Melhores Práticas

Seis Ferramentas Essenciais para Tradução de Site

A tradução de site é uma estratégia avançada de tradução projetada para expandir com sucesso seu conteúdo para novos mercados. Para a maioria dos sites, isso é um processo contínuo devido às atualizações frequentes do site e pode se tornar uma experiência muito cara e tediosa.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A tradução de site é uma estratégia avançada de tradução projetada para expandir com sucesso seu conteúdo para novos mercados. Para a maioria dos sites, isso é um processo contínuo devido às atualizações frequentes do site e pode se tornar uma experiência muito cara e tediosa.

Para evitar isso, a maioria das empresas opta por buscar serviços de tradução que ofereçam as ferramentas comuns de "tradução de site" consideradas essenciais para aliviar a pressão do processo e garantir o sucesso. Em vez disso, uma estratégia melhor seria saber quais ferramentas uma plataforma de tradução oferece que acomodam a arquitetura do seu site e podem beneficiar sua estratégia de tradução de site.

As Ferramentas Mais Comuns de Tradução de Site

1. Connectores

Os conectores facilitam a importação e exportação das atualizações de conteúdo do seu site, acionando novos trabalhos de tradução, atribuindo-os a um tradutor e fazendo o upload do conteúdo recém-traduzido para ajudar a automatizar as atualizações.

Os conectores são ferramentas extremamente valiosas quando se trata de gerenciar conteúdo em vários idiomas. Eles reduzem significativamente a mão de obra necessária para a gestão de projetos e tradução automatizada quando combinados com a arquitetura do site necessária e a estratégia de automação de localização automation strategy. Essa ferramenta também preserva e expande os benefícios de SEO em outros mercados.  

2. Telas de visualização

Uma tela de visualização é uma maneira fácil de visualizar uma página de um site para ajudar os linguistas a entender o contexto do material enquanto o traduzem. Se a página da web já existe, uma tela de visualização pode ajudar a reduzir erros gramaticais ou culturais e prever como os caracteres do idioma aparecerão no texto ao vivo antes que a página da web seja visualizada pelos consumidores. Pode ser necessário considerar restringir o acesso ao conteúdo de visualização apenas para aqueles necessários para a tradução do conteúdo por motivos de segurança.  

3. Gerenciamento de Terminologia

O gerenciamento de terminologia é a chave para preservar sua estratégia de SEO ao entrar em novos mercados. É o processo de identificar e preservar as frases mais valiosas para o sucesso da sua estratégia de SEO, para que a visibilidade do seu site continue a aumentar nos mecanismos de busca em vários mercados.  

4. Gerenciamento de Memória de Tradução

As memórias de tradução monitoram e armazenam segmentos de texto que foram previamente traduzidos, para que os linguistas possam utilizá-los ao traduzir contextos semelhantes no futuro. Ele atualiza constantemente para ajudar a tornar a tradução de conteúdo mais eficiente e menos demorada.  

5. Estratégias de Engenharia de Arquivos

A engenharia de arquivos ajuda a preservar seu código quando está em forma de string para tradução. Com um bom sistema de engenharia de arquivos, seus marcadores de código não serão danificados enquanto as informações do código são exibidas para os linguistas de uma maneira que os torna simples de entender qual parte do código é essencial para a funcionalidade da página da web e o que precisa ser traduzido.  

6. Verificações de Garantia de Qualidade

Um processo confiável de garantia de qualidade (QA) permite que todos os envolvidos no processo de tradução revisem o material e façam quaisquer alterações necessárias. Isso deve eliminar quaisquer erros gramaticais ou culturais antes de lançar o site em um novo mercado, garantindo que seu site seja visto como um site confiável. Embora essas ferramentas essenciais sejam os principais fatores decisivos para a maioria das empresas que desejam expandir seu conteúdo para novos mercados, é mais importante saber quais ferramentas são realmente necessárias para a arquitetura específica do seu site. Isso pode ajudar a agilizar o processo de localização e torná-lo um empreendimento mais prático.  

São sempre necessárias ferramentas obrigatórias?

Embora ter uma estratégia de localização que inclua todas as ferramentas de tradução possa parecer a melhor opção, algumas empresas podem não precisar de todas elas.  

Verdadeiros itens essenciais

Se você quiser começar com o mínimo necessário para traduzir seu conteúdo, as duas ferramentas que devem ser consideradas essenciais são o gerenciamento de memória de tradução e uma boa estratégia de engenharia de arquivos. Mesmo os sites mais simples requerem atualizações, e é importante ter uma memória de tradução para reduzir o tempo que os linguistas gastam traduzindo o conteúdo atualizado, além de ter a engenharia de arquivos no lugar para continuar preservando a funcionalidade do código do seu site.

Possíveis itens indispensáveis

As outras ferramentas se tornam necessárias dependendo de quão valiosas são para a arquitetura do seu site. Por exemplo, se o seu site consiste apenas em algumas páginas, usar o plugin multilíngue do WordPress (WPML) pode ser um substituto adequado para usar conectores. Ou, se você tiver um conteúdo muito simples e sentir que estaria mais disposto a fechar uma página do site para corrigir quaisquer erros, então você pode sentir a necessidade de abrir mão da implementação de um processo de garantia de qualidade.

Se você optar por um processo de QA, então as telas de visualização podem não ser um recurso no qual você sinta a necessidade de gastar, já que seu conteúdo será revisado minuciosamente antes de ser publicado. Você também pode decidir que não precisa de uma ferramenta de gerenciamento de terminologia porque não possui uma estratégia de SEO, portanto, não haveria necessidade de mapear palavras-chave significativas.

As ferramentas de localização de site indispensáveis são apenas indispensáveis quando sua estratégia de localização terá um uso real para incorporá-las. Embora seja sempre bom utilizar o máximo de ferramentas úteis possível para tornar seu site acessível em qualquer novo mercado que você escolher, também é importante conhecer as ferramentas específicas que atendem às suas necessidades. Trabalhar com uma plataforma de gerenciamento de localização que pode ajudá-lo a desenvolver uma estratégia para otimizar o processo pode garantir o sucesso a longo prazo do seu site em diferentes mercados.  

Bureau Works é uma plataforma robusta e voltada para o consumidor que pode facilitar a integração do seu conteúdo em novos mercados. Entre em contato com nossa equipe para saber mais sobre nossas ferramentas de tradução de site.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito