Bonnes pratiques de localisation de contenu : 5 Conseils pour les Entreprises mondiales
C’est plus facile à dire qu’à faire : quand on est à Rome, faites comme les Romains. Et qu'en est-il lorsque vous êtes au Japon ? Ou en Chine ? Ou en Amérique du Sud ? Ou tous ces endroits en même temps ?
La mise en œuvre de stratégies de localisation a le potentiel de ralentir une Entreprises ou de l'élever au niveau supérieur dans le commerce mondial. Vos prochaines étapes peuvent faire la différence entre stagnation et succès. Se connecter avec les publics nécessite plus que de réussir les traductions littérales. Peaufiner une traduction pour créer un message qui résonne avec les locuteurs natifs et, finalement, promouvoir votre Marque ou produit est à la fois un art et un processus logistique. Vos meilleures pratiques en matière de localisation doivent embrasser à la fois l’art et la science de ce saut mondial. Découvrez comment avancer délibérément et avec les bons outils en main avant que votre entreprise ne prenne trop d'avance sur elle-même.
Évitez les obstacles sérieux avec les meilleures pratiques de localisation pour votre Contenu
En ce moment, c'est le bon moment pour anticiper les problèmes que vous pourriez rencontrer alors que vos Entreprises avancent avec un plan de localisation ambitieux. Et, vraiment, vous n’avez peut-être pas encore une fenêtre sur toutes les complications possibles. Il est préférable de faire appel à des spécialistes de la localisation qui peuvent offrir cette prévoyance basée sur l’expérience. Ils peuvent anticiper les obstacles potentiels, recommander les ressources et solutions appropriées, et vous aider à mettre en œuvre les clés des meilleures pratiques, y compris :
- Centralisez votre Mémoire de traduction
- Tirez parti de l’intégration de l’API
- Définir la Terminologie Approuvée par le Marché
- Mettre en œuvre la Gestion de la qualité
- Choisissez un Partenaire de Service de Localisation Méticuleux
Amenez votre contenu à un niveau mondial en suivant ces meilleures pratiques avec l'assistance d'un spécialiste.
1 – Centralisez votre Mémoire de traduction
Vous pouvez vous attendre à ce que la localisation réussie soit compliquée. Mais les spécialistes de la localisation ont déterminé que certains systèmes et meilleures pratiques peuvent atténuer ces complications et garantir la qualité du contenu dans le processus. Les logiciels qui exploitent une mémoire de traduction centralisée (TM) peuvent économiser du temps et des coûts—maintenant et à long terme. Ce système automatisé, mais sophistiqué, peut combler les lacunes dans les mises à jour de traduction immédiatement. En se basant sur sa compréhension des phrases et termes qui ont constitué du contenu approuvé dans le passé, il peut améliorer la qualité de base de la sortie de traduction automatique et fournir aux traducteurs une base fiable de traductions héritées de haute qualité avant même qu'ils ne s'assoient pour les peaufiner.
Cette richesse de matériel de référence accélère le processus de traduction dans son ensemble, et elle soutient les nuances critiques de la localisation en intégrant en amont le contenu approuvé existant qui est particulièrement significatif sur les marchés locaux. De plus, ce dossier de travail est continuellement mis à jour en parallèle de vos bases terminologiques et guides de style, garantissant cohérence et authenticité. L'utilisation des TMs sur une plateforme centralisée facilite la gestion des calendriers de livraison exigeants, vous préparant à une sortie simultanée (ou simship) de toutes les Ressources linguistiques, peu importe le nombre de langues et de localités diverses que vous ciblez.
2 – Tirer parti de l'intégration API
Vous ne voulez pas que vos utilisateurs ou clients ressentent l'impact de vos efforts intensifs de localisation en coulisses. Par conséquent, vous devez vous rapprocher le plus possible de la simultanéité des lancements dans votre gestion de localisation. Bien que certaines phases du processus de traduction puissent encore nécessiter une intervention humaine attentive en cours de route, une Automatisation significative sera essentielle pour garantir une localisation continue, rapide et efficace. Idéalement, vos intégrations API sont conçues sur mesure pour répondre à vos besoins particuliers. Le plug-and-play est rarement aussi simple qu’il n’y paraît lorsqu’il s’agit d’intégrations de localisation.
Il est important d’avoir un partenaire capable de personnaliser les intégrations en fonction de vos configurations particulières. Plus important encore, votre partenaire devrait travailler en étroite collaboration avec vos équipes internes pour s'assurer que le processus aller-retour activé par l'intégration fonctionne comme prévu avant de le mettre en production active. Dans la pratique régulière, la capture automatisée de tout nouveau et édité Contenu minimisera les efforts humains non essentiels et les allers-retours. Cela permettra de gagner un temps considérable lors de l'exportation de contenu, de l'importation de traductions et de la finalisation des mises à jour dans toutes les langues. Dans l’ensemble, les intégrations d’API personnalisées rendent la localisation moins intrusive sur les charges de travail de vos collaborateurs, afin qu’ils puissent concentrer leur attention là où cela fait une différence progressive.
3 – Définir la Terminologie Approuvée par le Marché
Avant de lancer vos opérations de localisation, établissez une base solide de terminologie approuvée par le marché dans toutes les langues. De cette façon, vous établirez un système de cohérence. Et assurez-vous que votre message sera précis et crédible dans des segments de marché spécifiques. Chaque meilleure pratique de localisation est cruciale à sa manière, mais renforcer l'intégrité de vos termes pourrait combler le fossé pour que les utilisateurs fassent confiance à votre contenu et à votre autorité au-dessus de celle de la concurrence. Par exemple, disons que vous localisez du contenu pour l'industrie du voyage sur les marchés hispanophones.
Vous voudriez Ajouter « temporada baja » et « temporada alta » à votre dictionnaire de termes pour spécifier les volumes des saisons de faible ou forte affluence ; « viaje de ida y vuelta » pour désigner un vol aller-retour ; et « cadena de hoteles » pour désigner une chaîne d'hôtels. Cela garantit que, peu importe qui peut traduire ou réviser les mises à jour, les termes importants sont cohérents dans tout le Contenu publié, donnant à votre Marque authenticité, précision et autorité locale. Et un système de localisation sain facilite une base de termes qui continue d'évoluer avec l'expansion du Contenu et des marchés.
4 – Mettre en œuvre la Gestion de la qualité
Une bonne gestion de la qualité se produit lorsqu'un œil exercé est capable de repérer toutes les incohérences ou erreurs de traduction. Mais la meilleure gestion de la qualité se produit lorsque les traductions sont solides dès la première fois. Avec le bon système de responsabilité, votre Entreprises peut atteindre ce point de localisation confiante, peu importe le nombre de langues impliquées en même temps. Lorsqu'un outil de Gestion de la qualité mesure de manière granulaire les types de modifications que les réviseurs effectuent, vous pouvez discerner des schémas et identifier red flags.
En considérant la santé d'un flux de travail linguistique particulier, vous aurez les données nécessaires pour évaluer et améliorer la Qualité des traductions à long terme. Un outil robuste de gestion de la qualité vous donne le contrôle afin que vous puissiez être sûr que le contenu publié est correct, quelle que soit la langue dans laquelle il est. Cela ouvre la voie à la localisation du Contenu avec précision dès la première fois.
5 – Choisissez un partenaire de service de localisation méticuleux
Avec un partenaire de service de localisation entièrement équipé, vous pourriez être assuré de toutes ces meilleures pratiques et d'une exécution expérimentée. Dans une stratégie prudente, vous pouvez éviter les erreurs que tant d'Entreprises ont dû traverser sur le chemin d'une localisation fluide et opportune. Lorsque vous recherchez une plateforme de gestion de la localisation, donnez la priorité à la transparence et à la responsabilité.
Il est possible de trouver un fournisseur engagé à être votre partenaire et à se soucier de l'intégrité de votre contenu—comme plus que de simples variables dans une équation de traduction. Vous ne devriez jamais avoir à vous soucier de la Qualité d'une traduction ou de la valeur qu'un Traducteur donné ajoute à votre Contenu local. Vous ne devriez jamais avoir à payer pour plus d'intégrations que nécessaire ou à trouver que les intégrations dont vous avez besoin ne fonctionnent pas réellement.
Sécurisez l'avenir mondial de votre Entreprises
Vous connaissez le pire des scénarios : Le Contenu a été traduit, mot pour mot, mais il n’a pas eu d’impact sur votre audience. Quelque chose de critique s’est perdu dans la traduction. Les opportunités commerciales multilingues peuvent être la clé de votre avenir mondial ; ne laissez pas les barrières linguistiques être un obstacle frustrant à la qualité de l'assurance et à la livraison en temps voulu à vos marchés. Il est possible de faire confiance au fait que la localisation fonctionne même si vous ne pouvez pas vérifier l'exactitude culturelle et de la traduction pour chaque mise à jour et pour tous les marchés concernés. Faites attention aux détails lorsque vous choisissez votre partenaire de services de localisation.
Appliquer les meilleures pratiques avec une plateforme de gestion fiable peut construire la cohérence de la marque et un écosystème de contenu agile sur chaque marché international. Vous pouvez alors vous concentrer sur l'avenir, plutôt que sur les petits détails qui maintiennent votre entreprise mondiale ensemble.