Bästa praxis

Förstå redigeringstid i översättning

Översättningsarbetet går bortom mätvärden som redigeringsavstånd och tid. Upptäck hur expertis, innehållskomplexitet och arbetsstil formar den nyanserade konsten att efterredigera maskin-genererade översättningar.
Romina C. Cinquemani
3 minutes, 44 seconds
Table of Contents

I dagens översättningsvärld, där maskinöversättning verktyg och efterredigering blir alltmer nödvändiga, är det mer utmanande än det verkar att förstå den verkliga ansträngningen bakom en översättares arbete.

Ett vanligt sätt att mäta detta är genom edit distance—antalet ändringar en översättare gör för att förbättra maskinsuggesterat innehåll. Till exempel, om en maskin föreslår en mening på sex ord och tre ord ändras, är redigeringsavståndet 50 %.

Även om redigeringsavståndet ger en viss inblick i översättningsprocessen, berättar det bara en del av historien. Det är där redigeringstid kommer in. Men trots att det låter enkelt är det mycket mer komplext än du kanske förväntar dig att mäta tid exakt.

Verkligheten av att mäta tid

Att spåra tid verkar vara en enkel uppgift: mät hur lång tid det tar för en översättare att klicka på ett segment och bekräfta det. Men livet är inte alltid så linjärt. Tänk på detta:

  • En översättare kanske pausar halvvägs genom en mening för att hämta en kaffe.
  • De kan lämna mitt i en uppgift för att hämta sitt barn från skolan.
  • Kanske tar de en paus och kommer tillbaka nästa dag för att slutföra uppgiften.

I varje fall fortsätter timern att köras, men de extra timmarna återspeglar inte den faktiska ansträngningen som krävs för översättningen. När du skalar detta över team och projekt blir tidsspårning snabbt rörigt. Att be översättare att manuellt logga sina pauser är orealistiskt, och inget automatiserat system kan verkligen fånga när någon är fokuserad jämfört med när de har gått iväg.

__wf_reserved_inherit

Konsten att smart efterredigera

Efterredigering—där Översättare förfinar maskingenererad text—handlar om mer än bara ansträngning; det är en färdighet i sig själv. Målet är att göra meningsfulla ändringar som avsevärt förbättrar Innehållet, inte att skriva om allt från grunden. En erfaren efterredigerare kan skanna en mening, göra en handfull exakta ändringar och bekräfta den snabbt.

Samtidigt kan någon annan ta mycket längre tid, inte för att uppgiften kräver det, utan för att de överredigerar. Den verkliga konsten att efterredigera ligger i att veta när en maskingenererad översättning är "tillräckligt bra" och bara göra de ändringar som verkligen betyder något.

Mer Tid Betyder Inte Bättre Resultat

Det är lätt att anta att mer tid på översättning resulterar i bättre Kvalitet. Men erfarna översättare visar ofta att det inte alltid stämmer. Specialister som arbetar inom sitt expertområde kan enkelt genomföra översättningar och ändå leverera hög Kvalitet resultat med bara några välplacerade redigeringar.

Samtidigt kan en översättare som inte är bekant med ämnet tillbringa timmar med att kämpa med ett enda segment—inte för att de är noggranna, utan för att de är osäkra på innehållet. Alla arbetar olika—vissa tar sin tid för att säkerställa att varje ord känns precis rätt, medan andra kan redigera snabbt och självsäkert. Denna variation visar varför tid ensam inte på ett tillförlitligt sätt återspeglar Kvalitet eller ansträngning.

__wf_reserved_inherit

Ett bättre sätt att mäta ansträngning

Mätvärden som redigeringsavstånd och redigeringstid ger användbara insikter, men de fångar bara en del av bilden. Översättare bidrar med mycket mer—erfarenhet, ämneskunskap och personliga arbetsstilar—allt detta påverkar hur mycket ansträngning en uppgift kräver. Dessa nyanser är svåra att mäta med enbart siffror.

Som vår VD, Gabriel Fairman, nämner i sin serie videor om allt som har med Edit Distance att göra:

"Den universella mätningen av ansträngning är lätt att dekonstruera och ses som ett ineffektivt sätt att mäta, åtminstone i sig självt, ansträngning i stor skala efter redigering."

För att verkligen förstå arbetet bakom översättning är det viktigt att ha ett mer balanserat tillvägagångssätt. En kombination av mätvärden – till exempel redigeringsavstånd, tid och kvalitativa bedömningar – kan ge en mer fullständig bild av det arbete som krävs. Översättning handlar inte bara om att vara snabb eller effektiv; det handlar om att fånga mening och se till att den resonerar på ett annat språk.

__wf_reserved_inherit

De Viktiga faktorerna som påverkar översättningsinsatsen

Eftersom varken redigeringsavstånd eller tid kan berätta hela historien på egen hand, är det viktigt att känna igen de andra faktorerna som påverkar hur mycket ansträngning en uppgift kräver:

  • Expertis inom ämnesområdet: Översättare med djup kunskap inom ett specifikt område kan arbeta snabbare och göra mer effektiva ändringar.
  • Innehållskomplexitet: Mycket tekniska eller kreativa texter tar mer tid och ansträngning än enkelt, rakt på sak Innehåll.
  • Språkpar: Vissa språk är svårare att översätta mellan, vilket leder till fler redigeringar och längre bearbetningstider.
  • Arbetssätt: Vissa översättare är naturligt snabba, medan andra föredrar att ta sin tid och granska allt noggrant.
  • Familiaritet med Verktyg: Översättare som är bekväma med översättningsverktyg och plattformar kan ofta slutföra uppgifter mer effektivt.
__wf_reserved_inherit

Varför översättning är mer än bara mätvärden

I takt med att världen blir mer sammankopplad är det viktigare än någonsin att översättningar är korrekta och genomtänkta. Att förstå att översättning kräver både mänsklig expertis och maskinell hjälp gör att vi kan uppskatta komplexiteten i processen. Det handlar inte bara om att få jobbet gjort—det handlar om att göra det bra, med mening och kulturell relevans.

"Expertöversättare... kan arbeta oerhört snabbt inom den nischen och ändå göra precis rätt antal redigeringar." — Bureau Works CEO, Gabriel Fairman.

Genom att värdesätta den nyanserade naturen av översättningsarbete kan vi säkerställa att översättare erkänns inte bara för sin snabbhet utan för den eftertänksamhet och precision de tillför varje ord.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support