最佳实践

了解翻译中的编辑时间

翻译工作不仅限于编辑距离和时间等指标。 了解专业知识、内容复杂性和工作风格如何塑造机器生成翻译后编辑这一微妙的艺术。
Romina C. Cinquemani
3 minutes, 44 seconds
Table of Contents
在当今的翻译世界中,机器翻译工具和后期编辑正变得不可或缺,理解翻译工作背后的真正努力比看起来更具挑战性。

一个常见的测量方法是通过编辑距离——翻译人员为完善机器建议内容所做的更改次数。 例如,如果机器建议一个 6 个单词的句子,并且更改了 3 个单词,则编辑距离为 50%。

虽然编辑距离提供了对翻译过程的一些了解,但它只说明了部分情况。 这就是 edit time 派上用场的地方。 然而,尽管听起来很简单,但准确测量时间远比您想象的要复杂得多。

测量时间的现实

跟踪时间似乎是一项简单的任务:测量翻译点击句段并确认所需的时间。 但生活并不总是那么线性的。 考虑一下:

  • 翻译可能会在句子中途停下来喝杯咖啡。
  • 他们可能会在任务中途离开去接孩子放学。
  • 也许他们休息一下,第二天回来完成任务。

在每种情况下,计时器都会继续运行,但额外的时间并不能反映翻译所涉及的实际工作量。 当你在各个团队和项目中扩展这一点时,时间跟踪很快就会变得混乱。 要求翻译人员手动记录他们的休息时间是不现实的,而且没有一个自动化系统可以真正捕捉到某人何时专注而不是何时离开。

__wf_reserved_inherit

智能后期编辑的艺术

后期编辑——即翻译人员对机器生成文本进行润色——不仅仅是努力的问题;这本身就是一项技能。 目标是进行有意义的编辑,以显著改善内容,而不是从头开始重写所有内容。 经验丰富的译后编辑可以扫描一个句子,进行一些精确的更改,并快速确认。

同时,其他人可能会花费更长的时间,不是因为任务需要,而是因为他们过度编辑。 译后编辑的真正艺术在于知道机器生成的翻译何时“足够好”,并且只进行真正重要的更改。

时间越多并不意味着结果越好

人们很容易认为在翻译上花费更多时间会带来更好的质量。 然而,经验丰富的翻译人员经常证明这并不总是正确的。 在其专业领域内工作的专家可以轻松完成翻译,并且仍然只需进行一些适当的编辑即可提供高质量结果。

同时,一个对该主题不熟悉的翻译可能会花费数小时来处理一个单独的部分——不是因为他们很细致,而是因为他们对内容不确定。 每个人的工作方式都不同——有些人会花时间确保每个词都感觉恰到好处,而其他人则可以自信地即时编辑。 这种可变性说明了为什么仅靠时间并不能可靠地反映质量或努力。

__wf_reserved_inherit

衡量工作量的更好方法

编辑距离编辑时间等指标提供了有用的见解,但它们只能捕捉到整体的一部分。 翻译人员带来了更多的东西——经验、学科知识和个人工作风格——所有这些都会影响一项任务需要付出多少努力。 这些细微差别很难仅用数字来衡量。

正如我们的首席执行官 Gabriel Fairman 在他的视频系列中提到的关于 Edit Distance 的所有事情:

“努力的通用衡量标准很容易被解构,并被视为一种无效的大规模衡量编辑后努力的方法,至少就其本身而言是这样。”

要真正了解翻译背后的工作,必须采取更平衡的方法。 指标的组合(例如编辑距离、时间和定性评估)可以更全面地了解所涉及的工作。 翻译不仅仅是快速或高效;它是关于捕捉意义并确保它在另一种语言中产生共鸣。

__wf_reserved_inherit

影响翻译工作量的关键因素

由于编辑距离和时间都无法单独完整地描述情况,重要的是要认识到其他影响任务所需工作量的因素:

  • 主题专业知识: 对特定领域有深入了解的翻译人员可以更快地工作并做出更有效的更改。
  • 内容复杂性: 高度技术性或创造性的文本比简单、直接的内容需要更多的时间和精力。
  • 语言对: 某些语言之间更难翻译,从而导致更多的编辑和更长的处理时间。
  • 工作方式: 有些翻译天生速度很快,而另一些翻译则喜欢花时间仔细审查所有内容。
  • 熟悉工具: 熟悉翻译工具和平台的翻译人员通常可以更高效地完成任务。
__wf_reserved_inherit

为什么翻译不仅仅是指标

随着世界变得更加相互联系,准确和周到的翻译比以往任何时候都更加重要。 理解翻译需要人工专业知识和机器协助,这使我们能够欣赏这一过程的复杂性。 不仅仅是完成工作——而是要做好工作,赋予其意义和文化相关性。

"专家翻译人员……能够在该领域内以极快的速度工作,并且仍然做出恰当数量的编辑。" — Bureau Works CEO, Gabriel Fairman.

通过重视翻译工作的细微差别,我们可以确保翻译人员不仅因为他们的速度而得到认可,还因为他们对每个字的深思熟虑和精确性。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support