Meilleures Pratiques

Comprendre le temps d'édition dans la traduction

L’effort de traduction va au-delà de mesures telles que la distance d’édition et le temps. Découvrez comment l'expertise, la complexité du contenu, et le style de travail façonnent l'art nuancé de la post-édition des traductions générées par machine.
Romina C. Cinquemani
3 minutes, 44 seconds
Table des matières

Dans le monde de la traduction d'aujourd'hui, où les outils de traduction automatique et la post-édition deviennent essentiels, comprendre le véritable effort derrière le travail d'un traducteur est plus difficile qu'il n'y paraît.

Une manière courante de mesurer cela est par la distance d'édition—le nombre de modifications qu'un Traducteur effectue pour affiner le Contenu suggéré par la machine. Par exemple, si une machine suggère une phrase de six mots et que trois mots sont modifiés, la distance d’édition est de 50 %.

Bien que la distance d’édition donne un aperçu du processus de traduction, elle ne raconte qu’une partie de l’histoire. C’est là qu’intervient le temps de modification. Cependant, bien que cela semble simple, mesurer le temps avec précision est beaucoup plus complexe que vous ne le pensez.

La réalité de la mesure du temps

Suivre le temps semble être une tâche simple : mesurer combien de temps il faut à un Traducteur pour cliquer sur un segment et le confirmer. Mais la vie n’est pas toujours aussi linéaire. Considérez ceci :

  • Un traducteur pourrait s'arrêter à mi-phrase pour prendre un café.
  • Ils peuvent partir au milieu d’une tâche pour aller chercher leur enfant à l’école.
  • Peut-être qu’ils font une pause et reviennent le lendemain pour terminer la tâche.

Dans chaque cas, le chronomètre continue de tourner, mais les heures supplémentaires ne reflètent pas l’effort réel impliqué dans la traduction. Lorsque vous étendez cela à travers les équipes et les projets, le suivi du temps devient rapidement compliqué. Demander aux traducteurs de consigner manuellement leurs pauses est irréaliste, et aucun système automatisé ne peut vraiment déterminer quand quelqu'un est concentré par rapport à quand il s'est éloigné.

__wf_reserved_inherit

L'Art de la Post-Édition Intelligente

La post-édition—où les traducteurs affinent le texte généré par machine—est plus qu'un simple effort ; c'est une compétence à part entière. L'objectif est de faire des modifications significatives qui améliorent considérablement le Contenu, et non de tout réécrire à partir de zéro. Un post-éditeur chevronné peut parcourir une phrase, apporter une poignée de modifications précises et la confirmer rapidement.

Pendant ce temps, quelqu’un d’autre peut prendre beaucoup plus de temps, non pas parce que la tâche l’exige, mais parce qu’il édite trop. Le véritable art de la post-édition consiste à savoir quand une traduction générée par une machine est « assez bonne » et à n’apporter que les modifications qui comptent vraiment.

Plus de temps ne signifie pas de meilleurs résultats

Il est facile de supposer que passer plus de temps sur la traduction entraîne une meilleure Qualité. Cependant, les traducteurs expérimentés prouvent souvent que ce n'est pas toujours vrai. Les spécialistes travaillant dans leur domaine d'expertise peuvent effectuer des traductions rapidement et fournir des résultats de haute Qualité avec seulement quelques modifications bien placées.

Pendant ce temps, un traducteur non familier avec le sujet pourrait passer des heures à lutter avec un seul segment—non pas parce qu'il est méticuleux, mais parce qu'il n'est pas sûr du contenu. Tout le monde travaille différemment—certains prennent leur temps pour s'assurer que chaque mot semble juste bon, tandis que d'autres peuvent éditer avec assurance sur le vif. Cette variabilité montre pourquoi le temps seul ne reflète pas de manière fiable la Qualité ou l'effort.

__wf_reserved_inherit

Une meilleure façon de mesurer l’effort

Des mesures telles que la distance de modification et le temps de modification fournissent des informations utiles, mais elles ne capturent qu’une partie de l’image. Les traducteurs apportent bien plus à la table : expérience, connaissance du sujet et styles de travail personnels, qui influencent tous l'effort requis pour une tâche. Ces nuances sont difficiles à mesurer avec des chiffres seuls.

Comme le mentionne notre PDG, Gabriel Fairman, dans sa série de vidéos sur tout ce qui concerne Edit Distance :

« La mesure universelle de l’effort est facilement déconstruite et considérée comme un moyen inefficace de mesurer, du moins par elle-même, l’effort post-édition à grande échelle. »

Pour vraiment comprendre le travail derrière la traduction, il est essentiel d’adopter une approche plus équilibrée. Une combinaison de mesures, telles que la distance d'édition, le temps et les évaluations qualitatives, peut fournir une vue plus complète de l'effort impliqué. La traduction ne consiste pas seulement à être rapide ou efficace ; il s’agit de saisir le sens et de s’assurer qu’il résonne dans une autre langue.

__wf_reserved_inherit

Les Clé Facteurs Qui Affectent l'Effort de Traduction

Puisque ni la distance d'édition ni le temps ne peuvent raconter toute l'histoire à eux seuls, il est important de reconnaître les autres facteurs qui influencent l'effort requis pour une tâche :

  • Expertise en la matière : Traducteurs ayant une connaissance approfondie d'un domaine spécifique peuvent travailler plus rapidement et apporter des modifications plus efficaces.
  • Complexité du Contenu : Les textes très techniques ou créatifs demandent plus de temps et d'efforts que le Contenu simple et direct.
  • Paires de langues : Certaines langues sont plus difficiles à traduire, ce qui entraîne un plus grand nombre de modifications et des délais de traitement plus longs.
  • Style de travail : Certains traducteurs sont naturellement rapides, tandis que d'autres préfèrent prendre leur temps et tout revoir attentivement.
  • Familiarité avec les outils : Les traducteurs qui sont à l'aise avec les outils et les plateformes de traduction peuvent souvent accomplir les tâches plus efficacement.
__wf_reserved_inherit

Pourquoi la traduction est plus qu’une simple mesure

Alors que le monde devient de plus en plus interconnecté, une traduction précise et réfléchie est plus importante que jamais. Comprendre que la traduction nécessite à la fois une expertise humaine et une assistance machine nous permet d’apprécier la complexité du processus. Il ne s'agit pas seulement de faire le travail—il s'agit de bien le faire, avec sens et pertinence culturelle.

"Les traducteurs experts... sont capables d'aller extraordinairement vite dans ce créneau et de faire juste le bon nombre de modifications." — Bureau Works CEO, Gabriel Fairman.

En valorisant la nature nuancée du travail de traduction, nous pouvons nous assurer que les traducteurs sont reconnus non seulement pour leur rapidité, mais aussi pour la réflexion et la précision qu'ils apportent à chaque mot.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite