pericolo a causa di fattori come l'urbanizzazione, la globalizzazione e la soppressione storica.

Esempi importanti includono quechua, parlato da circa 8-10 milioni di persone principalmente in Perù, Bolivia ed Ecuador; nahuatl, con circa 1,5 milioni di parlanti in Messico; e guaraní, con milioni di parlanti in Paraguay (dove è riconosciuto come lingua ufficiale insieme allo spagnolo) e in alcune parti del Brasile.

5. L'influenza delle culture africane

__wf_reserved_inherit
Immagine di Mauricio Santos per splash.com

Questa fusione culturale è particolarmente evidente nei paesi con grandi popolazioni afro-discendenti, come il Brasile, Cuba, la Repubblica Dominicana e la Colombia.

In Brasile, l'influenza delle lingue africane è particolarmente presente nel portoghese brasiliano. Il lessico comprende numerose parole di origine africana, soprattutto dalle lingue bantu. Parole come "samba" (un popolare genere di danza e musica), "quilombo" (un insediamento fondato da schiavi fuggiti) e "dendê" (olio di palma) sono esempi di questa integrazione linguistica

Se vuoi immergerti in questa influenza africana, viaggiare a Bahia (stato del Brasile) è un buon consiglio per migliorare la tua comprensione.

Questa influenza linguistica si è fatta strada attraverso la religione. La religione afro-cubana della Santería incorpora molte parole Lucumí, derivate dalla lingua Yoruba. Questi termini sono usati nei rituali religiosi, canti e inni, preservando elementi linguistici della cultura Yoruba. 

Pratiche come il Candomblé e l'Umbanda, che fondono le tradizioni spirituali africane con il Cattolicesimo, hanno i loro ricchi vocabolari influenzati dallo Yoruba, dal Kimbundu e da altre lingue africane.

Che quantità di informazioni in pochi minuti! E questi #5 suggerimenti sono solo l'inizio. Ci sono molte più cose da esplorare nella Localizzazione per l'America Latina. 

Questo mercato potenziale offre molte opportunità nel campo della traduzione di Contenuto. Quindi andate avanti con la vostra ricerca e date un'occhiata a un'altra guida sulle Strategie di localizzazione che produciamo qui.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support