ベストプラクティス

翻訳における編集時間の理解

翻訳の労力は、編集距離や時間などの指標を超えています。 専門知識、コンテンツの複雑さ、作業スタイルが機械生成翻訳のポストエディットという微妙な技術をどのように形成するかを発見する。
Romina C. Cinquemani
3 minutes, 44 seconds
目次

今日の翻訳の世界では、機械翻訳ツールやポストエディットが不可欠になっている中で、翻訳者の仕事の真の努力を理解することは思ったよりも難しいです。

これを測定する一般的な方法は、編集距離—機械が提案したコンテンツを改善するために翻訳者が行う変更の数です。 たとえば、機械が6語の文を提案し、3語が変更された場合、編集距離は50%です。

編集距離は翻訳プロセスについてある程度の洞察を提供しますが、それはストーリーの一部しか伝えません。 そこで編集時間の出番です。 しかし、シンプルに聞こえるかもしれませんが、時間を正確に測定することは、想像以上に複雑です。

時間を測定する現実

時間を追跡することは、一見簡単な作業のように思えます。翻訳者がセグメントをクリックして確認するまでにどれくらい時間がかかるかを測定するだけです。 しかし、人生は必ずしもそのように直線的ではありません。 次のことを考えてください。

  • 翻訳者は、文の途中でコーヒーを取るために一時停止することがあります。
  • 彼らは学校から子供を迎えに行くためにタスクの途中で去るかもしれません。
  • もしかしたら、休憩を取って、翌日また戻ってきてタスクを終えるかもしれません。

いずれの場合も、タイマーは実行され続けますが、余分な時間は翻訳に関連する実際の作業を反映していません。 チームやプロジェクト全体にこれを拡大すると、時間追跡がすぐに混乱します。 翻訳者に休憩を手動で記録するよう求めるのは非現実的であり、誰かが集中している時と席を外している時を正確に把握できる自動システムは存在しません。

__wf_reserved_inherit

スマートなポストエディティングの技術

ポストエディティング—翻訳者が機械生成テキストを洗練する作業—は単なる努力以上のものであり、それ自体が一つのスキルです。 目標は、すべてを一から書き直すのではなく、コンテンツを大幅に改善する意味のある編集を行うことです。 経験豊富なポストエディターは、文章をスキャンし、いくつかの正確な変更を加え、すばやく確認することができます。

一方、他の誰かがもっと時間がかかるかもしれませんが、それはタスクが必要だからではなく、彼らが過度に編集するためです。 ポストエディットの真の技術は、機械翻訳が「十分」であるかどうかを見極め、本当に重要な変更のみを行うことにあります。

より多くの時間がより良い結果を意味するわけではない

翻訳により多くの時間を費やすことが、より良い品質をもたらすと考えるのは簡単です。 しかし、経験豊富な翻訳者は、それが常に真実であるとは限らないことを証明することがよくあります。 専門家は自分の専門分野で作業することで、翻訳をスムーズに行い、少しの適切な編集で高い品質の結果を提供することができます。

一方で、そのトピックに不慣れな翻訳者は、コンテンツに対する不確かさから、単一のセグメントに何時間も苦労するかもしれません。 それぞれの人が異なる方法で作業します—ある人はすべての言葉が正しいと感じるまで時間をかける一方で、他の人はその場で自信を持って編集できます。 この変動性は、時間だけではなぜ品質や努力を確実に反映しないのかを示しています。

__wf_reserved_inherit

工数を測定するより良い方法

編集距離や編集時間などの指標は有用な洞察を提供しますが、全体像の一部しか捉えていません。 翻訳者は、経験、専門知識、個々の作業スタイルなど、タスクにどれだけの労力が必要かに影響を与える多くの要素を提供します。 これらのニュアンスは、数字だけでは測りにくいものです。

当社のCEOであるガブリエル・フェアマンが、Edit Distanceに関するすべてのビデオシリーズで言及しているように、

「努力の普遍的な測定は簡単に分解され、少なくともそれ自体では、ポストエディットの努力を大規模に測定する効果のない方法と見なされています。」

翻訳の背後にある作業を真に理解するには、よりバランスの取れたアプローチを取ることが不可欠です。 編集距離、時間、定性評価などの指標を組み合わせることで、関与する作業の全体像をより詳しく把握できます。 翻訳は、単に速くて効率的であることだけではありません。それは、意味を捉え、それが別の言語で共鳴するようにすることです。

__wf_reserved_inherit

翻訳作業に影響を与える重要な要因

編集距離や時間だけでは全体像を把握できないため、タスクにどれだけの労力が必要かに影響を与える他の要因を認識することが重要です。

  • 対象分野の専門知識: 特定の分野に深い知識を持つ翻訳者は、より速く作業し、より効果的な変更を加えることができます。
  • コンテンツの複雑さ: 高度に技術的または創造的なテキストは、シンプルでわかりやすいコンテンツよりも多くの時間と労力を要します。
  • 言語ペア: 一部の言語は、翻訳が難しく、編集が多くなり、処理時間が長くなります。
  • ワーキングスタイル: 一部の翻訳者は自然に速いですが、他の翻訳者は時間をかけてすべてを注意深く確認することを好みます。
  • ツールの知識: 翻訳者は、翻訳ツールやプラットフォームに慣れていると、より効率的にタスクを完了できることが多いです。
__wf_reserved_inherit

翻訳が単なる指標ではない理由

世界が相互に結びつくようになるにつれ、正確で思慮深い翻訳がこれまで以上に重要になっています。 翻訳には人間の専門知識と機械の支援の両方が必要であることを理解することで、プロセスの複雑さを評価することができます。 ただ案件を完了するだけでなく、それをうまく、意味と文化的な関連性を持って行うことが重要です。

"専門の翻訳者は、そのニッチ内で非常に速く作業しながら、正しい数の編集を行うことができます。" — Bureau Works CEO, Gabriel Fairman.

翻訳作業の微妙な性質を重視することで、翻訳者がそのスピードだけでなく、彼らが持ち込む思慮深さと正確さによって認識されることを保証できます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート