Culture

Localización en América Latina: 5 consejos imprescindibles

Una breve guía con datos que debes conocer para trabajar en un proyecto de traducción que involucre idiomas y cultura latinoamericanos.
Thalita Lima
9 MIN
Tabla de contenido

Menú

Localización en América Latina: 5 consejos imprescindibles

1. División de América Latina

2. Español de América Latina

2.1 ¿Existe el español neutro o universal?

3. Portugués brasileño

4. Lenguas Indígenas de América Latina

5. Influencias de las culturas africanas

América Latina es una división cultural y geopolítica, pero no hay una definición única al respecto.

Debido a la colonización europea, sus países hablan lenguas romances (derivadas del latín), en este caso: Español, Portugués y, en menor medida, Francés, que coexisten con miles de lenguas nativas indígenas.

Pero antes de la llegada de los europeos, la región era hogar de civilizaciones extremadamente avanzadas, como los aztecas, mayas e incas. Esto también justificó el compartir esta región en términos de historia y formación.

Trabajar en un proyecto de traducción que involucra a personas nativas de América Latina requiere sensibilidad a las particularidades en términos de cultura.

Créalo o no, hay personas que todavía piensan que el español latinoamericano es una sola cosa homogénea para todos los hablantes nativos, o no son conscientes de la fuerza del portugués brasileño en la cultura de los medios digitales o incluso piensan que América Latina es solo Sudamérica.

Hay mucho que entender sobre el panorama lingüístico de la región para llegar al público de esta magnífica mercado.

No queremos que vayas con los ojos vendados para abordar este objetivo, así que aquí está: 5 consejos imprescindibles sobre Localización para América Latina.

1. División de América Latina

A lo largo de la historia, investigadores e historiadores han diferido en la noción de este grupo y a qué países se refiere o no se incluyen.

América Latina está compuesta por países de América del Sur, América Central y América del Norte, incluyendo la región del Mar Caribe.

Para muchos investigadores tradicionales, solo abarca los 20 países en las Américas colonizados por Portugal y España: Argentina, Haití, Bolivia, Honduras, Brasil, México, Chile, Nicaragua, Colombia, Panamá, Costa Rica, Paraguay, Cuba, Perú, Ecuador, República Dominicana, El Salvador, Uruguay, Guatemala y Venezuela.

Otros investigadores incluyen países que tuvieron colonización francesa, Haití y Guyana.

Mapa de América LatinaImagen por Library of Congress
Mapa de IDIOMAS de América Latina, enfocado en América del Sur y CentralImagen por jakubmarina.com

2. Español de América Latina

El español es el segundo idioma en el mundo por el número de hablantes nativos. Alrededor del mundo, aproximadamente 485 millones de personas hablan español como su lengua materna, según Ethnologue. Más del 90% de estos están en América Latina.

Imagen por Ethnologue

Aunque el español de América Latina es mutuamente comprensible entre los países de la región, existen muchas peculiaridades. Especialmente si estás aprendiendo el idioma ahora, te costará entender por qué el mismo pronombre personal tiene diferentes sonidos y usos en Argentina y Chile.

Puedes decir que un chico agradable es un "guey chido" en México, pero si quieres invitarlo a "hang out" en Puerto Rico, puedes usar el verbo "janguear".

Lunfardo, Lenguaje Slang de Buenos AiresImagen por aguiarbuenosaires.com.

Veamos algunas peculiaridades a continuación:

  • El español argentino, particularmente la variante rioplatense hablada en Buenos Aires y áreas circundantes, a menudo se considera menos ideal para principiantes debido al “voseo” (el uso de Vos en lugar de tú) para el "tú" informal. Por ejemplo, "Vos tenés" en lugar de "Tú tienes" (You have). También particularidades de acento y pronunciación como el "sonido Sh" para 'll' e 'y': Por ejemplo, "llave" suena como "shave" y "yo" suena como "sho."
  • ¿Has oído hablar de Lunfardo? Es un argot único influenciado por el italiano y otros idiomas de inmigrantes, que vivía en los barrios de clase trabajadora de Buenos Aires. Todavía se usa en Argentina, especialmente en Buenos Aires y en las letras de tangos argentinos. En este lenguaje coloquial, se usa "pibes" para "boys"; Fiaca para pereza ("Hoy tengo mucha fiaca" / Hoy me siento muy perezoso) o Morfarse: Comer (devorar). "Nos devoramos toda la pizza"
  • En Chile, los diminutivos se usan frecuentemente, como "-ito/a" (por ejemplo, "cafecito" para un café pequeño). En este país, es común pronunciar omitiendo la "s" final y suavizando las consonantes. Por ejemplo, "los chilenos" podría sonar como "lo' chileno'".
  • México puede ser el más recomendado para principiantes en español debido a la pronunciación fuerte y clara de esta variante. Las consonantes se pronuncian claramente, especialmente la "s."

  • Nahuatl (el idioma usado por los aztecas) tiene influencia en el español mexicano: palabras como "chocolate," "tomate," y "aguacate."
  • Colombia y Perú tienen acentos/pronunciación neutros y claros, especialmente en Bogotá y Lima, respectivamente. Se les considera una de las formas más claras del español.

  • Los colombianos usan "usted" frecuentemente. Incluso entre los jóvenes y en entornos informales, mostrar respeto.

  • Perú tiene influencia quechua (lengua indígena) que se muestra en palabras como "chullo" (sombrero), "guagua" (bebé).

  • ¿Ejemplos de jerga local en Perú? "chamba" (trabajo) y "pata" (amigo).
  • Cuba tiene influencias africanasen el vocabulario y el ritmo del habla debido a la hermosa cultura afrocubana. Estas personas tienen habla rápida: las palabras a menudo se acortan y las consonantes finales pueden omitirse.

  • Las influencias africanas y Taino también están presentes en República Dominicana: "conuco" (pequeña finca), "bachata" (un género musical). Estas personas utilizan el uso lingüístico de la elisión de sílabas y la omisión de "s" y otras sílabas. P. ej., "está bien" se convierte en "ta bien" (It's fine).

  • En Puerto Rico, es común reemplazar la "r" con la "l" al final de las sílabas. Por ejemplo, "door" (puerta) suena como "puelta". Tienen influencia inglesa, debido a la relación de la isla con los Estados Unidos.

  • Algo muy curioso sobre Venezuela es el “suavizamiento de consonantes”: la "s" a menudo se aspira como "h" o se omite. P. ej., "más o menos" se convierte en "máh o meno" (más o menos).

  • Ecuador también tiene influencia quechua, especialmente en la región andina. Pero la peculiaridad de esta región es Highland vs. Discurso costero: El español de las tierras altas es más formal y claro, mientras que el español costero es más rápido y suave.

2.1 ¿Existe el español neutro o universal?

El español universal es un constructo artificial creado para responder a una demanda económica, pero no existe como un idioma vivo, utilizado correctamente en la comunicación cotidiana.

Es útil para contenido técnico, incluso más barato que traducir a una variante específica: la elección se hizo para que el contenido sea entendido de la manera más amplia posible.

El ideal para evitar malentendidos es siempre optar por la Localización, utilizando glosarios específicos para cada demanda del proyecto y atendiendo a las expectativas del público.

El español universal puede sonar seco e ineficiente dependiendo de los objetivos del contenido.

3. Portugués brasileño

Acentos del portugués brasileñoImagen por thefools.com.br

Brasil es un punto fuera de la curva en América Latina. Es el país más extenso de América Latina (8.5M km²), con la mayor población (215M) y el único que habla portugués.

Los hablantes de la variante brasileña de Portuguese y otras variantes del idioma se entienden entre sí, tanto en la escritura como en el habla.

El Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa, firmado por algunos países miembros de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa, unificó las normas para escribir el idioma.

Pero hay peculiaridades de la variante brasileña del portugués, en términos de pronunciación y vocabulario. Usan más gerundio que otras variantes. Por ejemplo, si quieres decir "Estoy limpiando la casa para recibir a los invitados", en portugués de Brasil se dice "Estou limpando a casa para receber as visitas" mientras que en portugués de Angola sería "Estou a limpar a casa para receber as visitas".

Debido a que es un país enorme, cada región de Brasil (hay 5) tiene diferentes accents, e incluso dentro de la región, las personas de diferentes estados tienen sus propias jerga y vocabularios específicos debido a las variaciones culturales. Por ejemplo, la misma comida puede tener diferentes nombres.

Para los hablantes brasileños, es fácilmente notable si estás hablando con alguien del Noreste o del Sur.

El consejo es: dependiendo del tipo de contenido que estés traduciendo (anuncios, por ejemplo), puede ser útil saber de dónde es tu público objetivo.

4. Lenguas Indígenas de América Latina

En Cusco, Perú. Imagen de Sander Lenaerts en splash.com

Aunque tiene este nombre basado en la herencia de la colonización, América Latina también incluye herencias indígenas y africanas.

Los idiomas indígenas eran hablados por varios grupos indígenas mucho antes de la colonización europea y siguen siendo utilizados por millones hoy en día, aunque muchos están en peligro debido a factores como la urbanización, la globalización y la represión histórica.

Ejemplos prominentes incluyen Quechua, hablado por aproximadamente 8-10 millones de personas principalmente en Perú, Bolivia y Ecuador; Nahuatl, con alrededor de 1.5 millones de hablantes en México; y Guarani, con millones de hablantes en Paraguay (donde es reconocido como un idioma oficial junto con el español) y en partes de Brasil.

5. Influencias de las culturas africanas

Imagen de Mauricio Santos en splash.com

Esta fusión cultural es particularmente evidente en países con grandes poblaciones afrodescendientes, como Brasil, Cuba, la República Dominicana y Colombia.

En Brasil, la influencia de las lenguas africanas está notablemente presente en el portugués brasileño. El léxico incluye numerosos palabras de origen africano, especialmente de lenguas bantúes. Palabras como "samba" (un género de baile y música popular), "quilombo" (un asentamiento fundado por esclavos fugitivos) y "dendê" (aceite de palma) son ejemplos de esta integración lingüística.

Si quieres sumergirte en esta influencia africana, viajar a Bahía (estado de Brasil) es un buen consejo para mejorar tu comprensión.

Esta influencia lingüística encontró un camino a través de la religión. La religión afrocubana de la Santería incorpora muchas palabras Lucumí, derivadas del idioma Yoruba. Estos términos se utilizan en rituales religiosos, canciones y cánticos, preservando elementos lingüísticos de la cultura Yoruba.

Prácticas como el Candomblé y la Umbanda, que mezclan tradiciones espirituales africanas con el catolicismo, tienen sus propios vocabularios ricos influenciados por el Yoruba, el Kimbundu y otros idiomas africanos.

¡Qué variedad de información en pocos minutos! Y estos #5 consejos son solo el principio. Hay mucho más por explorar en la localización para América Latina.

Este mercado potencial tiene muchas oportunidades en el campo de la traducción de contenido. Así que adelante con tu investigación y consulta otra guía sobre Localization Strategies que producimos aquí.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito