Melhores Práticas

Entendendo o tempo de edição na tradução

O esforço de tradução vai além de métricas como distância de edição e tempo. Descubra como a experiência, a complexidade do conteúdo e o estilo de trabalho moldam a arte sutil da pós-edição de traduções geradas por máquina.
Romina C. Cinquemani
3 minutes, 44 seconds
Tabela de conteúdos

No mundo da tradução de hoje, onde as ferramentas de tradução de máquina e pós-edição estão se tornando essenciais, entender o verdadeiro esforço por trás do trabalho de um tradutor é mais desafiador do que parece.

Uma maneira comum de medir isso é por meio da distância de edição—o número de alterações que um tradutor faz para refinar o conteúdo sugerido por máquina. Por exemplo, se uma máquina sugerir uma frase de seis palavras e três palavras forem alteradas, a distância de edição será de 50%.

Embora a distância de edição forneça algumas dicas sobre o processo de tradução, ela conta apenas parte da história. É aí que entra o tempo de edição. No entanto, apesar de parecer simples, medir o tempo com precisão é muito mais complexo do que você poderia esperar.

A realidade da medição do tempo

O rastreamento do tempo parece uma tarefa simples: medir quanto tempo leva para um tradutor clicar em um segmento e confirmá-lo. Mas a vida nem sempre é tão linear. Considere isto:

  • Um tradutor pode fazer uma pausa no meio de uma frase para tomar um café.
  • Eles podem sair no meio de uma tarefa para pegar seu filho na escola.
  • Talvez eles façam uma pausa e voltem no dia seguinte para terminar a tarefa.

Em cada caso, o cronômetro continua funcionando, mas as horas extras não refletem o esforço real envolvido na tradução. Quando você escala isso entre equipes e projetos, o controle de tempo rapidamente se torna confuso. Pedir aos tradutores que registrem manualmente suas pausas não é realista, e nenhum sistema automatizado pode realmente capturar quando alguém está focado versus quando se afastou.

__wf_reserved_inherit

A arte da pós-edição inteligente

Pós-edição—onde os tradutores refinam o texto gerado por máquina—é mais do que apenas esforço; é uma habilidade por si só. O objetivo é fazer edições significativas que melhorem significativamente o conteúdo, não reescrever tudo do zero. Um pós-editor experiente pode examinar uma frase, fazer algumas alterações precisas e confirmá-la rapidamente.

Enquanto isso, outra pessoa pode demorar muito mais, não porque a tarefa exija, mas porque edita demais. A verdadeira arte da pós-edição está em saber quando uma tradução gerada por máquina é "boa o suficiente" e fazer apenas as alterações que realmente importam.

Mais tempo não significa melhores resultados

É fácil supor que gastar mais tempo na tradução resulta em melhor qualidade. No entanto, tradutores experientes frequentemente provam que isso nem sempre é verdade. Os especialistas que trabalham em sua área de especialização podem passar rapidamente pelas traduções e ainda fornecer resultados de alta qualidade com apenas algumas edições bem colocadas.

Enquanto isso, um tradutor não familiarizado com o tópico pode passar horas lutando com um único segmento – não porque esteja sendo meticuloso, mas porque não tem certeza sobre o conteúdo. Todos trabalham de maneira diferente — alguns levam seu tempo para garantir que cada palavra pareça perfeita, enquanto outros conseguem editar com confiança em tempo real. Essa variabilidade mostra por que o tempo sozinho não reflete de forma confiável a qualidade ou o esforço.

__wf_reserved_inherit

Uma maneira melhor de medir o esforço

Métricas como distância de edição e tempo de edição fornecem informações úteis, mas capturam apenas parte da imagem. Os tradutores trazem muito mais para a mesa — experiência, conhecimento do assunto e estilos de trabalho pessoais — todos os quais influenciam quanto esforço uma tarefa exige. Essas nuances são difíceis de medir apenas com números.

Como nosso CEO, Gabriel Fairman, menciona em sua série de vídeos sobre todas as coisas relacionadas à Edit Distance:

"A medição universal do esforço é facilmente desconstruída e vista como uma forma ineficaz de medir, pelo menos por si só, o esforço pós-edição em escala."

Para realmente entender o trabalho por trás da tradução, é essencial adotar uma abordagem mais equilibrada. Uma combinação de métricas, como distância de edição, tempo e avaliações qualitativas, pode fornecer uma visão mais completa do esforço envolvido. A tradução não é apenas sobre ser rápido ou eficiente; trata-se de capturar o significado e garantir que ele ressoe em outro idioma.

__wf_reserved_inherit

Os principais fatores que afetam o esforço de tradução

Como nem a distância de edição nem o tempo podem contar a história completa por conta própria, é importante reconhecer os outros fatores que impactam quanto esforço uma tarefa exige:

  • Especialização no assunto: Tradutores com profundo conhecimento de um campo específico podem trabalhar mais rápido e fazer mudanças mais eficazes.
  • Complexidade do conteúdo: Textos altamente técnicos ou criativos exigem mais tempo e esforço do que conteúdo simples e direto.
  • Pares de idiomas: Alguns idiomas são mais difíceis de traduzir, levando a mais edições e tempos de processamento mais longos.
  • Estilo de trabalho: Alguns tradutores são naturalmente rápidos, enquanto outros preferem tomar seu tempo e revisar tudo com cuidado.
  • Familiaridade com ferramentas: Tradutores que se sentem à vontade com ferramentas e plataformas de tradução geralmente conseguem concluir tarefas de forma mais eficiente.
__wf_reserved_inherit

Por que a tradução é mais do que apenas métricas

À medida que o mundo se torna mais interconectado, a tradução precisa e cuidadosa é mais importante do que nunca. Entender que a tradução requer tanto a experiência humana quanto a assistência de máquina nos permite apreciar a complexidade do processo. Não se trata apenas de fazer o trabalho - trata-se de fazê-lo bem, com significado e relevância cultural.

"Tradutores especializados... conseguem ser extraordinariamente rápidos dentro desse nicho e ainda fazer apenas o número certo de edições." — Bureau Works CEO, Gabriel Fairman.

Ao valorizar a natureza diferenciada do trabalho de tradução, podemos garantir que os tradutores sejam reconhecidos não apenas por sua velocidade, mas pela consideração e precisão que trazem a cada palavra.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Join our community

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito