最佳实践

内容本地化最佳实践: 5个全球企业提示

说起来容易做起来难:入乡随俗。 那么在日本的时候呢?还是在中国吗?还是在南美洲?还是同时去所有这些地方?
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

说起来容易做起来难:入乡随俗。 那么在日本的时候呢?还是在中国吗?还是在南美洲?还是同时去所有这些地方?

实施本地化策略可能会拖累企业,也可能将其提升到全球业务的下一个水平。 您的下一步可能意味着停滞与成功之间的差异。与观众建立联系不仅仅是将字面翻译做正确。 将翻译巧妙地转化为能引起母语人士共鸣的信息,并最终推广您的品牌或产品,这既是一门艺术,也是一个物流过程。 您的本地化最佳实践需要同时包含这一全球飞跃的艺术和科学。 发现如何在手中拥有正确工具的情况下,您的公司过于超前之前,谨慎前进。

通过内容本地化最佳实践避免严重障碍

现在是时候预见您可能面临的问题,因为您的企业正在推进一个雄心勃勃的本地化计划。 而且,实际上,您可能还没有了解所有可能的复杂性。 最好寻求本地化专家,他们可以根据经验提供远见。 他们可以预见潜在的障碍,推荐适当的资源和解决方案,并帮助您实施关键最佳实践,包括:

  1. 集中您的翻译记忆库
  2. 利用 API 集成
  3. 定义市场认可的术语
  4. 实施质量管理
  5. 选择一个细致的本地化服务合作伙伴

通过专家的支持,遵循这些最佳实践,将您的内容提升到全球水平。

1 – 集中您的翻译记忆库

您可以预期成功的本地化将会很复杂。 但是本地化专家已经确定,某些系统和最佳实践可以减轻这些复杂性,并在此过程中确保内容质量。 利用集中式翻译记忆库(TM)的软件可以节省时间和成本——无论是现在还是长期。 这个自动化但复杂的系统可以立即填补翻译更新中的空白。 基于对过去已批准内容中短语和术语的理解,它可以提高机器翻译输出的基线质量,并在人工翻译人员开始润色之前,为他们提供高质量传统翻译的可靠基础。

这些丰富的参考资料整体上加快了翻译过程,并通过预先加载在各地市场中具有独特意义的现有批准内容,支持本地化的关键细微差别。 此外,此工作记录会与您的术语库和样式指南一起不断更新,以确保一致性和真实性。 在集中式平台中使用 TM 可以更轻松地管理苛刻的交付计划,无论您针对多少种不同的语言和区域,您都可以同时发布(或同步发布)所有语言资源。

2 – 利用 API 集成

您不希望您的用户或客户感受到您在幕后密集的本地化工作的影响。 因此,您需要在本地化管理中尽可能接近同步发行。 虽然翻译流程的某些阶段可能仍需要人工仔细输入,但有意义的自动化对于确保快速高效的持续本地化至关重要。理想情况下,您的 API 集成是定制的,以响应您的特定需求。 在本地化集成方面,即插即用很少像听起来那么简单。

拥有一个可以自定义集成以适应您的特定配置的合作伙伴非常重要。 更重要的是,您的合作伙伴应与您的内部团队紧密合作,以确保通过集成启用的往返流程在投入实际生产之前按预期工作。 在常规实践中,自动捕获所有新的和编辑过的内容将最大限度地减少非必要的人力努力和来回操作。 它将在导出内容、导入翻译以及在所有语言中完成更新时节省大量时间。 总而言之,自定义 API 集成可以减少本地化对协作者工作负载的干扰,因此他们可以将注意力集中在产生渐进性差异的地方。

3 – 定义市场认可的术语

在开展本地化业务之前,请为所有语言建立市场认可的术语的强大基础。 通过这种方式,您将建立一个一致性的系统。 并确保您的信息在特定细分市场中准确可信。 每个本地化最佳实践都有其自身的重要性,但加强术语的完整性可以弥合用户对您的内容和权威性的信任与竞争对手之间的差距。例如,假设您正在为西班牙语市场的旅游行业本地化内容。

您可以将“temporada baja”和“temporada alta”添加到您的术语词典中,以指定低旅行季节或高旅行季节的数量;“viaje de ida y vuelta”指的是往返航班;以及“cadena de hoteles”来指代连锁酒店。 这确保了—无论是谁在翻译或审查更新—重要术语在整个已发布内容中保持一致,为您的品牌提供真实性、准确性和本地权威性。 健康的本地化系统促进了术语库随着内容和市场的扩展而不断发展。

4 – 实施质量管理

当训练有素的眼睛能够发现任何不一致或翻译错误时,就会出现良好的质量管理。 但是,最好的质量管理发生在第一次翻译就很出色的时候。 在正确的问责体系下,无论涉及多少种语言,您的企业都可以达到这种自信的本地化程度。当质量管理工具在细微层面上衡量审阅者所做的更改类型时,您可以发现模式并找出警示信号

考虑到特定语言工作流程的健康状况,您将拥有长期评估和提高翻译质量所需的数据。 一个强大的质量管理工具让您掌控全局,因此您可以自信地确保发布的内容是正确的,无论它使用何种语言。 它为首次精确本地化内容铺平了道路。

5 – 选择一丝不苟的本地化服务合作伙伴

拥有设备齐全的本地化服务合作伙伴,您可以放心地获得所有这些最佳实践和经验丰富的执行能力。 在一个谨慎的策略中,您可以避免许多企业在实现无缝和及时本地化的过程中所经历的错误。当您寻找a localization management platform时,优先考虑透明度和问责制。

有可能查找一个致力于成为您的合作伙伴并关心您的内容完整性的提供者——不仅仅是翻译方程中的变量。 您永远不必担心翻译的质量或任何特定翻译人员为您的本地内容增加的价值。 您永远不应该为超出您需要的集成付费,也不应该查找您确实需要的集成实际上不起作用。

保障您的企业的全球未来

您知道最坏的情况: 内容已逐字翻译,但对您的受众没有产生影响。 在翻译中丢失了一些关键的东西。 多语言商业机会可能是您全球未来的关键;不要让语言障碍成为质量保证和及时交付到您市场的令人沮丧的障碍。 即使您无法验证每次更新和所有相关市场的文化和翻译准确性,也可以相信本地化是有效的。在选择本地化服务合作伙伴时,请注意细节。

应用最佳实践与可靠的管理平台可以在每个国际市场中建立品牌一致性和灵活的内容生态系统。 然后,您可以专注于下一步,而不是将全球业务维系在一起的微小细节。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support