모범 사례

콘텐츠 현지화 최적의 방법론: 글로벌 기업을 위한 5가지 팁

말은 쉽게 하기는 쉽지만: 로마에 있을 때는 로마 사람들처럼 행동하세요. 그렇다면 일본에 있을 때는 어떻게 해야 할까요? 중국에 있을 때는 어떻게 해야 할까요? 남아메리카에 있을 때는 어떻게 되나요? 이 모든 장소에서 동시에 가능한가요?
Gabriel Fairman
2 min
목차

말은 쉽게 하기는 하지만, 로마에 있을 때는 로마 사람들이 하는 대로 해야 한다는 말이 있습니다. 그렇다면 일본에 있을 때는 어떻게 해야 할까요? 중국에 있을 때는 어떻게 해야 할까요? 남아메리카에 있을 때는 어떻게 되나요? 또는 이 모든 장소에서 동시에?

지역화 전략을 구현하는 것은 기업을 글로벌 비즈니스의 다음 수준으로 끌어올리거나 무력화시킬 수 있는 잠재력이 있습니다. 다음 단계는 침체와 성공 사이의 차이를 만들 수 있습니다. 대중과 연결하기 위해서는 단순한 번역을 정확히 하는 것 이상이 필요합니다. 원어민과 공감할 수 있는 메시지로 번역하여 브랜드나 제품을 홍보하는 것은 예술과 논리적인 과정입니다. 귀하의 지역화 최상의 실천 방법은 이러한 글로벌 도약의 예술과 과학을 모두 포용해야 합니다. 회사가 너무 앞서가기 전에 적절한 도구를 갖추고 신중하게 전진하는 방법을 알아보세요.

콘텐츠에 대한 지역화 최적화를 통해 심각한 장애물을 피하세요

지금이 기업이 야심찬 지역화 계획을 추진하는 동안 마주칠 수 있는 문제를 예상하는 시기입니다. 그리고, 실제로 가능한 모든 복잡성을 아직 파악하지 못할 수도 있습니다. 경험에 기반한 선견지명을 제공할 수 있는 로컬라이제이션 전문가들 그들은 잠재적인 장애물을 예상하고 적절한 자원과 해결책을 추천하며, 핵심적인 모범 사례를 구현하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 이에는 다음이 포함됩니다:

  1. 번역 기억들을 중앙화하세요
  2. .
  3. API 통합을 활용하세요
  4. 시장 승인 용어를 정의하세요
  5. 품질 관리를 실행하다
  6. 세심한 로컬라이제이션 서비스 파트너 선택

전문가의 지원을 받아 이러한 모범 사례를 통해 콘텐츠를 글로벌 수준으로 확장하세요.

1 - 번역 메모리를 중앙 집중화하세요

성공적인 로컬라이제이션은 복잡할 것으로 예상할 수 있습니다. 하지만 로컬라이제이션 전문가들은 특정 시스템과 모범 사례를 통해 이러한 복잡성을 완화하고 프로세스에서 콘텐츠 품질을 보장할 수 있다고 결론을 내렸습니다. 중앙 집중화된 번역 메모리(TM)를 활용하는 소프트웨어는 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 이 자동화되고 정교한 시스템은 번역 업데이트의 빈 곳을 즉시 채울 수 있습니다. 하지만 로컬라이제이션 전문가들은 특정 시스템과 모범 사례를 통해 이러한 복잡성을 완화하고 프로세스에서 콘텐츠 품질을 보장할 수 있다고 결정했습니다. 중앙 집중식 번역 메모리(TM)를 활용하는 소프트웨어는 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 이 자동화된 그러나 정교한 시스템은 번역 업데이트의 빈 곳을 즉시 채울 수 있습니다. 이전에 승인된 콘텐츠로 구성된 구문과 용어에 대한 이해를 바탕으로, 기계 번역 출력의 기준 품질을 향상시킬 수 있으며, 인간 번역자들에게는 신뢰할 수 있는 고품질의 기존 번역 기반을 제공하여 그들이 세밀하게 다듬기 위해 앉기도 전에 작업을 시작할 수 있습니다. 과거에 승인된 콘텐츠로 구성된 구문과 용어를 이해하여, 기계 번역 출력물의 기준 품질을 향상시킬 수 있으며, 인간 번역자들이 그것들을 다듬기 위해 앉기도 전에 신뢰할 수 있는 고품질의 기존 번역 기반을 제공할 수 있습니다.

이러한 참고 자료의 풍부함은 번역 과정을 전반적으로 가속화시키며, 지역 시장 전반에 걸쳐 독특하게 의미 있는 기존 승인 콘텐츠를 사전에 로드하여 현지화의 중요한 뉘앙스를 지원합니다. 또한, 이 작업 기록은 용어베이스와 스타일 가이드와 함께 지속적으로 업데이트되어 일관성과 신뢰성을 보장합니다. 중앙 집중식 플랫폼에서 TM을 활용하면, 어떤 다양한 언어와 로케일을 대상으로 하더라도 모든 언어 자원을 동시에 출시할 수 있는 요구되는 납기 일정을 쉽게 관리할 수 있습니다.

2 - API 통합을 활용하세요

사용자나 고객들이 배후의 집중적인 지역화 작업의 영향을 느끼지 않도록 해야 합니다. 따라서 지역화 관리에서 동시 출시에 가능한 가까이 다가가야합니다. 번역 과정의 특정 단계는 여전히 신중한 인간의 입력이 필요할 수 있지만, 의미 있는 자동화는 지속적이고 빠르고 효율적인 지역화를 보장하는 데 중요합니다. 이상적으로, API 통합은 특정 요구에 대응하기 위해 맞춤형으로 구축되어야 합니다. 따라서, 로컬라이제이션 관리에서 가능한 한 심심한 상태에 가까워야합니다. 번역 과정의 특정 단계는 여전히 신중한 인간의 입력이 필요할 수 있지만, 의미 있는 자동화는 지속적인 빠르고 효율적인 로컬라이제이션을 보장하기 위해 중요합니다. 이상적으로는 API 통합이 특정 요구 사항에 대응하기 위해 맞춤형으로 구축되어야합니다. 로컬라이제이션 통합에 관해서는 플러그 앤 플레이가 그렇게 쉽지는 않습니다. 특정 구성에 맞게 통합을 사용자 정의 할 수 있는 파트너가 필요합니다.

특정 구성에 맞게 통합을 사용자 정의할 수 있는 파트너가 필요합니다. 더 중요한 것은 통합을 통해 가능한 왕복 프로세스가 예상대로 작동하는지를 확인하기 위해 파트너가 내부 팀과 긴밀히 협력해야 한다는 것입니다. 일반적인 실천에서는 모든 새로운 및 편집된 콘텐츠의 자동 캡처를 통해 비필수적인 인력 노력과 왕복을 최소화할 수 있습니다. 이를 통해 콘텐츠 내보내기, 번역 가져오기, 모든 언어에 대한 업데이트 완료에 상당한 시간을 절약할 수 있습니다. 모든 것을 고려하면, 사용자 정의 API 통합은 협력자의 작업 부담을 줄여 로컬라이제이션을 덜 간섭적으로 만들어줍니다. 그래서 그들은 진보적인 차이를 만들 수 있는 곳에 주의를 집중할 수 있습니다.

3 - 시장 승인된 용어 정의

로컬라이제이션 작업을 시작하기 전에 모든 언어에 걸친 시장 승인된 용어의 강력한 기반을 구축하세요. 이렇게 하면 일관성을 위한 시스템을 구축할 수 있습니다. 또한 특정 시장 세그먼트 내에서 메시지가 정확하고 신뢰할 수 있도록 확인하세요. 로컬라이제이션의 모든 최상의 실천 방법은 각각 중요하지만 용어의 무결성을 강화하는 것은 사용자가 경쟁사보다 내용과 권위를 신뢰할 수 있도록 하는데 기여할 수 있습니다. 예를 들어, 스페인어권 시장에서 여행 산업을 위한 콘텐츠를 로컬라이즈한다고 가정해보겠습니다.

여행의 저물과 높은 시즌을 나타내기 위해 "temporada baja"와 "temporada alta"를 용어 사전에 추가할 것이며, 왕복 항공편을 나타내기 위해 "viaje de ida y vuelta"를 사용하고, 호텔 체인을 나타내기 위해 "cadena de hoteles"를 사용할 것입니다. 이렇게 하면 번역이나 업데이트 검토를 담당하는 사람에 상관없이 중요한 용어가 게시된 콘텐츠 전체에서 일관성을 유지할 수 있으며, 브랜드의 신뢰성, 정확성 및 지역적 권위를 제공합니다. 건강한 지역화 시스템은 콘텐츠와 시장의 확장과 함께 지속적으로 발전하는 용어 베이스를 용이하게 만듭니다.

4 - 품질 관리 구현

훈련받은 눈이 모순점이나 번역 오류를 발견할 수 있을 때 좋은 품질 관리가 이루어집니다. 하지만 최상의 품질 관리는 번역이 처음부터 강력한 경우에 이루어집니다. 적절한 책임 체계를 갖춘 경우, 기업은 한 번에 여러 언어가 관련된 경우에도 자신감 있는 지역화 단계에 도달할 수 있습니다. 품질 관리 도구가 리뷰어가 수행하는 변경 유형을 세밀하게 측정하면 패턴을 파악하고 문제점을 정확히 파악할 수 있습니다.

특정 언어 워크플로우의 건강 상태를 고려하면 장기적으로 번역의 품질을 평가하고 개선하기 위한 데이터가 필요합니다. 강력한 품질 관리 도구를 사용하면 어떤 언어든 출판 콘텐츠가 올바르다는 것을 자신감 있게 확인할 수 있습니다. 이는 콘텐츠를 처음부터 정확하게 지역화하는 길을 열어줍니다.

5 - 철저한 지역화 서비스 파트너 선택

완벽하게 갖추어진 지역화 서비스 파트너와 함께라면, 이러한 모든 최상의 사례와 경험있는 실행을 보장받을 수 있습니다. 신중한 전략 하나로 많은 기업들이 원활하고 시기적절한 로컬라이제이션을 위해 거쳐야 했던 실수들을 피할 수 있습니다. 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 찾을 때는 투명성과 책임성을 우선시하세요.

번역 방정식의 변수 이상으로, 콘텐츠의 무결성을 중요시하고 파트너로서 신경쓰는 공급자를 찾을 수 있습니다. 번역 방정식의 변수 이상으로 콘텐츠의 질이나 각 번역가가 지역 콘텐츠에 추가하는 가치에 대해 걱정할 필요가 없어야 합니다. 필요 이상의 통합을 지불할 필요가 없거나 실제로 작동하지 않는 통합을 찾을 필요가 없어야 합니다.

귀사의 글로벌 미래를 안전하게 보호하세요

최악의 경우를 알고 계십니다: 콘텐츠가 단어 그대로 번역되었지만, 청중에게 영향을 주지 못했습니다. 번역 과정에서 중요한 부분이 손실되었습니다. 다국어 비즈니스 기회는 글로벌 미래의 열쇠일 수 있으며, 언어 장벽이 품질 보증과 시기적절한 시장 공급에 대한 짜증나는 장애물이 되지 않도록 해야 합니다. 문화적 및 번역 정확성을 모든 업데이트와 관련된 모든 시장에 대해 확인할 수 없을 때에도 로컬라이제이션이 작동하고 있다고 믿을 수 있습니다. 로컬라이제이션 서비스 파트너를 선택할 때에는 세부 사항에 주의해야 합니다.

신뢰할 수 있는 관리 플랫폼을 사용하여 최상의 실천 방법을 적용하면 모든 국제 시장에서 브랜드 일관성과 유연한 콘텐츠 생태계를 구축할 수 있습니다. 신뢰할 수 있는 관리 플랫폼을 사용하여 최상의 방법을 적용하면 모든 국제 시장에서 브랜드 일관성과 유연한 콘텐츠 생태계를 구축할 수 있습니다.

Bureau Works은(는) 통합 서비스가 포함된 번역 플랫폼으로, 비즈니스가 번역된 모든 콘텐츠를 단일 액세스 포인트에서 최적화, 통합 및 관리할 수 있도록 지원합니다.데모를 요청하여 이러한 도구와 모범 사례를 직접 확인해보세요. Bureau Works에 대해 더 알고 싶으시면, 저희 팀에 문의하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공