Det är lättare sagt än gjort: när du är i Rom, gör som romarna gör. Och vad sägs om när du är i Japan? Eller i Kina? Eller i Sydamerika? Eller alla dessa platser på samma gång?
Att implementera lokaliseringsstrategier har potentialen att antingen tynga ner ett Företag eller lyfta det till nästa nivå i den globala affärsvärlden. Dina nästa steg kan innebära skillnaden mellan stagnation och framgång. Att nå ut till publiken kräver mer än att få bokstavliga översättningar rätt. Att finslipa en översättning till ett budskap som resonerar med modersmålstalare och i slutändan främjar ditt Märke eller produkt är både en konst och en logistisk process. Dina bästa metoder för lokalisering måste omfatta både konsten och vetenskapen bakom detta globala språng. Upptäck hur du kan gå framåt medvetet och med de rätta verktygen i handen innan ditt företag kommer för långt före sig självt.
Undvik allvarliga hinder med bästa praxis för lokalisering av ditt Innehåll
Just nu är det dags att förutse problem du kan stöta på när ditt Företag går vidare med en ambitiös lokaliseringsplan. Och egentligen kanske du ännu inte har ett fönster mot alla möjliga komplikationer. Det är bäst att vända sig till lokaliseringsspecialister som kan erbjuda den framsynen baserat på erfarenhet. De kan förutse potentiella hinder, rekommendera lämpliga resurser och lösningar, och hjälpa dig att implementera viktiga bästa metoder, inklusive:
- Centralisera ditt Översättningsminne
- Utnyttja API-integration
- Definiera marknadsgodkänd terminologi
- Implementera Kvalitetsledning
- Välj en Noggrann Lokaliseringsservicepartner
Ta ditt innehåll till en global nivå genom att navigera dessa bästa metoder med en specialists support.
1 – Centralisera ditt Översättningsminne
Du kan förvänta dig att framgångsrik lokalisering kommer att vara komplicerad. Men lokaliseringsspecialister har fastställt att vissa system och bästa praxis kan mildra dessa komplikationer och säkerställa innehållskvalitet i processen. Programvara som utnyttjar ett centraliserat översättningsminne (TM) kan spara tid och kostnader—nu och på lång sikt. Detta automatiserade, men ändå sofistikerade, system kan fylla i luckorna i översättningsuppdateringar omedelbart. Baserat på dess förståelse av de fraser och termer som har utgjort godkänt innehåll tidigare, kan det förbättra baslinjekvaliteten på maskinöversättning och ge mänskliga översättare en pålitlig grund av högkvalitativa äldre översättningar innan de ens sätter sig ner för att finslipa dem.
Denna mängd referensmaterial påskyndar översättningsprocessen överlag, och det stöder de kritiska nyanserna av lokalisering genom att förladda befintligt godkänt innehåll som är unikt meningsfullt över lokala marknader. Dessutom uppdateras denna arbetsdokumentation kontinuerligt tillsammans med dina termbaser och stilguider, vilket säkerställer konsekvens och äkthet. Att använda TMs på en centraliserad plattform gör det enklare att hantera krävande leveransscheman, vilket förbereder dig för samtidig lansering (eller simship) av alla språkresurser, oavsett hur många olika språk och lokaler du kan rikta in dig på.
2 – Utnyttja API-integration
Du vill inte att dina användare eller kunder ska känna av effekten av dina intensiva lokaliseringinsatser bakom kulisserna. Därför måste du komma så nära simship som möjligt i din lokaliseringshantering. Även om vissa faser av översättningsprocessen fortfarande kan kräva noggrann mänsklig inblandning längs vägen, kommer meningsfull Automatisering att vara avgörande för att säkerställa kontinuerlig lokalisering som är snabb och effektiv. Helst är dina API-integrationer specialbyggda för att svara på dina specifika behov. Plug-and-play är sällan så enkelt som det låter när det gäller lokaliseringsintegrationer.
Det är viktigt att ha en partner som kan anpassa integrationer så att de passar just dina konfigurationer. Viktigare är att din partner bör arbeta nära med dina interna team för att säkerställa att den rundresa-process som möjliggörs av integrationen fungerar som förväntat innan den sätts i aktiv produktion. Vid regelbunden användning kommer den automatiska fångsten av allt nytt och redigerat innehåll att minimera de icke-väsentliga mänskliga ansträngningarna och fram och tillbaka. Det kommer att spara avsevärt med tid vid export av Innehåll, import av översättningar och slutförande av Uppdatera på alla språk. Sammantaget gör anpassade API-integrationer att lokaliseringen blir mindre påträngande för dina medarbetares arbetsbelastning – så att de kan fokusera sin uppmärksamhet där den gör en progressiv skillnad.
3 – Definiera marknadsgodkänd terminologi
Innan du startar dina lokaliseringar, bygg en stark bas av marknadsgodkänd terminologi på alla språk. På så sätt kommer du att etablera ett system för konsekvens. Och se till att ditt budskap är korrekt och trovärdigt inom specifika marknadssegment. Varje bästa praxis för lokalisering är kritisk på sitt eget sätt, men att stärka integriteten i dina termer kan överbrygga klyftan för användare att lita på ditt innehåll och auktoritet över konkurrenternas. Till exempel, säg att du lokaliserar innehåll för resebranschen på spansktalande marknader.
Du skulle Lägg till “temporada baja” och “temporada alta” till din ordlista för att specificera volymer av lågsäsong eller högsäsong; “viaje de ida y vuelta” för att referera till en tur-och-retur-flygning; och “cadena de hoteles” för att referera till en hotellkedja. Detta säkerställer att—oavsett vem som översätter eller granskar uppdateringar—viktiga termer är konsekventa i hela publicerat innehåll, vilket ger ditt märke autenticitet, noggrannhet och lokal auktoritet. Och ett hälsosamt lokaliseringssystem underlättar en termbas som fortsätter att utvecklas med expansionen av Innehåll och marknader.
4 – Implementera Kvalitetsledning
Bra kvalitetsledning sker när ett tränat öga kan upptäcka eventuella inkonsekvent ordbruk eller översättningsfel. Men den bästa Kvalitetsledning sker när översättningarna är starka första gången. Med rätt system för ansvarsskyldighet kan ditt företag nå denna punkt av säker lokalisering oavsett hur många språk som är inblandade samtidigt. När ett verktyg för kvalitetsledning mäter på en detaljerad nivå de typer av ändringar som granskare gör, kan du urskilja mönster och identifiera red flags.
Med tanke på hälsan hos ett visst språkflöde kommer du att ha de data som behövs för att utvärdera och förbättra Kvaliteten på översättningarna på lång sikt. Ett robust verktyg för kvalitetsledning ger dig kontroll så att du kan vara säker på att publicerat innehåll är korrekt, oavsett vilket språk det är på. Det banar väg för att lokalisera Innehåll exakt första gången.
5 – Välj en noggrann lokaliseringstjänstpartner
Med en fullt utrustad lokaliseringspartner kan du vara säker på att få tillgång till alla dessa bästa metoder och erfarna utföranden. Med en noggrann strategi kan du undvika de misstag som så många företag har behövt ta sig igenom på vägen mot sömlös och tidsenlig lokalisering. När du letar efter a localization management platform, prioritera transparens och ansvarsskyldighet.
Det är möjligt att hitta en leverantör som är engagerad i att vara din partner och bryr sig om integriteten i ditt innehåll—som mer än bara variabler i en översättningsekvation. Du ska aldrig behöva oroa dig för kvaliteten på en översättning eller värdet som en given översättare tillför ditt lokala innehåll. Du ska aldrig behöva betala för fler integrationer än du behöver eller upptäcka att de integrationer du faktiskt behöver inte fungerar.
Säkra ditt Företags globala framtid
Du känner till värsta tänkbara scenariot: Innehåll har översatts, ord för ord, men det har inte gjort något intryck på din publik. Något kritiskt har gått förlorat i översättningen. Affärsmöjligheter på flera språk kan vara viktiga för din globala framtid; låt inte språkbarriärer bli ett frustrerande hinder för kvalitetssäkring och snabb leverans till dina marknader. Det är möjligt att lita på att lokaliseringen fungerar även när du inte kan verifiera att kulturen och översättningen är korrekt för varje uppdatering och för alla berörda marknader. Var uppmärksam på detaljerna när du väljer din lokaliseringspartner.
Genom att tillämpa bästa praxis med en pålitlig hanteringsplattform kan man bygga märkeskonsekvens och ett flexibelt innehållsekosystem på varje internationell marknad. Du kan då fokusera på vad som kommer härnäst, snarare än på de små detaljerna som håller ihop din globala verksamhet.