Migliori pratiche

Comprendere il tempo di modifica nella traduzione

L'impegno nella traduzione va oltre metriche come la distanza di modifica e il tempo. Scopri come l'esperienza, la complessità del contenuto e lo stile di lavoro plasmano l'arte sfumata della post-editing delle traduzioni generate dalla macchina.
Romina C. Cinquemani
3 minutes, 44 seconds
Sommario

Nel mondo della traduzione di oggi, dove gli strumenti di traduzione automatica e il post-editing stanno diventando essenziali, comprendere il vero impegno dietro il lavoro di un traduttore è più difficile di quanto sembri.

Un modo comune per misurarlo è attraverso edit distance—il numero di modifiche che un traduttore apporta per perfezionare il contenuto suggerito dalla macchina. Ad esempio, se una macchina suggerisce una frase di sei parole e tre parole vengono modificate, la distanza di modifica è del 50%.

Sebbene la distanza di modifica fornisca alcune informazioni sul processo di traduzione, racconta solo una parte della storia. È qui che entra in gioco tempo di modifica. Tuttavia, nonostante sembri semplice, misurare il tempo con precisione è molto più complesso di quanto ci si possa aspettare.

La realtà della misurazione del tempo

Monitorare il tempo sembra un compito semplice: misurare quanto tempo impiega un Traduttore a cliccare su un segmento e confermarlo. Ma la vita non è sempre così lineare. Considera questo:

  • Un traduttore potrebbe fermarsi a metà di una frase per prendere un caffè.
  • Possono andarsene nel bel mezzo di un compito per andare a prendere il figlio a scuola.
  • Forse si prendono una pausa e tornano il giorno dopo per finire il compito.

In ogni caso, il timer continua a funzionare, ma le ore extra non riflettono l'impegno effettivo necessario per la traduzione. Quando lo estendi a team e progetti, il monitoraggio del tempo diventa rapidamente disordinato. Chiedere ai traduttori di registrare manualmente le loro pause è irrealistico, e nessun sistema automatizzato può veramente catturare quando qualcuno è concentrato rispetto a quando si è allontanato.

__wf_reserved_inherit

L'Arte della Post-Editing Intelligente

La post-editing—dove i traduttori affinano il testo generato dalla macchina—riguarda più che solo lo sforzo; è una competenza a sé stante. L'obiettivo è apportare modifiche significative che migliorino notevolmente il Contenuto, non riscrivere tutto da zero. Un post-editor esperto può scansionare una frase, apportare una manciata di modifiche precise e confermarla rapidamente.

Nel frattempo, qualcun altro potrebbe impiegare molto più tempo, non perché l'attività lo richieda, ma perché modifica eccessivamente. La vera arte del post-editing sta nel sapere quando una traduzione generata da una macchina è "abbastanza buona" e nell'apportare solo le modifiche che contano davvero.

Più Tempo Non Significa Risultati Migliori

È facile presumere che dedicare più tempo alla traduzione porti a una migliore Qualità. Tuttavia, i traduttori esperti dimostrano spesso che non è sempre vero. Gli specialisti che lavorano nel loro campo di competenza possono affrontare le traduzioni con facilità e fornire comunque risultati di alta Qualità con solo pochi ritocchi ben posizionati.

Nel frattempo, un traduttore non familiare con l'argomento potrebbe passare ore a lottare con un singolo segmento, non perché sia meticoloso, ma perché non è sicuro del contenuto. Ognuno lavora in modo diverso: alcuni si prendono il loro tempo per assicurarsi che ogni parola sembri proprio giusta, mentre altri possono modificare con sicurezza al volo. Questa variabilità mostra perché il tempo da solo non riflette in modo affidabile la Qualità o lo sforzo.

__wf_reserved_inherit

Un modo migliore per misurare lo sforzo

Metriche come distanza di modifica e tempo di modifica forniscono informazioni utili, ma catturano solo una parte dell'immagine. I traduttori portano molto di più sul tavolo—esperienza, conoscenza dell'argomento e stili di lavoro personali—tutti elementi che influenzano quanto sforzo richiede un compito. Queste sfumature sono difficili da misurare con i soli numeri.

Come il nostro CEO, Gabriel Fairman, menziona nella sua serie di video su tutto ciò che riguarda Edit Distance:

"La misurazione universale dello sforzo è facilmente decostruita e vista come un modo inefficace di misurare, almeno di per sé, lo sforzo post-editing su larga scala".

Per comprendere veramente il lavoro che c'è dietro la traduzione, è essenziale adottare un approccio più equilibrato. Una combinazione di metriche, come la distanza di modifica, il tempo e le valutazioni qualitative, può fornire una visione più completa dello sforzo richiesto. La traduzione non riguarda solo la velocità o l'efficienza; si tratta di catturare il significato e assicurarsi che risuoni in un'altra lingua.

__wf_reserved_inherit

I Fattori Principali Che Influenzano lo Sforzo di Traduzione

Poiché né la distanza di modifica né il tempo possono raccontare l'intera storia da soli, è importante riconoscere gli altri fattori che influenzano quanto sforzo richiede un compito:

  • Competenza in materia: Traduttori con una conoscenza approfondita di un campo specifico possono lavorare più velocemente e apportare modifiche più efficaci.
  • Complessità del Contenuto: Testi altamente tecnici o creativi richiedono più tempo e sforzo rispetto a contenuto semplice e diretto.
  • Combinazioni linguistiche: Alcune lingue sono più difficili da tradurre, il che comporta un maggior numero di modifiche e tempi di elaborazione più lunghi.
  • Stile di lavoro: Alcuni traduttori sono naturalmente veloci, mentre altri preferiscono prendersi il loro tempo e rivedere tutto con attenzione.
  • Familiarità con Strumenti: I traduttori che si sentono a proprio agio con gli strumenti e le piattaforme di traduzione possono spesso completare i compiti in modo più efficiente.
__wf_reserved_inherit

Perché la traduzione è più di una semplice metrica

Man mano che il mondo diventa più interconnesso, una traduzione accurata e ponderata è più importante che mai. Comprendere che la traduzione richiede sia l'esperienza umana che l'assistenza automatica ci permette di apprezzare la complessità del processo. Non si tratta solo di portare a termine il lavoro, ma di farlo bene, con significato e rilevanza culturale.

"I traduttori esperti... sono in grado di andare straordinariamente veloci in quella nicchia e fare comunque il giusto numero di modifiche." — Bureau Works CEO, Gabriel Fairman.

Apprezzando la natura sfumata del lavoro di traduzione, possiamo garantire che i traduttori siano riconosciuti non solo per la loro velocità, ma anche per l'attenzione e la precisione che portano a ogni parola.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine